أمريكا

  • “الموتُ حصاةٌ صغيرةٌ من الجبل الذي وُلدنا فيه” (مختارات)  – لوسيل كليفتن – ترجمة محمد السعيد

    “الموتُ حصاةٌ صغيرةٌ من الجبل الذي وُلدنا فيه” (مختارات) – لوسيل كليفتن – ترجمة محمد السعيد

    حرب البافلو قَضَتْ الحربُكلٌّ عادَ ديارهُلا أحدَ مَيِّتالكلُّ يموت تهويدةُ الطفل الفقيد الوقتُ الذي أسقطتُ ما يكادُ أن يكونَ جسدَكَأسقطتُهُ ليجتمع بالمياهِ تحت المدينةِويتراكضَ مع المجاري شطرَ البحرماذا كنتُ أعرفُ عن المياه الجاريةِماذا كنتُ أعرفُ عن الغَمْرِأو الغرقلكنتَ ستولد شتاءًفي عامٍ قُطِعَ فيه الغازوبلا سيارة كنا سنمشي مِشيةً قَفراءفوقَ تلِّ جينسي إلى قلبِ رياح كندالأراكَ تنزلقُ كثلجةٍ في أيدٍ غريبةٍلكنتَ ستهوي عارياً كثلجٍ في شتاءإن كنتُ هنا لأمكنني أن أخبركَ بهذاوأشياء أخرىإن كنتُ أبداً أقلَّ من جبلٍلأخواتكَ وإخوتكَ الأكيدينفلتسِلِ الأنهارُ على رأسيفليراني البحرُ فالِقَةًبِحارٍ فليدعُني الرجال السود غريبةًدائماً في سبيلكَ يا مَنْ لم يُسَمَّى أبداً إحياءُ لعازر الموتى سينهضون من جديدمن […]

  • بعيداً وراء مدى الميناء – لورنس فرلنغيتي – ترجمة: محمد مظلوم

    بعيداً وراء مدى الميناء – لورنس فرلنغيتي – ترجمة: محمد مظلوم

    بعيداً وراءَ مَـدى الـمِيناء وعلى مَدى منازلَ غير مسدودةِ الشقوق بینَ مداخنِ «تشارلي نوبل» النُّحاسيَّة على سطحٍ مجهَّز بحبلِ الغَسِيل امرأة تنشرُ أشرعةً على الريحِ معلقةً شراشِفَها الصباحيَّةَ بملاقطَ خشبيةٍ يا للثدياءِ الجميلة. نهداها شبهُ عاريينِ وتلقي ظلالاً مُتشابكةً حينَ ترفعُ قامتَها لتعلِّقَ أخيراً آخرَ خَطايا غَسيلها الناصعِ البياض سوى شهوانيةٍ مُبلَّلة تلتفُ حَولَها ملتصقةً بجلدِها حتى التصقتْ بالذراعينِ المرفوعتينِ وهي تطوَّحُ رأسَها إلى الخَلفِ بضحكة بلا صوتٍ آنذاك وبلفتةٍ عفويةٍ تهزُّ شَعراً ذهبيَّاً بينما في الفضاءاتِ البحريةِ النائية ما بينَ الأغطيةِ البيضِ المنتفخةُ بالرياحِ تظهرُ السفنُ ساطعةٌ لتوافي المَمَلكة. *نص: لورنس فرلنغيتي *ترجمة: محمد مظلوم

  • واقع الحال – دوريان لوكس – ترجمة: سامر أبو هواش

    واقع الحال – دوريان لوكس – ترجمة: سامر أبو هواش

    حبيبي يكره التكنولوجيا ويكره اضطراره إلى استعمالها حبيبي يذهب من وقتٍ لآخر  في نُزهة إلى التلال وراء منزله.

  • هُناك – إيتل عدنان – ترجمة: سركون بولص

    هُناك – إيتل عدنان – ترجمة: سركون بولص

    الآن إذ تجيء، قل لي، تكلم، هل ثمة ما يسقط، هل نحن في حرب، هل ظمأ الأرض يطالب بالدم، هل الغيوم تتحرك اليوم في أزواج؟ الجبل منبسط وقريب من طبيعتي، في جفافه، في شيخوخته، في مناعته أمام جيوش الشر. هل کلانا مهجوران یا تری؟

  • أغنية حب إلى لوسيندا – لانغستون هيوز – ترجمة : إيناس ثابت

    أغنية حب إلى لوسيندا – لانغستون هيوز – ترجمة : إيناس ثابت

    الحبُّثمرةُ برقوقٍ ناضجةٌتنمو على شجرةٍ أرجوانيةٍتذوقُ لذتَهُ مرةً في العمرِوسيأسرُ قلبَكَ سلطانُ سحرِهِ الحبُّنجمٌ دريّيرتعشُ نورُهُ برّاقاًفي سماءِ الجنوبِ البعيدِتأمل وميضه الباهر بعمقٍجذوةُ نارِهِ تحرقُ عينيْكَ جبلٌ راسخٌلا تنالُ منهُ الرياحُ والعواصفُ العاتيةُتسلقَهُ بخطىً متمهلةٍفلا تبلغْ منهُ الأعاليوتفقد أنفاسَكَ نص: لانغستون هيوز ترجمة : إيناس ثابت

  • الصمتُ معك – ليونارد نيموي – ترجمة: سماح جعفر

    الصمتُ معك – ليونارد نيموي – ترجمة: سماح جعفر

    صمتٌ معك الصمتُ معكليسصمتًاولكنه دقيقة غنيةبالسلام. لأن لأننيعرفتُ اليأسأُقدّر الأمل لأننيذقتُ الإحباطأُقدّر الإنجاز لأننيكنتُ وحيدًاأُقدّر الحب لقد خطوتِ عميقًا في المياه،لقد خطوتِعميقًا فيمياهروحي وبحثتِ بصبرعن الحجرالنفيس وجدتِهجففَتِهداعبتِهوقدمته لي دون أنانيةكهدية. والآن صارملكنا،وصرنا ندعوهُالحب. دون الآخرين دون الآخرينأناوَحيد دونكِأنامُوحش. نص: ليونارد نيموي ترجمة: سماح جعفر

  • فن التصوير – ناتاشا تريثوي  – ترجمة: عابد إسماعيل

    فن التصوير – ناتاشا تريثوي – ترجمة: عابد إسماعيل

    يقول: هذه اللوحاتُ هشَّة. ويشرحُ لي كم من السهل تمزيق هذه الصورة التي هي أنا، وكيف أن حكاً سريعاً قد يحفرُ جرحاً فوق صدري.

  • الفيلسوف – شيرْوُود أندرسن – ترجمة: علي المجنوني

    الفيلسوف – شيرْوُود أندرسن – ترجمة: علي المجنوني

    كان شيخاً ذا لحيةٍ شيباء وأنفٍ ضخم ويدين كبيرتين. وكان قبل أن نعرفه بوقت طويل طبيباً يذرع شوارع ونسبيرگ في ولاية أوهايو من منزل إلى آخر ممتطياً جواداً أبيض ضامراً. تزوج في وقت لاحق من فتاة ذات مال. ورثت بوفاة والدها مزرعة خصيبة كبيرة. كانت الفتاة هادئة وطويلة وسمراء، وعدّها كثير من الناس في غاية الجمال. تساءل الجميع في ونسبيرگ عن سبب زواجها من الطبيب. وفي غضون عام من الزواج توفيت. كانت براجمُ الطبيب كبيرة على نحو استثنائي. فعندما يقبض يديه تبدو البراجم كأنها عناقيد من كرات خشبية غير مصبوغة بحجم الجوز تنظِمها قضبانٌ فولاذية. كان يدخّن غليوناً، وبعد وفاة زوجته […]

  • وقعتُ في الحب مرة ثانية – لورين كلاينمان – ترجمة: أسامة إسبر
    ,

    وقعتُ في الحب مرة ثانية – لورين كلاينمان – ترجمة: أسامة إسبر

    في النَّفَس هناك تُنطق الكلمات. أراقبكَ وأنت نائم متكوّراً على الطرف اليميني من السرير. تتحدث في الصمت الصغير حيث يتلامس ظهرانا.

  • «أينما تَمرّين يومضُ ضياء مُبهِر»: رسالة من هنري ميللر إلى أناييس نن – ترجمة: أسامة منزلجي

    «أينما تَمرّين يومضُ ضياء مُبهِر»: رسالة من هنري ميللر إلى أناييس نن – ترجمة: أسامة منزلجي

    أستطيع أنْ أرى ضياءً في وجهكِ، وفي يديكِ المتلهّفتين، وفي إيماءاتك التي ترسمينها في الهواء وتشبه الطيور. أنتِ بالنسبة إليّ الضوء نفسه – أينما تمرين يومضُ ضياء مُبهِر .

  • عندما انفصلنا – فورتيسا لاتيفي – ترجمة: ضي رحمي

    عندما انفصلنا – فورتيسا لاتيفي – ترجمة: ضي رحمي

    عندما انفصلنا لم يكن أمرًا قاطعًا كلانا بكا، توقفنا فقط حين لاحظنا أن أثاث غرفة نومكَ يطفو نحو الردهة

  • مولودن توًّا – سيلفيا بلاث – ترجمة: عابد إسماعيل

    مولودن توًّا – سيلفيا بلاث – ترجمة: عابد إسماعيل

    هذه القصائد لم تعش: يا له من تشخيص حزين. أنبتوا أصابعهم ورؤوس أقدامهم كما ينبغي ، جباههم الصغيرة أضحت ناتئة بسبب التركيز. إذا لم يخرجوا، ليتنزهوا، ككل الناس، فهذا ليس بسبب عوز في الحب الأمومي. آه، لا أستطيع أن أفهم ماذا حدث لهم ! هيئاتهم، وأعدادهم، ملائمة، وكل جزء منهم. يجلسون سلسين، جميلين، في السائل المخلل! إنهم يبتسمون، ويبتسمون، ويبتسمون، ويبتسمون، في وجهي. مع ذلك الرئات لم تمتلأ بعد، والقلوب لم تخفق بعد. إنهم ليسوا خنازير، وليسوا أسماكاً، حتى، رغم أنهم محاطون بهالة شيطانية، وسمكية – من الأفضل لو أنهم كانوا أحياء، وهذا ما كان حالهم. لكنهم موتى، وأمهاتهم على وشك […]

  • العالمُ مكانٌ جميلٌ – لورنس فرلنغيتي – ترجمة: محمد مظلوم

    العالمُ مكانٌ جميلٌ – لورنس فرلنغيتي – ترجمة: محمد مظلوم

    العالمُ مكانٌ جميلٌ لتُولدوا فيه إن لم يُزعجكم أنَّ ثمةَ بشراً يموتون

  • التصاق – دوريان لوكس – ترجمة: سامر أبو هواش

    التصاق – دوريان لوكس – ترجمة: سامر أبو هواش

    قبلة طويلة، عميقة، فسيحة، قبلة تورّم الشَّفتين، تجعل اللسان يندفع كالمجنون وراء عذوبة الريق. أريد أن أصدق أن العاشقين يتبادلان هذه القبلة أملاً بإنقاذ العالم، لكنهما لا يفعلان ذلك.

  • جحيمي ليس أسوأ من جحيمك -هيلدا دوليتل – ترجمة: سركون بولص

    جحيمي ليس أسوأ من جحيمك -هيلدا دوليتل – ترجمة: سركون بولص

    لو أنَّكَ تركتَني أنتظرُ كنتُ سَأحظى من فرطِ تَوَانيَّ بالسَّلام، لو أنَّكَ تَركتَني أرتاحُ مع المَوتى كنتُ سأنساكَ والماضي.

  • شَقِيقَان – لوسيل كلفتن – ترجمة: محمد السعيد

    شَقِيقَان – لوسيل كلفتن – ترجمة: محمد السعيد

    حدّثني، بل حدّثنا عن سبب سكون يدَيك وصمتِ شزرك، حدّثنا عن السبب الذي جعلك تشهد انفلاق ذاك العالم دون أن تقول شيئًا.

  • الطريق الذي ضَللناه معاً في المنام – إيما لعازر – ترجمة: محمد السعيد

    الطريق الذي ضَللناه معاً في المنام – إيما لعازر – ترجمة: محمد السعيد

    آهِلٌ عالمُك بالبشر الواهنين؛ أما عالمي موات. لقد حضّرت، طوال السنين، كفني. إنك أنتَ الحبّ السامي —قبّلني، فإني لك.

  • ميجي روير – النجوم أجمل وهي ميتة  – ترجمة وعد العتيبي

    ميجي روير – النجوم أجمل وهي ميتة – ترجمة وعد العتيبي

    لم نعد نتحدث بعد الآن و عند نقطة معينة لم يعد مسموحاً لنا بالحديث و صمتي ابتدأ بالامتداد من فمي إلى فمك مثل: جديلة لقد كنتُ لك مثل الوعدّ  و أنت كنت الشيء الذي كسرته و نكثته و أصبحت مثل جوقة من الدماء ممتلئة بالصرخات لقد قفزت في الحب لمسافات بعيدة حتى سقطت منه فسخرية النجوم تكمنُ في أنهم أجملُ وهم ميتون  أجمل من كونهم أحياء مثل الذي يستطيعون قوله عنك و عني.. تلاشينا و تحللنا كان مذهلاً لأنه أنقذني منك في الجامعة بروفيسور مادة الشعِر أثنى على القصبة الهوائية لحفاظها على التنفس و على سحقها له. مدح القصبة الهوائية التي […]

  • سيلفيا بلاث – قصيدة لوريلاي

    سيلفيا بلاث – قصيدة لوريلاي

    لا ضوءَ هنا للغرق القمرُ مكتملٌ، والنهرُ ينهمر يبعثان انعكاسًا أسودًا لطيفًا . ضبابُ الماءِ الأزرقِ يقطر وترًا تلو وتر كشِبَاكِ الصيد رُغمَ أنَّ الصيادين نائمون . ِأبراجُ القلعةِ العظيمة تضاعفُ انعكاسَ نفسِها في الزجاج ٌكلُّ شيءٍ صامت ومع ذلك كلُّ هذه الأشكال تطفو فوقي فتعكرُ وجهَ الصمت . من القاعِ تمتدُّ أطرافُهم جميعًا ٍبغزارة وبشعرٍ أثقلُ من شعورِ التماثيل الرخام يتغنون بعالمٍ يمكنُ صنُعه ًأكثرَ اكتمالاً وصفاء من هذا العالم . يا أخواتي أغنيتكنَّ تحملُ عبئًا ثقيلًا ِعلى مسامعِ العالم هنا ٍفي هذا البلدِ المحكومِ بقوة ٍتحت حكمٍ متوازن تُشوِّشُّه الأنغام . بنظام دنيوي أصواتكن محاصرة وأنتن نازلات على كوابيس […]