يفغيني الكساندروفيتش يفتوشينكو – تغادرنا الأمهات

the-dead-mother-1900
Edvard Munch

بكلِّ هُدوء
تغادِرُنا الأمهات
تغادِرُنا في المَهاجِع
وفي خَطوِهنَّ برِفقٍ تدوسُ رؤوسُ الأصابِع
ونحنُ ننامُ بكلِّ سَكينة
وقد أُطفِئَ الجوعُ لسنا نعيرُ انتباها
لوقتٍ كهذا مُريع
تغادِرُنا الأمهاتُ شيئاً فشيئا
وحيناً نَظُن
ويَبدو لنا أنَّهُن
يغادِرْنَ فجأة
ولكنَّهُن
رويداً رويداً ذَهبْن
بِبُطئٍ بشكلٍ غريب
خُطى ناعماتٌ خلالَ السنين
وفجأة، وقد راعَنا أنَّنا ذاتَ عام
نعيرُ انتِباها لوقدِ الشُموع
ليومِ احتفالٍ بميلادِهن
نحسُ الزمانَ العَبوس
وندنو إليهنَّ صَحوا
وننأى عنِ الحُلمِ لكنْ نَكُفْ
فوسطَ الفراغِ ارتطامُ الأكُف
كأنْ قد نَما من زجاجٍ جِدار
هنا بيننا في الهواء
تأخرتَ ياقلبُ
دقَّت لنا ساعةٌ مُستهابة
نُحملِقُ عبْرَ الدموعِ الدَفينة
ويمضينَ في الموكبِ الجهمِ عنا بكل هدوء.

ترجمة: ايمن ابو الشعر.

تفاعل

زر الذهاب إلى الأعلى