سيلفيا بلاث – قصيدة لوريلاي

لا ضوءَ هنا للغرق
القمرُ مكتملٌ، والنهرُ ينهمر
يبعثان انعكاسًا أسودًا لطيفًا
.

ضبابُ الماءِ الأزرقِ يقطر
وترًا تلو وتر
كشِبَاكِ الصيد
رُغمَ أنَّ الصيادين نائمون
.

ِأبراجُ القلعةِ العظيمة
تضاعفُ انعكاسَ نفسِها في الزجاج
ٌكلُّ شيءٍ صامت
ومع ذلك
كلُّ هذه الأشكال تطفو فوقي
فتعكرُ وجهَ الصمت
.

من القاعِ تمتدُّ أطرافُهم جميعًا
ٍبغزارة
وبشعرٍ أثقلُ من شعورِ التماثيل الرخام
يتغنون بعالمٍ يمكنُ صنُعه
ًأكثرَ اكتمالاً وصفاء
من هذا العالم
.

يا أخواتي
أغنيتكنَّ تحملُ عبئًا ثقيلًا
ِعلى مسامعِ العالم
هنا
ٍفي هذا البلدِ المحكومِ بقوة
ٍتحت حكمٍ متوازن
تُشوِّشُّه الأنغام
.

بنظام دنيوي
أصواتكن محاصرة
وأنتن نازلات على كوابيس
الشعاب المرجانية الصارخة
تؤكدن وعود الرسو في المرافيء
في يوم
تزاح فيه حدود العتمة
وتزاح فيه أيضا حواف النوافذ المرتفعة
.

لا شيء أسوأ من أغنيتكنَّ الماجنة
أكثرُ من صمْتِكُنَّ؛
ِمصدرُ هذا النداءُ المثلجُ للقلب
وثُمالةُ الأعماق العظيمة
.

ُيانهر!
أرى الانجرافَ عميقًا
يحملُ إلهاتِ السلامِ العظيماتِ هؤلاء
ِفي تدفقاتكَ الفضية
فاجعلني حجرًا
ْواحملني للقاعِ هناك

.

Lorelei
by Sylvia Plath / USA
Translated by: Sally S. Ali / UK

لوريلاي

قصيدة لـ سيلفيا بلاث

ترجمة: سالي س. علي

Share on facebook
مشاركة
Share on twitter
تغريدة
Share on whatsapp
واتس

شراؤك لأحد إصداراتنا الصوتية، يُمكِّننا من تطوير الإنتاج. يهدف إصدار جسر نحو أدب العالم لتسجيل أكثر من 10 ساعات من مختارات الأدب العالمي، وإصدار التحولات: أنطولوجيا الشعر العربي المعاصر أكثر من 15 ساعة من الإبداع العربي الغني والفريد. يمكنك الحصول على نسختك الآن بسعر رمزي، ولك التحديثات القادمة تلقائيًا، وللأبد، والمزيد من الإصدارات ستظهر تباعًا.