ميجي روير – النجوم أجمل وهي ميتة – ترجمة وعد العتيبي

لم نعد نتحدث بعد الآن

و عند نقطة معينة لم يعد مسموحاً لنا بالحديث

و صمتي ابتدأ بالامتداد من فمي إلى فمك

مثل: جديلة

لقد كنتُ لك مثل الوعدّ 

و أنت كنت الشيء الذي كسرته و نكثته

و أصبحت مثل جوقة من الدماء ممتلئة بالصرخات

لقد قفزت في الحب لمسافات بعيدة حتى سقطت منه

فسخرية النجوم تكمنُ في أنهم أجملُ وهم ميتون 

أجمل من كونهم أحياء

مثل الذي يستطيعون قوله عنك و عني..

تلاشينا و تحللنا كان مذهلاً لأنه أنقذني منك

في الجامعة بروفيسور مادة الشعِر أثنى على القصبة الهوائية لحفاظها على التنفس و على سحقها له.

مدح القصبة الهوائية التي حولتني منك،

و أثنى على الحنجرة التي قامت بالغناء

 بعد أن أخرستها.

الندم – ميجي روير

يسألني شركائي دائما هل بلغت النشوة كما لو أنني –بشكل ما- أكون غائبة طول الوقت. ادعاء النشوة يذكرني باليوم الذي

يهدف إصدار جسر نحو أدب العالم لتسجيل أكثر من 10 ساعات من مختارات الأدب العالمي، وإصدار التحولات: أنطولوجيا الشعر العربي المعاصر أكثر من 15 ساعة من الإبداع العربي الغني والفريد. أما “ما يطلبه المستمعون” فهو لتلبية رغباتكم وفقًا لشروط معينة تجدونها على هذا الرابط.