أجزاء خاصة – سارا كاي – ترجمة: ضي رحمي
شعر مترجم
أجزاء خاصة – سارا كاي – ترجمة: ضي رحمي
أول فتى أحببته لم يرني عارية قط- كان هناك دائمًا والدٌ سيعود للمنزل خلال نصف ساعة- وأخ صغير في الحجرة…
من بقايا مُفَكِّرة محترقة – الوصيف خالد
منشورات إبداعية
من بقايا مُفَكِّرة محترقة – الوصيف خالد
مقتطف رقم (1): كل مسطح ممدود، وليس كل ممدود مسطحًا. *** ربما كنت أُمًّا لولدٍ في مثل عمره لو تزوجت…
نحن المُدانين بالترجمة، المدينون للترجمة – أحمد شافعي
مختارات قرائية
نحن المُدانين بالترجمة، المدينون للترجمة – أحمد شافعي
أن أصطاد الخاطر عند مروره، أدونه وأنساه، أتحول في آخر العمر إلى حصالة مقلوبة، تخيلوا حصالة قماشية مقلوبة، جوربًا مقلوبًا…
عباءة من جلد وعروق – ميثم بولند
قصص قصيرة
عباءة من جلد وعروق – ميثم بولند
مرت ساعة على تحولي.. بدأت عملية التحول بعدما فرغت من قراءة ملحمة جون ميلتون..الفردوس المفقود.. في هذه الليلة.. ليلة الحكمة..…
إلى: نيتشه في منامه_ مهند الخيكاني
منشورات إبداعية
إلى: نيتشه في منامه_ مهند الخيكاني
في أحدِ أحلامي الناقصة وقفتْ امرأةٌ بين جيشين من الجيوشِ المهيبة وأخبرتْهم أن ولدها يقاتلُ هنا وسيموتُ بلا أدنى شكٍ…
رسائل إلى الله – سارة عابدين
أدب الرسائل
رسائل إلى الله – سارة عابدين
ماذا تفعل في وقت فراغك؟ لم أعد أرغب بالكلام. الرسائل تناسبني أكثر، تناسب رغبتي في الانفلات من الحياة. لن أقول…
عودةُ الهارب. – يانيس ريتسوس
شعر مترجم
عودةُ الهارب. – يانيس ريتسوس
كَانَ يَشْعرُ بِالقَلَقِ في الأيَّامِ الأَخِيَرةِ، كَمَا لَو أنَّهُ خَفِيرٌ هَاربٌ تركَ المدينةَ بِلا حِراسة. لفترة طويلةٍ ظَلَّ يَخْشَى أنْ…
ترجمة الشعر – ك. ساشيداناندان
شعر مترجم
ترجمة الشعر – ك. ساشيداناندان
ترجمة الشعرهي نوع من الهجرةكما تغوص السمكة خلال الماءيتحرك المترجم خلال العقولعلى ضفاف كل كلمةفي الرمل السميك،يجثو، وهو يدرس لون…
– هوبز: مختارات من كتاب ” التنين “.
مختارات قرائية
– هوبز: مختارات من كتاب ” التنين “.
المقدمة يحاكي فن الإنسان الطبيعة، وهي ذلك الفن الذي بموجبه خلق الله الكون ولا يزال يحكمه، في أمور كثيرة من…
نيكانور بارا – نخب اليوم الذي لا يصل أبدًا
شعر مترجم
نيكانور بارا – نخب اليوم الذي لا يصل أبدًا
سواء أعجَبَنا ذلك أم لم يعجبنا،فليس أمامنا سوى خياراتٍ ثلاث:الأمس واليوم وغداً. وهي ليست حتى ثلاثةلأنه كما يقول الفيلسوففالأمس أمسونحن…
الكلمة – أشوك فاجبيي
شعر مترجم
الكلمة – أشوك فاجبيي
1- تلمس الكلمة كلمة أخرى تقبّل الكلمة كلمة أخرى تريح كلمة رأسها بين كلمتين. 2- تخترق كلمة كلمة أخرى كمل…
رسائل جندي أمريكي في العراق / من الأدب الروسي الساخر / ميخائيل زادورنوف
أدب الرسائل
رسائل جندي أمريكي في العراق / من الأدب الروسي الساخر / ميخائيل زادورنوف
يعتبر “ميخائيل زادورنوف” أحد أشهر الكتاب الروس الذين يكتبون الأدب الساخر ويقومون بإلقاء مقاطع منه على مسامع الجمهور في أشهر…
جابرييلا ميسترال – في مديح الصخور
شعر مترجم
جابرييلا ميسترال – في مديح الصخور
تستندُ الصخورُ إلى كواهلها كالمحاربين الموتى ـ تُبحر جراحهم مع الصمتِ النقيّ، لا مع الضماداتِ.تحملُ الصخورُ ملامحَ مبعثرةً كالأطفالِ التائهين:…
باول لورانس – البحر الصوفي
شعر مترجم
باول لورانس – البحر الصوفي
رائحة البحر في أنفي صوت البحر في أذني لمسة من عبير ..على وجهي المحترق كضباب دمعٍ مُسْتهَلٍ زرقة السماء تعلوني…
باول لورانس – شجرة التفاح الأخضر – ترجمة ميرفت صالح
شعر مترجم
باول لورانس – شجرة التفاح الأخضر – ترجمة ميرفت صالح
ذكرى عبرت بخيالى الحزين الليلة أرى صورة ترقص على لهب النيران الوقحة تلك صورة الحديقة؛ يلفها لون الخريف الأرجوانى المجهد…
آن سكستون – الأخرى – ترجمة عبير الفقي
شعر مترجم
آن سكستون – الأخرى – ترجمة عبير الفقي
تحت أحشائي، صفراء مع دخان،تنتظر.تحت عيني، تلك الأرانب المستنزفة،تنتظر.إنها تنتظر.إنها تنتظر.السيد دوبلغنجر. أخي. قريني.السيد دوبلغنجر. عدوي. حبيبي.عندما تبين الحقيقة تنسكب…
هيلين آدم – صقيع مارجريتا
شعر مترجم
هيلين آدم – صقيع مارجريتا
في أمستردام تلك المدينة القديمة أجراس الكنائس ترتعش وتبكي دقاتها طوال النهار تطن عبر السماء أنا صغيرة في هذه المدينة…
جون آشبيري – صدى متأخر – ترجمة : تغريد عبد العال
شعر مترجم
جون آشبيري – صدى متأخر – ترجمة : تغريد عبد العال
وحيدون مع جنوننا وزهرة مفضلة ، نرى أنه لم يبق شيئ لنكتب عنه أو ربما من الضروري أن نكتب عن…
ياسين عاشور – المالينخولي السّعيد (9) – تلك الصّخرة الّتي لن يرثها أحدٌ من بعدي
مختارات قرائية
ياسين عاشور – المالينخولي السّعيد (9) – تلك الصّخرة الّتي لن يرثها أحدٌ من بعدي
“لماذا خرجْتُ من الرّحمِ، لأرى تعبًا وحُزنًا فتَفْنى بالخزي أيّامي؟” – سفر إرميا “يومُ المماتِ خيرٌ من يومِ الولادةِ” –…
تشارلز بوكوفسكي – آمِنْ
شعر مترجم
تشارلز بوكوفسكي – آمِنْ
يَجْعَلُنِي حَزِينًا الْبَيْتُ الْمُجَاوِر.يَصْحُو الرَّجُلُ وزوجته باكراً ويَذْهَبَانِ إِلَى الْعَمَل.يَصِلَانِ الْبَيْتَ عِنْدَ الْمَسَاءِ الْبَاكِر.لَدَيْهِمَا وَلَدٌ صَغِيرٌ وبِنْتٌ.مَعَ التَّاسِعَة مساءً تُطْفَأُ…