الولايات المتحدة

ويليام ستانلي مروين – الأظافر – ترجمة عبود الجابري
منحتكِ حزناً كي تعلّقيه على جداركمثل روزنامة بلون واحدأرتدي مكانا ممزقا على أكماميولم يكن بتلك البساطةبين لا مكاني ولا مكانكفكّرت أني أعرف الطريق حتى الآنمن المبالغة في التفكير بها وحسبآه ٍأنا أعرفأن ليس لدي مبرّر لأبقى عالقاأدور مثل مرآة على وترسوى صعوبة التصديق بتغير الأشياءالخسارة تملك خيار اتجاهات أوسع من بقية الأشياءو كما لوكنت أملك جهازاللخلط بين الأكائيبأقلّبُها وحسبحين أكون واثقا مما أخسرأعرّي آثار اقداميألكزُها حتّى تفتح عيونهالا أحد يتذكّر ماذا كانت تشبهومتى استعملتُها لآخر مرةهل كانت حلقةً او ضوءااو بِركة ًخريفيةتلك التي تختنق وتومضلكنها تواصل النموّأكثر برودةيمكن أن تكون جميعها في العقلوعلى أية حال لايتراءى لي مايعيدها ليكنت أرى يديك […]

إلا ويلر ويلكوكس – لا جديد – ترجمة رامي زكريا
ما أنا إلا مُحرِّكٌ ألبَسَتهُ يدُ الله لحماً وعَضلاًحتى يسارع إلى الليلِ المظلمِ الكثيفلا مُرشدَ له إلا نور الروح الأبيض.*كثيراً ما يتعب قلبي المجنونويبغض دربهُ بغضاً مريراًويتوق لأنْ يتَّبع أهواءهويترك النهايةَ بيد القدر*يا أيها المحرّكُ العظيمُ مِنْ فُولاذٍ وبُخاريا أيها المحركُ-الإنسانُ مِنْ دمٍ وعظماتبعْ شعاعَ النورِ الأبيضفهناك الأمانهناك فقط!*مسارُ الحقيقةِ الشجاعةِ ضيّقٌومُضاءٌ بنورِ عينِ الروحِ العظيمةوحدها ستحملك خلالَ الليليا أيها القلبُ المهيّجُ بصخبِ الصِبا.

تشالرز سيميك – حجر – ترجمة عبير الفقي
أدخل قلب حجرٍ، تلك ستكون طريقتي. أدع شخصًا أخر ليكون حمامة أو يصرّ بأسنان نمر. أما أنا فيسعدني أن أكون حجرًا فمن الخارج يبدو الحجر لغزاً: لا أحد يعرف كيف الإجابة عليه. مع ذلك بالداخل، عليه أن يكون باردًا وهادئاً حتى إن داست عليه بقرة بكل ثقلها، حتى وإن ألقى به طفل في النهر؛ سيغرق الحجر ببطء، رابط الجأش إلى قاع النهر، حيث تأتي الأسماك لتطرق عليه وتنصت. لقد رأيت شررًا يتطاير خارجًا حين يُفرَك حجران، لذا لعله ليس مظلمًا بالداخل على كل حال ربما هناك قمر يسطع من مكان ما، كخلف تل فهناك فقط ما يكفي من الضوء لتُلحظ تلك […]

آن سكستون – الأبواب المغلقة – ترجمة ضي رحمي
رغم هيئتهم المتغيرة دوماً،نترك كل ليلةعلى حافة النافذة بعض البطاطا الباردة ووعاء لبنللملائكة الذين يقطنون هذه المدينة. عادة هم يسكنون الجنّة حيث، بالمناسبة، البكاء ممنوع.يدفعون أمامهم بالقمر كقطعة بطاطا مسلوقة.بينما درب اللبانة دجاجتهم كثيرة الأبناء.وفي الليل، تنام الأبقار، بينما القمر، الثور الكبير، ينهض. لكن، هناك بالأعلى، غرفة مغلقةبباب حديدي لا يفتح.أحلامك السيئة، كلها، بداخلها هناك.إنها الجحيم.يقولون إنّ الشيطان هو من أغلق بابها من الداخل.يقول آخرون إن الملائكة اغلقته من الخارج.والناس بالداخل عطشى،محرومون من الماء للأبد.يتفتتون كالحصى.صامتون.لا يطلبون العونإلا داخلهمحيث تشرنقت قلوبهم. وددت لو فتحت هذا الباب.أدير المفتاح الصدئوالتقف من يسقط بين ذراعيّ.لكن لا أستطيع، لا يمكن.ليس لي إلا أن أجلس هنا […]

تَصدَّق بما تبقّى مني – ميريت مالوي – ترجمة عماد أبو صالح
أنت تتراءى لي في الناس الذين عرفتُهم أو أحببتُهم وإن لم تستطع إعطائي لهم دعني أعش، على الأقل، في عينيك لا عقلك. يمكنك أن تحبّني أكثر بالسماح للأيدي بلمس الأيدي

كيم أدونيزيو – ما يخافُهُ الموتى – ترجمة ماجد الحيدر
في ليالي الشتاءيرى الموتى تصاويرَهمتنزلقُ من النوافذِ الشفّافةِ لمحافظِ النقودِ،ورسائلَهم محشورةً في صندوقٍمع الثيابِ المعَدَّةِ للتبرع.…لا أحدَ يتذكرُ نكاتهموعاداتِهم العصبيةَوخوفَهم من الأماكنِ المغلقة.…في هذهِ الكوابيسِ يشعر الموتىبالضغطِ اللطيفِ للمَماحيإذ تمسَحُ عظامَهم.يستيقظون في هلعٍيقومون لأجلِ كأسٍ من حليبفيبصرونَ القمرَ، والثلجَ النازلَ حديثاًوالأشجارَ العارية.وربما يعِدّون شطيرةً من ديكٍ روميأو يتفرجونَ على التلفاز الذييبثُّ شاراتِ الإرسال…إنه حلمٌ على كلِّ حالٍوفي غضون أشهرسيقدِّمونَ عقاربَ الساعاتِوسيعرفونَ حينَ ينامونبأنَّ الأحياءَيتوجَّعونَ لأجلهمويعانونَ من وحدةٍ لا تُطاقولا يبالونَ بالجَمال.في هذي الليالي يشعرُ الموتىأنهم أفضلُ حالاً.وحين ينهضونَ في الصباحِويبصرونَ باقاتِ الزهورأمامَ أسمائهِميبتسمونَ كعرائسَ خَفِراتٍيقولون : شكراً ، شكراًلماذا أتعَبتُم أنفسكم؟يقولونَها ولكن.. في رِقَّةٍ بالغةفتبدو كهفيفِ ريحٍ ..كشيءٍ لا يمُتُّ للبشر.
تشارلز بوكوفسكي – الأيّام الأخيرة لصبيّ الانتحار
يمكنني الآن رؤية نفسيبعد كلّ هذه الأيام واللّيالي الانتحاريةمدفوعا بي على الدواليب خارج إحدى تلك المنتجعات العقيمة(هذا طبعا إن صرت مشهورا ومحظوظا)من قبل ممرضة ساذجة وضَجِرَةهناك أجلس متصلّبا على كرسيّ متحرّكأعمى تقريبا، العينان تنقلبان إلى الوراء في الجزء المظلم من جمجمتيباحثاعن رحمة الموت. ”أليس يوما جميلا, سيّد بوكوفسكي؟”آه، أجل، أجل.يمرّ الأطفال من أمامي ولست موجودا حتّىومن حذوي تمرّ إمرأةبأوراك كبيرة وساخنةوأرداف دافئة وبكلّ شيء ضيّق وساخنمتضرّعةلأن تُحَبْولست موجودا حتّى.“إنّها أولى خيوط الشمس التي تبزغ منذ ثلاث أيام، سيّد بوكوفسكي.”آه، أجل، أجل.هناك أجلس متصلّبا على كرسيّ متحرّك.صرت أَبْيَضَ من صفحة هذه الورقةشاحبرحل العقل، رحل الرّهان، أنا، بوكوفسكي رحلت” أليس يوما جميلا، سيّد […]

جويس منصور – جسدك فاقد الحياة – ترجمة بشير السباعي
الراقدات في الحقول، أو الباحثات في الشوارععن ثمرة الحب المرة المذهبة.القدمان الجامدتان غير المدركتينللصياد العجوز المتكئ على زورقهتسحقان بيبوستهما المصفرةالأسماك النائمة على الطحالب المهدهدةالعجوز يدخن يد طفلعيناه الزرقاوان المحتقنتان بالدم وبالأحلامتبحثان في البعيد عن الوجه المضيءللطفل الذي لا يعرف السباحة.أقدام عارية تماماًوجه ملطخ بالدمدمك سيء التجلطالذي لزنجيمن شعرك يتدلىالقط الصغير المعلقواقفاً على بركانيأنت حقيقتي.سأتبع دائما نعشكيا روحي، يا روحيسيكون دائماً أمام عينييا روحي، يا روحيلن أكف عن السير في حركة إيقاعيةخلف جسدك فاقد الحياةيا روحي، يا حبي.امرأة مستسلمة في الصقيع الكئيبلسن يأسهاتفكر وهي تحبك في الحملان المصلوبةفي ملذات المطبخوفي السنوات الوسخة الطويلةللمجاعة الكبرىالقادمة. أريد أن أرحل بلا حقائب إلى السماءيخنقني اشمئزازي […]

تشارلز بوكوفسكي – دفقة – ترجمة ضي رحمي
الوهم ببساطة هوأن تقرأهذه القصيدةالحقيقة إنهاأكثر من مجردقصيدة. إنها سكين متسول.وزهرة تيوليب،وجندي في مسيرة تعبر مدريدإنها أنتَ على فراش موتك.إنها الشاعر الصيني القديم “لي بو”يضحك في قبره. اللعنة، إنها ليست قصيدةبل حصان نائمفراشة ترفرف داخل رأسكساحة الشيطانأنت لا تقرؤهابل هي التي تقرؤكألا تشعر بذلك؟إنها مثل أفعى الكوبرا، نسر جائع يحوم في الغرفة هذه ليست قصيدة، القصائد مملة،وتدفعك للنوم.أما هذه الكلمات فتأخذك إلى جنون جديد لقد كنت محظوظًا، ودُفعت نحو تخوم الضوء الباهر. الفيل يشاطرك الحلمالآنينثني مُنحنى الفضاءوتضحك الآن يمكنك أن تموتالآن يمكنك أن تموت كما ينبغيللبشر أن يموتوا :عظماءمنتصرينيسمعون الموسيقىيكونون الموسيقىيقهقهون،يقهقهون،يقهقهون.

تشارلز بوكوفسكي – الصبية الغامضة – ترجمة فاطمة بوصوفة
الصّبيّة الغامضة صاحبة العينين الطيّبتين عندما يحين الوقت لاستخدام السكّين لن أتردّد لن ألومك, حين أعبر الشاطئ وحيدا حين ترتجف اليدان اليدان البشعتان الثّقيلتان حين لا تُقْبِلُ الحياة حين لا يَرْحَلُ الموتى, لن ألومك, بل, سَأذكُرُ الْقُبَلْ شفاهنا الخام مع الحبّ وكيف أعطيتني كلّ ما كان لديك وكيف أهديتك ما تبقّى منّي وسأذكر غرفتك الصّغيرة ملمسك النّور عند النّافذة تسجيلاتك كتبك قهوتنا الصّباحية ظَهائِرنا مساءاتنا جسدينا المنسكبين معا ونحن نيام التيّارات الرّفيعة المتدفّقة فورا ودوما ساقك ساقي ذراعك ذراعي بسمتك ودفأك الذي أعاد لي ضحكي. الصّبيّة الغامضة صاحبة العينين الطيّبتين لاَ سِكِّينَ لَدَيْكِ السكّين لي ولن أستخدمه بعد. .

إقرار – نكي جيوفاني
أحبك لأن الأرض تدور حول الشمس والرياح الشمالية تهب شمالًا أحيانًا لأن البابا كاثوليكي ومعظم الحاخامات يهود لأن الربيع يزيح الشتاء والهواء يصفو بعد العاصفة لأن حبي لك فقط، رغم الجاذبية، ما يمنعني من السقوط من فوق الأرض نحو بعد آخر. أحبك لأنها طبيعة الأشياء. أحبك مثل عادة النوم أثناء المحاضرات التي اعتدتها في الجامعة أو، مثل قول آسفة حين يستوقفني أحدهم لأنني أتحدث بسرعة. لأنني أشرب كأس ماء في الصباح ثم أواصل التدخين طوال اليوم لأنني أشرب قهوتي سوداء والحليب مع الشوكولاتة لأنك تبقي قدميّ دافئتين. أحبك رغم حياتي الفوضوية هل هناك بديل؟ لا حيلة لي في حبك تغمرني السعادة […]

تشارلز سيميك – عيون مثبتة بدبابيس – ترجمة عبير الفقي
كم يعمل الموت، لا أحد يعرف كم هو طويل اليوم الذي يعمل فيه. الزوجة الشابة دائما وحدها تكوي ملابس الموت. البنات الجميلات يضعن عشاء الموت على المائدة. الجيران يلعبون البيناكل في الفناء الخلفي أو يجلسون فقط على السلالم يشربون البيرة. الموت، في ذات الوقت، يبحث في جزء غريب من المدينة عن شخص مصاب بسعال سيء، لكن العنوان بطريقة ما يكون خاطئا، حتى الموت لا يمكنه تميزه من بين كل الأبواب المغلقة .. ومع بداية تساقط المطر. ليلة طويلة عاصفة آتية. ليس مع الموت حتى صحيفة يغطي بها رأسه، ولا حتى عشرة سنتات للاتصال بالمتلهف البعيد، الذي يتعرى ببطء، ناعس ثم يتَمَطَّئ […]

ت. س. إليوت – البشر الجوف – ترجمة محمد عيد إبراهيم
نحنُ البشرُ الجوفُ حُشِينا حَشواً نميلُ معاً أسَفاً، رؤوسُنا مِن قَشٌّ! أصواتُنا خَشِنة، حينَ نهمِسُ معاً سُكونٌ ولا معنىً كالريحِ في عُشبٍ حَصِيدٍ أو أرجُلِ جِرذانٍ على زُجاجٍ مُكَسَّر في سِردابنا الأجوفِ . شَكلٌ ولا شَكلٌ، ظِلٌّ ولا لَونٌ، قوّةٌ شُلَّت، فنُومئ ولا حركة؛ . يا مَن تَعبرونَ، بعيونٍ صريحةٍ، إلى ملَكوتِ الموتِ الآخرِ لا تذكُرونا، كأرواحٍ ضالّةٍ، صارخةٍ، بل بشرٍ جوفٍ حُشينا حَشواً. . 2 لا تلتقي العيونُ في الأحلامِ في ملَكوتِ الموتِ الحالمِ لا ترى النورَ: عيونٌ كضوءِ الشمسِ على رِتْلٍ مُحَطَّمٍ شَجرةٌ تتَطَوّحُ وأصواتُنا في صَفِيرِ الريحِ شاردةٌ مَهِيبة أكثرَ من نَجمٍ مُطفَأ. . لا تدَعني أدنو من […]

“ب” لو أن لي ابنة – سارا كاي
لو أن لي ابنة، بدلًا من أم، ستسميني النقطة “ب” بهذه الطريقة ستعرف أنها ستجد دائمًا طريقها إلي، مهما حدث. سأرسم النظام الشمسي على ظهر كفيها هكذا سيكون عليها أن تتعرف على الكون بأكمله قبل أن تقول: “أعرف هذا مثلما أعرف يدي”. ستتعلم أن الحياة سوف تضرب بقوة في الوجه وتنتظرك لتنهض من جديد، فقط لتركلك في بطنك لكن خروج الريح منك هي الطريقة الوحيدة التي ستذكرك كيف أن رئتيك تحبان بشدة مذاق الهواء. الأذى والخوف موجودان، ومن المستحيل علاجهما بالضمادات الطبية أو الأشعار لذا في أول مرة تدرك فيها أن المرأة الخارقة لا وجود لها سأتأكد من أنها تعرف أنها […]

باول لورانس – البحر الصوفي
رائحة البحر في أنفي صوت البحر في أذني لمسة من عبير ..على وجهي المحترق كضباب دمعٍ مُسْتهَلٍ زرقة السماء تعلوني وتحتي .. خضرة الأمواج بريق الشمس يكسو الشراع الأبيض الباهت كسيف معقوف يخرج من غمده أبدًا.. سيظل الموج يتلاطم أبدًا.. سيظل الصخر أبيًّا.. و دائمًا.. شوقٌ في أعماق القلب لا أعرف سببًا.. ولا شيء يمكن أن يُفسَّرَ أقول صمتًا يا قلبي الوقت لغز ها هنا الموت طريقنا المُعبّد لفهم أنفسنا ولسوف ينجلى سر الحياة.
باول لورانس – شجرة التفاح الأخضر – ترجمة ميرفت صالح
ذكرى عبرت بخيالى الحزين الليلة أرى صورة ترقص على لهب النيران الوقحة تلك صورة الحديقة؛ يلفها لون الخريف الأرجوانى المجهد ذاك الضوء الخافت الذى عشقته أيام أخرى فى الركن البعيد هناك وقفت .. وبدت لى الأوراق خُضْرا وأغصان شجرة التفاح الأخضر ربما تراها أنت قبيحة – أنا لا أدرى – حينما تنظر للشجرة بلا زينة .. وهج الذكريات وأشجارها الحزينة الملتفة , وأوراقها الجافة , وثمار التفاح التى لن تسقط ثانية فى السلة.. لكنى سأخبرك أنها هى العشق لكل من في الحديقة تلك شجرة التفاح الأخضر العجوز التى سأختبأ تحت ظلها فى الركن الدافئ هناك حيث لا نداء ولا خوف ولا […]

هيلين آدم – صقيع مارجريتا
في أمستردام تلك المدينة القديمة أجراس الكنائس ترتعش وتبكي دقاتها طوال النهار تطن عبر السماء أنا صغيرة في هذه المدينة قلبي ميت في صدري أسمع أجراس الكنائس تبكي “مبارك كل كائن “ * في أمستردام تلك المدينة القديمة في الشرفة أقف وحدي ليس لي من ثياب إلا رباط جورب لامع أوقد في يدي شمعة الناس الذين يمرون بجوار الشرفة المضاءة ينظرون إليّ باحتقار يعرفون أنني لست سوى بضاعة سياحية تافهة معروضة للبيع في هذه المدينة الشهيرة . من الظهيرة حتى الغسق أنا أنتظر ليالي الغضب والعار أنا صغيرة في مدينة قديمة أمارس لعبة قديمة أسمع الأجراس تبكي للقلب الميت في صدري […]

تشارلز بوكوفسكي – آمِنْ
يَجْعَلُنِي حَزِينًا الْبَيْتُ الْمُجَاوِر.يَصْحُو الرَّجُلُ وزوجته باكراً ويَذْهَبَانِ إِلَى الْعَمَل.يَصِلَانِ الْبَيْتَ عِنْدَ الْمَسَاءِ الْبَاكِر.لَدَيْهِمَا وَلَدٌ صَغِيرٌ وبِنْتٌ.مَعَ التَّاسِعَة مساءً تُطْفَأُ كُلُّ الْأَنْوَارِ بالْبَيْتِ.فِي الصَّبَاحِ التَّالي، يصحو الرَّجُلُ والزَّوْجَةُ باكِرًا ويَذْهَبَانِ إِلَى الْعَمَل.يَعُودَانِ بَاكِرًا فِي الْمَسَاءِ .مَعَ التَّاسِعَة مساءً تُطْفَأُ كُلُّ الْأَنْوَارِ بالْبَيْتِ .يَجْعَلُنِي حَزِينًا الْبَيْتُ الْمُجَاوِر .هَؤُلاَءِ النَّاس طَيِّبُون.أُحِبُّهُمْ.لَكِنَّنِي أَشْعُرُ أَنَّهُمْ يَغْرَقُونوَلَا يُمْكِنُنِي إِنْقَاذَهُمْ.فهُمْ عَلَى قَيْدِ الْحَيَاةْ.لَيْسُوا بِلَا مَأْوَى.لَكِنَّ الثَّمَنَ فَظيع.أَحْيَانًا، خِلَالَ النَّهَارأَنْظُرُ إِلَى الْبَيْتْوَالْبَيْتُ يَنْظُرُ إِلَيّْ.وَينْحَبُ الْبَيْتُ .أَجَلْ..كَذَلِك.أَشْعُرُ بِه.

باول لورانس – نرتدى القناع
نرتدى قناعاً يبتسم ويكذب هو يخفى وجناتنا ويظلل أعيننا ذاك الدَّين الذى نقضيه لخداع البشر بقلوب ممزقة نازفة نبتسم وثغر يحمل ما لا حصر له من الرقة واللطف لِمَ يجب أن يكون العالم هكذا يحسب جميع آهاتنا ودموعنا لا .. دعهم يرونا فقط ونحن نرتدى القناع على وجوهنا نبتسم ولكن – أيها المسيح – صرخاتنا إليك تخرج للوجود من قلوبنا المعذبة نغنى ولكن – آآآهٍ – الوحل الخسيس تحت أقدامنا يمتد لأميال طويلة ولكن دع العالم يحلم … وألا نرتدى القناع .

مايا أنجيلو – الحياة لا تخيفني – ترجمة عبير الفقي
ظلال على الجدار ضوضاء أسفل الردهة الحياة لا تخيفني على الإطلاق كلاب سيئة تنبح بصوت عال أشباح كبيرة في سحابة الحياة لا تخيفني على الإطلاق إوزة أم عجوز بخيلة أسود طليقة انهم لا يخيفونني على الإطلاق تنين يتنفس لهبا على لحافي هذا لا يخيفني على الإطلاق. أخيفهم أنا أجعلهم يهربون أسخر من طريقة هروبهم أنا لن أصرخ حتى يختفوا أنا فقط أبتسم فيجنون. الحياة لا تخيفني على الإطلاق. برغم أن رجالا يقاتلون بمفردهم في الليل الحياة لا تخيفني على الإطلاق. فهود في الحديقة غرباء في الظلام لا، إنهم لا يخيفونني على الإطلاق. تلك الفصول الدراسية الجديدة حيث فتيان يشدون شعري (فتيات […]

















