كاتلين سيال – البداية – ترجمة ضي رحمي

composition 1957 كاتلين سيال - البداية - ترجمة ضي رحمي
Composition
Francis Bott

ابدئي بسحبه من النار،
على أمل أنه سينسى الرائحة.
كان من المفترض أن يكون ملاكًا
لكنهم أخذوه من ذلك الضوء وحولوه لشيء جائع،
شيء يجهل ماذا يفعل بيديه عندما لا ترتعشان.
سيخسر الكثير، وستشهدين حدوث الأمر كله،
ذلك لأنه كان أولًا لكِ.
ستتركين رقبة العالم تنكسر، لو أن هذا يعني الإبقاء عليه.
ابدئي بمسح الدم عن ذقنه وادّعي الفهم،
رددي بينك وبين نفسك:
“لن أتخلى عنكَ، لن أتخلى عنكَ” حتى تقعي في النوم،
وتحلمين بمكان خال من الأحمر.

متى لا يكون الوحش وحشًا؟
عندما تحبينه.
عندما تغنين له لينام.
امنحيه يديك المبسوطتين وانظري كيف يصلي وكأنه يتعلم أولى كلماته.
ابدئي بسحبه من جحيم آخر،
وأعيديه كاملًا بالقطع التي وجدتها على الأرض.
هناك الكثير ليُغفر، لكنك عاجزة عن النسيان.
متى لا يكون الوحش وحشًا؟
عندما تكونين السبب في كونه مشوهًا جدًا.

هاك عرضك المتواضع،
الاحتجاب والانقطاع في فم تلك الكنيسة المهجورة.
لقد عاد ليمنع العالم من أن يتغير،
وأنت تحبينه،
تحبينه حقًا.
لذا لن تسمحي له،
قولي له أنك لن تعرفي – قط – ما هو أفضل،
وتظاهري بأنك تفهمين السبب.

Share on facebook
مشاركة
Share on twitter
تغريدة
Share on whatsapp
واتس

شراؤك لأحد إصداراتنا الصوتية، يُمكِّننا من تطوير الإنتاج. يهدف إصدار جسر نحو أدب العالم لتسجيل أكثر من 10 ساعات من مختارات الأدب العالمي، وإصدار التحولات: أنطولوجيا الشعر العربي المعاصر أكثر من 15 ساعة من الإبداع العربي الغني والفريد. يمكنك الحصول على نسختك الآن بسعر رمزي، ولك التحديثات القادمة تلقائيًا، وللأبد، والمزيد من الإصدارات ستظهر تباعًا.