أمريكا

شعر مترجم

سيلفيا بلاث – قصيدة لوريلاي

لا ضوءَ هنا للغرق القمرُ مكتملٌ، والنهرُ ينهمر يبعثان انعكاسًا أسودًا لطيفًا . ضبابُ الماءِ الأزرقِ يقطر ٍوترًا تلو وتر…

أكمل القراءة »
شعر مترجم

جاءني الموتُ ثانيةً – دوريان لو

مقطع من: قبلاتٌ لإنقاذ العالم. للشاعرة: دوريان لو، أو دوريان لوكس كما ينطقها البعض. ترجمة: الخضر شودار. بصوت: أبرار سعيد…

أكمل القراءة »
فنون أدبية

(طالب مجهول. من هوامش كتاب “محاضرات في الأدب” لنابوكوف)

قطع نابوكوف محاضرته فجأة. اجتاز القاعة بصمت. نزل الدرج، وأطفأ المصابيح الثلاثة التي كانت تنير المدرج. بعدها أسدل الستائر كافة،…

أكمل القراءة »
شعر مترجم

زبدة الفستق – أيلين مايلز.

أنا دوما جائعة وراغبة في ممارسة الجنس هذه حقيقة إذا كان عليك مناقشة الأمر فزبدة الفستق الخام الجديدة ليست جيدة…

أكمل القراءة »
شعر مترجم

أحبّني – كيم أدونيزيو

Bridge جسر نحو أدب العالم by Antolgy أحبني مثل منعطف خطأ على طريق وعر في وقت متأخر من الليل بلا…

أكمل القراءة »
شعر مترجم

جون أشبري – صدى متأخر – ترجمة : تغريد عبد العال

وحيدون مع جنوننا وزهرة مفضلة ، نرى أنه لم يبق شيئ لنكتب عنه أو ربما من الضروري أن نكتب عن…

أكمل القراءة »
شعر مترجم

من أجل الغرباء – دوريان لوكس

أيًا ما كان سبب الحزن، أو ثقله، ملزمون نحن بحمله. ننهض ونستجمع قوانا القوى الغامضة التي تقودنا بين الحشود، ثم؛…

أكمل القراءة »
شعر مترجم

أرواح ضائعة – إيميلي باستن

أنا من الأشخاص الذين يمكنهم الجلوس في ظل صفصافة ليقرأوا في هدوء أو يكتبوا شعرًا عن كيف أن الحياة جحيمنا…

أكمل القراءة »
شعر مترجم

أنا خائفة – سارة تيسدال

أنا خائفة، أنا خائفة جدًا! الخوف الأسود البارد يقبض عليّ هذا المساء مثلما حدث منذ زمن بعيد عندما أطفؤوا النور…

أكمل القراءة »
شعر مترجم

بعد عشرين عاماً – أدريان ريتش – ترجمة: محمد عيد إبراهيم

نذير إسماعيل امرأتان جنب نافذةٍ إلى مائدة. ينفجر عليهما نورٌ متفاوت. كلامهما ضربٌ من الومضِ يلحظهُ عابرون بالشارع كانعكاسٍ على…

أكمل القراءة »
شعر مترجم

لا للرثاء – دوريان لو

لا تأسفي على شيء لا على الروايات الثقيلة التي أنهيت قراءتها -فقط- لتعرفين من قتل الطباخ ولا الأفلام التافهة التي…

أكمل القراءة »
شعر مترجم

سلام – سارة تيسدايل

١- سلام السلام يتدفق فيّ مثلما يتدفق المد إلى الحوض عند الشاطئ، بل هو لي إلى الأبد، لأنه لا يعود…

أكمل القراءة »
شعر مترجم

تشارلز بوكوفسكي – مأساة العُشب

أفقتُ على الجفاف وكانت السراخس ميتة، النباتات التي في القدور الفخارية صفراء كالذرة؛ امرأتي رحلت والزجاجات الفارغة تحاصرني، كجثث مدمّاة،…

أكمل القراءة »
شعر مترجم

مُقتطفات من قصائد آيه. آر. آمونز القصيرة حقّاً

يومٌ بلا مطر أشبه بيومٍ بلا شمسْ. * صارَ الربيعُ في خطوتِها خريفاً. * بعد يوم طويلٍ رطب مائل كانت…

أكمل القراءة »
منشورات إبداعية

أريد أن أموت – آن سكستون

بما أنكم تسألون، فأنا لا أتذكّر معظم الأيام. كنت أسير في لباسي، ولا أشعر بزخم الرحيل. هكذا يعاودني ذاك الشبق…

أكمل القراءة »
شعر مترجم

آن سكستون – إلى سيلڤيا

آه سيلڤيا، سيلڤيا، بتابوتٍ من حجارة وملاعق، بطفلين، نيزَكين يتقلبان تحت سقف غرفة اللعب الصغيرة بثغركِ في الملاءة، في رافدة…

أكمل القراءة »
منشورات إبداعية

سوزان غيلبرت – رسالة مفتوحة إلى أشخاص بالكاد أعرفهم

عزيزي الذي تقرأ هذه الرسالة، إذا وجدت نفسك في القائمة أدناه، أتمنى منك أن تراجع رغبتك الدائمة لحضن كل من…

أكمل القراءة »
منشورات إبداعية

ماري كونسيل – وفقاً للطقس

البارحة، شُفِطَ رجلٌ من طائرةٍ فوق جبال بوليفيا ذات القمم الزرقاء. لم يصح “طوارئ.” لم يضغط زر استدعاء المضيفة. كل…

أكمل القراءة »
شعر مترجم

مارك ستراند – قصائد مختارة

سحر الموسيقى اليومي لُمّعَ الصوت الخشن حتى صار صوتاً ناعماً، والذي لُمّعَ بدوره حتى أصبح موسيقى. ثم لمّعت الموسيقى حتى…

أكمل القراءة »
زر الذهاب إلى الأعلى
0:00
0:00