ميجي روير – النجوم أجمل وهي ميتة – ترجمة وعد العتيبي

Share on facebook
مشاركة
Share on twitter
تغريدة
Share on whatsapp
واتس

لم نعد نتحدث بعد الآن

و عند نقطة معينة لم يعد مسموحاً لنا بالحديث

و صمتي ابتدأ بالامتداد من فمي إلى فمك

مثل: جديلة

لقد كنتُ لك مثل الوعدّ 

و أنت كنت الشيء الذي كسرته و نكثته

و أصبحت مثل جوقة من الدماء ممتلئة بالصرخات

لقد قفزت في الحب لمسافات بعيدة حتى سقطت منه

فسخرية النجوم تكمنُ في أنهم أجملُ وهم ميتون 

أجمل من كونهم أحياء

مثل الذي يستطيعون قوله عنك و عني..

تلاشينا و تحللنا كان مذهلاً لأنه أنقذني منك

في الجامعة بروفيسور مادة الشعِر أثنى على القصبة الهوائية لحفاظها على التنفس و على سحقها له.

مدح القصبة الهوائية التي حولتني منك،

و أثنى على الحنجرة التي قامت بالغناء

 بعد أن أخرستها.

Share on facebook
مشاركة
Share on twitter
تغريدة
Share on whatsapp
واتس

شراؤك لأحد إصداراتنا الصوتية، يُمكِّننا من تطوير الإنتاج. يهدف إصدار جسر نحو أدب العالم لتسجيل أكثر من 10 ساعات من مختارات الأدب العالمي، وإصدار التحولات: أنطولوجيا الشعر العربي المعاصر أكثر من 15 ساعة من الإبداع العربي الغني والفريد. يمكنك الحصول على نسختك الآن بسعر رمزي، ولك التحديثات القادمة تلقائيًا، وللأبد، والمزيد من الإصدارات ستظهر تباعًا.