Share on facebook
مشاركة
Share on twitter
تغريدة
Share on whatsapp
واتس

لم تعد المرايا أكثر صمتا
ولا الفجر الزاحف أكثر سرية،
أنت في ضوء القمر ذلك النمر
نرمقه من بعيد.
وبأفعال قانون سماوي مبهمة،
نبحث عنك دون جدوى،
أنت أبعد حتى من الأقاصي أو الشمس ألآفلة،
لك العزلة ولك السر
ليسمح ظهرك لملاطفات يدي المتأنية.
لقد رضيت منذ ذلك الماضي المنسي البعيد،
بحب تلك اليد المريبة.
أنت تنتمين لزمن آخر.
أنت سيدة مكان مكبل كالحلم.

*ترجمة: جميل عزيز محمد

النوم – خورخي لويس بورخيس

إذا كان النوم هدنةً ، كما يقال أحياناً،ووقتاً خالصاً للذهن يرتاح فيه ويشفى،لماذا إذاً، عندما يوقظونك فجأةً، تشعروكأنهم قد سرقوا

بورخيس .. قصائد نثر

ترجمة: حسن ناصر القصائد التالية مترجمة عن كتاب بورخيس (الهاسيدور) والتي يترجمها بعضهم الصانع بينما المعروف أن الكلمة أكثر تعقيدا

Share on facebook
مشاركة
Share on twitter
تغريدة
Share on whatsapp
واتس

شراؤك لأحد إصداراتنا الصوتية، يُمكِّننا من تطوير الإنتاج. يهدف إصدار جسر نحو أدب العالم لتسجيل أكثر من 10 ساعات من مختارات الأدب العالمي، وإصدار التحولات: أنطولوجيا الشعر العربي المعاصر أكثر من 15 ساعة من الإبداع العربي الغني والفريد. يمكنك الحصول على نسختك الآن بسعر رمزي، ولك التحديثات القادمة تلقائيًا، وللأبد، والمزيد من الإصدارات ستظهر تباعًا.