الولايات المتحدة

  • تشارلز سيميك – وقع الخطوات

    تشارلز سيميك – وقع الخطوات

    أحدهم يخطو على الثلج :صوت قديم . أتراهم المغول يهاجرون ثانية ؟أترانا ، مجددا سنعلّقُ العذراواتعلى أشجار جرداء ، وننهب الكنائس ،ونغتصب الأرامل في الثلوج العميقة ؟ربما آن الأوان ثانيةلنعود إلى الغابات وحقول الثلج ،لنعيش وحدنا ونقتل الذئاب بأيدينا ،حتى تصبح آخر كلمة وآخر صوتمن لغتنا المنطوقة هذهفي عداد النسيان . ترجمة سامر أبو هواش – العودة إلى مكان مضاء بكوب حليب

  • نصوص مختارة لـ جاين كانيون “شاعرة أمريكية “

    *القراءة جِهاراً لوالدي اخترتُ الكتابَ عشوائياً عن الرفّ، لكنْ من جملة نابوكوف الأولى عرفتُ أنه ليس بالشيء الذي يُقرَأُ لرجلٍ يصارعُ الموت: “المَهْد يتأرجح فوق هاوية”، هكذا بدأ، “والمنطق يُبيّن لنا أنّ وجودنا ليس سوى بصيص نورٍ قصير الأمد بين أبديتين من الظلمة”. الكلمات عكّرت صفوَ كليْنا توّاً، فتوقفتْ. ولئن كانت الموسيقى الخلفية هي نفسها تتكرّر – كونشيرتو شوبن على البيانو- فقد سألني إيقافها. كَفَّ عن الأكل، وارتوى قليلاً، فيما الأورام الخبيثة ناشطة في اكتساح ما تبقّى منه. . لكنْ بالعودة إلى تأرجح المَهْد، أعتقد أنّ نابوكوف أخطأ الحُكْم. هذه هي الهاوية. ولذا، الأطفال يصرخون عند الولادة، والمشرفون على الموت، يعمدون […]

  • جون بروان – الخطاب الأخير قبل الإعدام

    جون بروان – الخطاب الأخير قبل الإعدام

    الخطاب: لدي, إذا سمحت المحكمة, بعض الكلمات لأقولها. في المقام الأول, أنا أنكر كل شيء عدى ما اعترفت به دومًا, وهو تصميمي على دوري في تحرير العبيد. لطالما عزمت بالتأكيد على استحداث شيء طاهر من هذه المسألة. كما فعلت الشتاء الماضي عندما ذهبت لميزوري وأخذت العبيد بدون طلقة بندقيّة واحدة من أي جهة, نقلتهم عبر البلاد وتركتهم أخيرًا في كندا. عزمت على فعل نفس الشيء مرة أخرى وعلى نطاق أوسع. كان هذا كل ما نويت. لم أنوي القتل مُطلقًا, أو الخيانة, أو تدمير الممتلكات, أو الإثارة, أو تحريض العبيد على التمرد, أو القيام بانتفاضة غير سلمية. لدي اعتراض آخر, ذلك أنه […]

  • كارل ساندبيرغ – تحت قمرِ الحصاد

    تحتَ قمرِ الحصادِ، عندما تقْطُرُ الفضَّةُ النَّاعمةُ متلألئةً في ليالي الحديقةِ، يأتي الموتُ، السَّاخرُ الرَّماديُّ، و يهمسُ لكَ كصديقٍ جميلٍ للتَّـوِّ تذكّرْ. تحتَ ورودِ الصَّيفِ، عندما يتوارَى اللَّون القرمزيُّ الصَّارخُ مِنَ الأوراقِ البريَّةِ الحمراءِ في الغسقِ، يأتي الحبُّ، بأيْدٍ صغيرةٍ و يمَسّكُ بألفِ ذكرَى، يسألك أسئلةً لا يُمكنُ الردُّ عليها.

  • مقدمة في الشعر – بيلي كولينز – ترجمة هشام فهمي
    ,

    مقدمة في الشعر – بيلي كولينز – ترجمة هشام فهمي

    أسألهم أن يأخذوا قصيدةً ويرفعوها في النورِ كشريحةٍ ملوَّنة أو يضغطوا آذانهم على خلية النحلِ بداخلها أقول: ألقوا فأرًا داخل القصيدة وراقبوه وهو يتحسَّس طريق الخروج أو ادخلوا غرفة القصيدة وتلمَّسوا الجدران بحثًا عن مفتاحِ الضوء أريدهم أن يتزلَّجوا على سطحِ القصيدة ملوِّحين لاسم المؤلِّف المحفور على الشاطئ لكن كل ما يريدون فعله أن يُقيِّدوا القصيدة بحبلٍ إلى كرسي ويُعذِّبوها ليستخرجوا منها اعترافًا فيضربونها بالخرطوم ليصلوا إلى معناها الحقيقي ترجمة عادل صالح الزبيدي أسألهم أن يأخذوا قصيدة ويرفعوها إزاء الضوء مثل شريحة لون. أو أن يضعوا أذنا صاغية على خلية نحلها. أقول لهم اسقطوا جرذا في قصيدة وراقبوا كيف يتلمس طريقه […]

  • ويندل بيري – سلام البراري

    ويندل بيري – سلام البراري

    عندما ينمو يأسُ العالَم في داخليوأستيقظ على أدْنَى صوتٍ في اللَّيلِيعتريني الخوفُ،ما الذي ستكونُ عليه حياتي وحياة أطفالي،أذهبُ حينَها و أستلقي بجانب البطِّحيثُ يستريح بجماله على الماءِ،و بجانبه مالكٌ الحزينُ يصطادُ.أحصلُ على سلامٍ منَ البراريحيثُ لا تُفرضُ الضرائبُولا يعتريهم الحُزنُ.أذهبُ حيثُ المياه الهادئة،وأشعرُ و نجوم النهار لاتزال مُطْفأةٌفوقي، أنَّنا علَى موعدٍ مع النُّور.لبعضِ الوقتأستريحُ في سعة الكوْن، أنا حرٌّ. ترجمة: د. شريف بقنة

  • مَن الذي يَفهمني غير نفسي – جيمي سانتياجو بكا – ترجمة: عبير الفقي

    مَن الذي يَفهمني غير نفسي – جيمي سانتياجو بكا – ترجمة: عبير الفقي

    يوقفون المياه، فأحيا من دون ماء،يبنون جدرانًا أعلى، فأحيا من دون رؤوس أشجار،يَطْلون النوافذَ بالأسود، فأحيا من دون أشعّة شمس،يقفلون زنزانتي، فأحيا من دون الذهاب إلى أيّ مكان،يأخذون آخرَ دمعةٍ لديّ، فأحيا بلا دموع،يأخذون قلبي ويشقّونه، فأعيش بلا قلب،يأخذون حياتي ويحطّمونها، فأحيا بلا مستقبل،يقولون إنّني وحشيّ وشيطانيّ، فلا يكون لديَّ أصدقاء،يمنعون كلّ أمل، فلا يكون لي مَخرجٌ من الجحيم،يمنحونني الألمَ، فأعيش مع الألم،يمنحونني الكراهية، فأعيش مع الكراهية،لقد غيّروني، ولم أعد الإنسان الذي كنتُه،لا يتيحون لي الاغتسالَ، فأحيا مع رائحتي،يفصلونني عن إخواني، فأحيا بلا إخوة،من الذي سيَفهمني عندما أقول إنّ هذا جميل؟من الذي سيفهمني عندما أقول إنّني وجدتُ حرّيّاتٍ أخريات؟لا أستطيع أن […]

  • إيميلي ديكنسون – عربة الأبدية

    إيميلي ديكنسون – عربة الأبدية

    موت لم يستعجلني تخلّيت له عن سلواي * لأن ملاقاة الموت لم تكن قراري تكرّم عليّ وانتظرني جلست قربه وهو يقود حياتي والعربة نحو الخلود. مشينا في بطء لم يستعجلني وتخليت له عن سلواي وأعمالي . مررنا إمام مدرسة وتلاميذ يتصارعون في حلقات عبرنا حقول السنابل الشامخات شاهدنا الشمس لحظة الغياب تمهلنا إمام منزل بدا مثل وَرَم في بطن الثرى حروفه كومة ركام وسقفه بالكاد يُرى سنين طويلة مرت عليّ ثوان قليلة لاحت لي أدركت لحظتئذ أن العربة متجهة نحو الأبدية. . حياتي انتهت مرّتين انتهت حياتي مرتين قبل موعد نهايتها ويبقى أن أرى إن كانت تخبىء الأبدية لي نهاية أخرى […]

  • تشارلز بوكوفسكي – آمن | ترجمة: د.شريف بقنه

    تشارلز بوكوفسكي – آمن | ترجمة: د.شريف بقنه

    المنزل الذي بجواري يجعلني حزين. يستقيظ كلا الزوجين مبكّراً. يذهبان للعمل. يعودان الى المنزل في بداية المساء. لديهم صبيٌ و فتاة. عندَ التاسعة مساءً تنطفئ أضواءُ المنزل. في الصباح التالي يستيقظ كلا الزوجين مبكراً. يذهبان للعمل. يعودان في بداية المساء. عند التاسعة مساءً تنطفئ الأضواء. المنزل الذي بجواري يجعلني حزين. الناس فيه طيبون، أحبهم. لكنّني أشعر أنهم يغرقون. ولا يمكنني مساعدتهم. إنهم يبقون على قيد الحياة. إنهم ليسوا مشردين. لكن الثّمن فضيع. في وقتٍ ما خلال اليوم سأنظرُ الى المنزل و سينظر إليّ المنزل و سيبكي، نعم، سيفعلها، أشعر بذلك.

  • قصائد مختارة لـ نيكول كاليهان

    قصائد مختارة لـ نيكول كاليهان

    تمثيل الموت آب، ونحن حافيان أنا بالكاد في الخامسة هو تقريباً في السّادسة يعلّمني كيف أبصق بزر البطّيخ ونستحضر خططاً كي نجمع والدينا معاً. عمليات خطف – اختطاف فضائي، غسّالات مكسورة، أيّ شيء يسمح بأن نعيش، نحن الأربعة، تحت سقفٍ واحد. لكنّني الآن، أرتدي الأصفر، حاملةً الزهور في تشرين الأول من أجل حياة أبي الجديدة. الآن أرتدي الأحمر في كانون أوّل أمّنا تطلّق رجلاً آخر، لكنّه ما زال آب بالنسبة لنا. ينتهى البزر فنستلقي على الرصيف، أخي وأنا، ونمثّل الموت حتّى الغسق تقريباً. نمثّل الموت لأنّنا مؤمنان بأنّنا إن متنا، أمّنا وأبونا سيقفان فوق جسدينا ويعانقان بعضهما حتّى الصّباح، وعند شروق […]

  • قصائد مختارة لـ تشارلز سيميك

    العاشق وحين كنت أعيش في مزرعة كتبتُ قصائد حب إلى دجاجات تلتقط الحَبَّ في الساحة، أو كنت أجلس في المرحاض الخارجي أكتب رسالة إلى عنكبوت ترمّم بيتها فوق رأسي. كان ذلك حين فرّت زوجتي مع ساعي البريد، كان الجيران يرحلون، كذلك، وخنزيرتهم تَقْبَعُ عاليًا والخنانيص آن يركضون واحدًا بعد الآخر خلف الشاحنة المبتعدة، وحتى تلك الفزاعة التي ربطتُها ذات مرّة في الشجرة كي أجبرها على أن تنصت إليّ. الماضي قصص حياتنا مرعبة ومضحكة، كالأقنعة التي يرتديها الأطفال في الهالووين متنقلين من باب إلى باب ماسكين الصغار من أيديهم في حَيٍّ تهدّم منذ زمن بعيد، حيث كان الناس يأكلون عشاءهم في صمت […]

  • قصائد مختارة لـ أدريان ريتش

    قصائد مختارة لـ أدريان ريتش

    محاورة تجلسُ وقد أسندتْ رأسَها بيدٍ، اليدُ الأخرى تقلّبُ خاتَمًا عتيقًا تحت الضّوء وعلى مدى ساعاتٍ تشظى حديثُنا مثل مطرٍ على شاشات النّوافذ حسَّ آبٍ والبرقَ القصيَّ أنهضُ، ألأعدَّ الشّايَ، أعودُ ينظرُ كلٌّ منّا إلى الآخر ثم تبادرُ هي بالقول (وهذا هو الموقفُ الذي أعيشُه المرّةَ بعد المرّة)- تقولُ: لا أعرفُ إن كان الجنسُ وهمًا لا أعرفُ ما كنتُه عندما قمتُ بأشياءَ كهذه أو ما قلتُ إني كنتُه أو إذا شئتُ أن ألمسَ حقيقةَ ما قد قرأتُ عنه أو مَن كان برفقتي في الواقع هناك أو إذا كنتُ توصّلتُ، حتى في ذلك الحين إلى أن ثمّة ارتيابًا كان يلفُّ هذه الأشياء […]

  • عزرا باوند – مذبحة شاحبة تحت ضباب مشرق

    القصيدة الأولى- فتاة دخلت الشجرة يدي، صعد النسغ في ذراعيّ، نمت شجرة في صدري – ألى أسفل، الفروع تنبثق مني، كالأذرع. شجرة أنت، طحلب أنت، أنت بنفسجات يعلوها الريح. طفلة – سامقة جدا – أنت، و هذا كله في نظر العالم حماقة. القصيدة الثانية – أبريل ثلاثة أرواح أتت إليّ وانتحت بي إلى حيث أغصان الزيتون كانت ملقاة على الأرض: مذبحة شاحبة تحت ضباب مشرق. القصيدة الثالثة – المولود المولود الجديد على الارض والسماء لم يكن أبدا حتى الآن قد سأل نفسه أو سألنا فيما إذا كانت البقرة أرقى في ميزان العقل من الناس مثلي ومثلك، أو فيما إذا كانت البقرة […]

  • إليزابيث بيشوب – معجزة للإفطار | ترجمة: شريف بقنه

    عند السادسة وبينما كنّا في انتظار القهوة، في انتظار قهوة وكسرة خبز هنيئة تُقدَّم لنا من شرفةٍ هناك – مثل ملوك الأزمان الغابرة، أو مثل معجزة – كان لا يزال شيء من الظلمة وقدم واحدة للشمس تمتدُّ وتستلقي على خرير نهر طويل. العبَّارة الأولى اليوم للتوِّ عبرت النهر. كان البرد قارساً وتمنّينا أن تكون القهوة ساخنة، فمنذ الصباح لا شمس تُدفئنا؛ ظننا أن كسرة خبز ستصبح رغيفاً مدهوناً بالزُّبد، على طريقة المعجزة. في السابعة، أطلّ علينا رجلٌ من الشرفة. ظلَّ واقفاً لدقيقة في الشرفة ينظر إلى ما فوق رؤوسنا ناحية النهر. ثمة خادم سلّمه كلَّ ما يلزم لصنع معجزة؛ فنجاناً واحداً […]

  • مقطوعة ليلية للشاعر الأمريكي دبليو إس بييرو

    أين أنتم الآن؟ قصائدي، وأقراني الذين يمشون أثناء نومهم، لا غمغمة هذه الليلة؟ أين أنت، أيها العطش، أيتها الحمّى، أيها الملل ذو الطنين؟ مصابيح الزقاق تصدر أزيزها خارج نافذتي، صامدةً، بعيدة المنال، كإندهاشاتٍ صغيرة تضيء الطريق صعوداً. أين أنتم الآن، واحتياجي إليكم في غايته؟ الوقت متأخرٌ وأنا هرِم. تعالي سريعاً أيتها القطط الضارية التي بين زهور الداليا. ترجمة: غسان الخنيزي.

  • إيتيل عدنان – ترجمة: رشا صادق

    إيتيل عدنان – ترجمة: رشا صادق

    تعال! تعال! برعم ياسمين وراء الأذن من زمن شفقٍ يغيبيفضّلون ألّا يتحدّثوا عنالهموم البشريّة، لكن عندهاالأحجار ليست أفضل.الكلماتُ، لشدّ الانتباه، تلتفّبعباءةٍ أرجوانية،في الفراغات بينهاتكمن المغامرة الحقيقيّةأغلقُ المصاريع متساءلةًأين اختفى الضوء الذي كانيداعب البحرَ تحت أنظارناجميلٌ أن نكون هنا في هذه العزلة،في موطن العصافير، واعينأنّ أمم العالم تتغذى على النهب:مسلّحين بانقشاع الوهمنعين أنفسنا على احتمال ما لا يطاق.لا تهجر طفولتكَ وأحزانهارغبتك الأولى ستلاحقكحتّى النفَس الأخير. الطرقاتُقد تقودك إلى الإلهام، لكنليس إلى سلام القلبأبداً. *إيتيل عدنان، شاعرة لبنانية/ أمريكية.باريس 27 أكتوبر 2003

  • أودري لورد – صلاةٌ من أجل البقاء – ترجمة شريف بقنة

    أودري لورد – صلاةٌ من أجل البقاء – ترجمة شريف بقنة

    لأولئك منّاالَّذين يعيشون على الشَّاطئِالَّذين يقفون على الحوافِّ الثابتةِ للقراروحيدينَ و حاسمينَلأولئك منّا الَّذين لا ينعمونبالأحلام المارقة للاختياراتالِّذين يُحبون عند ردهات الأبواب القادمة الذاهبةفي السَّاعات بين فَجْرٍ و آخرَيبحثون إلى الدَّاخل وإلى الخارجقبل وبعد في آنٍ واحدٍيبحثون عن حاضرٍ يمكن أن يُولدَ منهالمستقبلمثل خُبزةٍ في أفواهِ أطفالنالذلك أحلامُهم لن تعكسَموتَنا: لأولئك منّاالذين كانوا مدموغين بالخوفِمثلَ خطٍّ خافتٍ في وسط جبيننايتعلَّمونَ أن يخافوا منذُ حليبِ أمهاتِناوعن طريق هذا السَّلاحهذا الوهمُ بأن يعثروا على سُبُل السَّلامةِهذا الوهمُ الثقيلُ الَّذي يأملُ في إسكاتِنالكلِّ واحدٍ منّاهذه اللحظةُ وهذا الانتصارُلم يكنِ المقصودُ لنا البقاء على قيدِ الحياةِ. عندمَا تُشرق الشَّمسُ نحنُ خائفونقد لا تبقَىعندمَا تغربُ الشَّمسُ […]

  • روي كروفت – حب

    روي كروفت – حب

    أحبُّكِ، ليس لِما أنتِ عليه فقط، لكن لِما أنا عليه عندما أكونُ معكِ. أُحبّكِ، ليس لأجل ما صنعتِ من نفسك فقط، لكن لأجل ما صنعتِ مِنِّي أنا. أُحبّكِ لأجل ذلك الجزءِ مِنِّي الذي يأتي بكلمةِ أُحبّكِ، عندما تضعين يدكِ على قلبي المُثْقل وتمرّريها من فوق كلِّ الأشياء الحمقاءِ والضعيفةِ التي لا يُمكنكِ نَجْدتها ولا يمكنكِ النظر من خلالها، أُحبّكِ لأنك أخرجتِ للنور كلَّ متعلقاتي الجميلة التي لم يَنْظُر إليها بما يكفي أحَدٌ آخرُ ليعثر عليها. أُحبّكِ لأنكِ جعلتني أصنع من خشب حياتي ليس حانةً وإنَّما معبدًا، جعلتني أصنعُ من أعمال كلِّ يومٍ لي ليس عتابًا و إنَّما أغنيةً. أحبّكِ لأنك فعلتِ […]

  • إيلي روسا ثامورا – ليس ألماً لأجل الآخر | ترجمة : خالد الريسوني

    هناك سيارةٌ غرِقَتْ في طوفانِ الشَّارعِ كلُّ القريةِ قدِ اختفت وفقط بقيتْ هناك وحشة الجحيم طائرة مليئة بالمال والأضواء الحمراء الملكة المتحجّرة تستريح في قلعتها في صورة الصحيفة، خمسة رجال ببدلات أنيقة يمشون معاً من أجل تنظيم مستقبل اقتصادات العالم في خرائب لعبتُ فيها ذات يوم. ■ ■ ■ يتأملُ “حِلْمِي” صُوَرَ جُثَّةِ ابنهِ؛ لا يُوجَدُ غيرُها يمضي الماردُ ذو العينِ الواحدةِ غارقاً في عينه لمَّا دخلَ بيتَه لم يتعرّف عليه كان الجنود قد تبرَّزوا في كل مكان في الظلام لا يُتَخَوَّفُ من استنشاق الزنابق المنهوشةِ مِنَ الكلاب. الرائحة أيضاً يعثُر على مخبئه بِثُقْبٍ في ركبتهِ، يركضُ حِلْمي باحثاً عن بيتِهِ […]

  • أوكتافيو باث – البُسْتَانُ – ترجمة : محمد حلمي الريشة

    أوكتافيو باث – البُسْتَانُ – ترجمة : محمد حلمي الريشة

    هَائِلَةٌ وَقَوِيَّةٌلكِنَّهَا تَتَمَايَلُ،وَتُضْرِبُهَا الرِّيَاحُلكِنَّهَا مُتَسَلْسِلَةٌإِلَى التُّرْبَةِ،وَثَرْثَرَةُ مَلاَيِينِ الأَوْرَاقِقِبَالَةَ النَّافِذَةِ:الكُتْلَةُالمُعَقَّدَةُوَالفُرُوعُ الخَضْرَاءُ الدَّاكِنَةُ المَحْبُوكَةُوَالفَضَاءَاتُ الرَّائِعَةُ.سَقَطَتْفِي هذِهِ الشِّبَاكِثَمَّةَ مَادَّةٌ هُنَاكَعَنِيفَةٌ، وَمُتَأَلِّقَةٌ،وَحَيَوَانٌغَاضِبٌ وَسَرِيعٌ،لاَ يَسْتَطِيعُ الحَرَكَةَ الآنَ،وَضَوْءٌ يُضِيءُ نَفْسَهُلِيُطْفِئَ نَفْسَهُ.إِلَى اليَسَارِ، وَفَوْقَ الجِدَارِ،فِكْرَةٌ أَكْثَرُ مِنْ لَوْنٍ،الأَزْرَقُ أَزْرَقُ حَوْضٍمُحَاطٍ بِحَوَافَّ مِنَ الصُّخُورِ الضَّخْمَةِ،المُفَتَّتَةِ،رَمْلٌ يَنْدَفِعُ بِصَمْتٍنَحْوَ قِمْعِ البُسْتَانِ.فِي الجُزْءِالأَوْسَطِقَطَرَاتٌ ثَخِينَةٌ مِنَ الحِبْرِتَنَاثَرَتْعَلَى وَرَقَةٍ مُلْتَهِبَةٍ فِي اتِّجَاهِ الغَرْبِ،أَسْوَدُهُنَاكَ، تَقْرِيبًا تَمَامًا،فِي أَقْصَى الجَنُوبِ الشَّرْقِيِّ،حَيْثُ يَنْهَارُ الأُفُقُ.البُسْتَانُيَتَحَوَّلُ إِلَى نُحَاسٍ، يُشِعُّ.ثَلاَثَةُ شَحَارِيرَتَمُرُّ عَبْرَ الحَرِيقِ وَتُعَاوِدُ الظُّهُورَ،سَالِـمَةً،وَفِي الفَرَاغِ: لاَ ضَوْءَ لاَ ظِلَّ.الحَيَاةُ النَّبَاتِيَّةُعَلَى النَّارِ لإِنْهَائِهَا.فِي البُيُوتِالأَضْوَاءُ مُضَاءَةٌ.فِي النَّافِذَةِتَجْتَمِعُ السَّمَاءُ.فِي جُدْرَانِهَا القِرْمِيدِيَّةِالفَنَاءُيَنْمُو أَكْثَرَ وَأَكْثَرَمُنْعَزِلَةٌ:مِثَالِيَّتُهَاوَاقِعِيَّةٌ.وَالآنَعَلَى الإِسْمَنْتِ الكَامِدِلاَ شَيْءَ لكِنْأَكْيَاسٌ مَلِيئَةٌ بِالظِّلِّسَلَّةُ المُهْمَلاَتِ،وَهِيَ وِعَاءُ الزَّهْرَةِ الفَارِغِ.يَنْغَلِقُ الفَضَاءُفَوْقَ ذَاتِهَا:اللاَّإِنْسَانِيَّةِ.شَيْئًا فَشَيْئًا، تَتَمَسْمَرُ الأَسْمَاءُ فِي مَكَانِهَا.(كَمْبْرِيدْجْ، إِنْكِلْتْرَا، 288 تَمُّوز […]