كارين بوي – أنت | ترجمة : يوسف سامي اليوسف

studland beach 1912 كارين بوي - أنت | ترجمة : يوسف سامي اليوسف
Studland Beach
Vanessa Bell

عذب هو صوتك مثل وشوشة الينابيع،

ووجودك طازج على نحو حرّيف مثل فواكه

الخريف المعطرة.

وبصفاء يستقر في عينيك

المرح المقشعر لأواخر أيلول.

ألا إنك لنافورة،

شعاعها متألق بشكل مشمس جميل في

توازنه، وفي قوسه ذي الشكل الكامل.

إنها نافورة جميلة بقوتها

وهي تحوز القوة التي تمكنها من أن

تحب الحدود والأبعاد النبيلة.

تحية للعبك الهادئ، ولصحتك الربيعية.

وتحية لنبل روحك العذب الشبيه بالذهب،

والمنساب في نقاء ملامحك،

وفي التناغم الغنائي لأعضاء جسدك .

كارين بوي – رغبة رسام

أود أن أرسم كسرة صغيرة من المياومة الشديدة الرثاثة، التالفة والرمادية، ولكنها تتوهج بتلك النار التي جعلت العالم كله يقفز

كارين بوي – هكذا نسير

  بأرواحنا الضالة، بلا هدف، نسير هكذا للأمام من مكان لآخر دون ان ندري متى نتوقف ولا حتى هدف المسير

Share on facebook
مشاركة
Share on twitter
تغريدة
Share on whatsapp
واتس

شراؤك لأحد إصداراتنا الصوتية، يُمكِّننا من تطوير الإنتاج. يهدف إصدار جسر نحو أدب العالم لتسجيل أكثر من 10 ساعات من مختارات الأدب العالمي، وإصدار التحولات: أنطولوجيا الشعر العربي المعاصر أكثر من 15 ساعة من الإبداع العربي الغني والفريد. يمكنك الحصول على نسختك الآن بسعر رمزي، ولك التحديثات القادمة تلقائيًا، وللأبد، والمزيد من الإصدارات ستظهر تباعًا.