سيلفيا بلاث – قصيدة لوريلاي

ترجمة: سالي س. علي

لا ضوءَ هنا للغرق
القمرُ مكتملٌ، والنهرُ ينهمر
يبعثان انعكاسًا أسودًا لطيفًا
.

ضبابُ الماءِ الأزرقِ يقطر
ٍوترًا تلو وتر
كشِبَاكِ الصيد
رُغمَ أنَّ الصيادين نائمون
.

ِأبراجُ القلعةِ العظيمة
تضاعفُ انعكاسَ نفسِها في الزجاج
ٌكلُّ شيءٍ صامت
ومع ذلك
كلُّ هذه الأشكال تطفو فوقي
فتعكرُ وجهَ الصمت
.

من القاعِ تمتدُّ أطرافُهم جميعًا
ٍبغزارة
وبشعرٍ أثقلُ من شعورِ التماثيل الرخام
يتغنون بعالمٍ يمكنُ صنُعه
ًأكثرَ اكتمالاً وصفاء
من هذا العالم
.

يا أخواتي
أغنيتكنَّ تحملُ عبئًا ثقيلًا
ِعلى مسامعِ العالم
هنا
ٍفي هذا البلدِ المحكومِ بقوة
ٍتحت حكمٍ متوازن
تُشوِّشُّه الأنغام
.

بنظام دنيوي
أصواتكن محاصرة
وأنتن نازلات على كوابيس
الشعاب المرجانية الصارخة
تؤكدن وعود الرسو في المرافيء
في يوم
تزاح فيه حدود العتمة
وتزاح فيه أيضا حواف النوافذ المرتفعة
.

لا شيء أسوأ من أغنيتكنَّ الماجنة
أكثرُ من صمْتِكُنَّ؛
ِمصدرُ هذا النداءُ المثلجُ للقلب
وثُمالةُ الأعماق العظيمة
.

ُيانهر!
أرى الانجرافَ عميقًا
يحملُ إلهاتِ السلامِ العظيماتِ هؤلاء
ِفي تدفقاتكَ الفضية
فاجعلني حجرًا
ْواحملني للقاعِ هناك

.

Lorelei
by Sylvia Plath / USA
Translated by: Sally S. Ali / UK

لوريلاي

قصيدة لـ سيلفيا بلاث

ترجمة: سالي س. علي

الوسوم

أعطني رأيك

زر الذهاب إلى الأعلى
إغلاق