خوان خيلمان – السارق

في الليلة الهادئة المعتمة

منفلتا من كل حضور، حضور بشري أو حيواني

مجتنبا الضجيج، سارقا بخفة

نار الكلام و كلام النار

له، للجميع، للحب الذي لن يعرفه بتاتا

والرماد البارد يعاقب يديه.

*

ترجمة: يعقوب المحرقي

من ” الغامض المتفتح “

خوان خيلمان – حالة حصار

خوان جلمانأوامر، أحذية، قضبان في الخارج الصباح في ديمومته في الداخل الحب الكبير ما يزال يتحرك، يفز واقفا الأمل طفل

خوان خيلمان – أوراق

مليئة بالإشارات وبالشجر تعبر الليل كالنار أو كالنهر تتسلق الصمت والذاكرة لا تنتهي كالحدث خلقها، سيرتها، أنا يقينها. * ترجمة:

خوان خيلمان – بالكلام ستعرفني

كل الانهيارات، الآلام، النسيان الظل، الجسد، الذاكرة السياسة، النار، شمس العصافير الأقلام الأشد عنفا، الكواكب التوبة قرب البحر الوجوه، الهيجان،

Share on facebook
مشاركة
Share on twitter
تغريدة
Share on whatsapp
واتس

شراؤك لأحد إصداراتنا الصوتية، يُمكِّننا من تطوير الإنتاج. يهدف إصدار جسر نحو أدب العالم لتسجيل أكثر من 10 ساعات من مختارات الأدب العالمي، وإصدار التحولات: أنطولوجيا الشعر العربي المعاصر أكثر من 15 ساعة من الإبداع العربي الغني والفريد. يمكنك الحصول على نسختك الآن بسعر رمزي، ولك التحديثات القادمة تلقائيًا، وللأبد، والمزيد من الإصدارات ستظهر تباعًا.