المملكة المتحدة

جزيرة العرب – والتر دي لامير – ترجمة: بدر شاكر السياب
بعيدةٌ هي ظلال جزيرة العرب، حيثُ يَمتطي الأمراءُ صهوات الخيولِ في الظهيرة، بين الوديان الخُضر والأحراج النَّضيرة،

تيد هيوز – طيور بائسة
في الغابة الموحلة يدسّ الظلام الأزرق في جماجمها أقطابا” من النجوم فتنشب مخالبها البلهاء بالأغصان المبتلّة ،طوال اللّيل كانت تحلم بماكينات السماء العارية المفترسة وتفرّ بزغبها المحموم صوب الحقل ،طوال النهار وكانت تحاول أن تحظى بنوم وفير دون أن تضيع مشهد العشب الذّعر يطوّح بها من جحيم إلى جحيم فتبحث أينما حلّت عن السلام الذي ينام حيثما كان في الوجوه العابسة الصخور.
فانا كابيلديو – الشتاء ” عابر الأطلسي ” ترجمة السعيد عبدالغني
الإنسان المجبول على الاستماع سيقع فى حب من يعرف كيف يستمع . الناس التى تعرف كيف تستمع حتما لديهم شيء ليخبروه . يعيشون ليحكونه ، المستمع يحب وينصت . الناس الذين يعرفون كيف ينصتون ، من لديهم شىء ليحكونه يحكونه ليتعلموا الحياة بمعزل عما عاشوه . من يقع فى حب الأشخاص الذين لديهم شىء ليحكونه ينصت مثلهم ، ويتعلم أن يعيش فى حضن حاضر بدايته ماضى شخص أخر . دائما لديهم وقت للانصات . لديهم كل الزمن الموجود . كالسيوف المعلقة على جدران المتاحف يحملون ذكرى القسوة المحتملة محفورة على جدران قلوبهم الباردة . استدعائهم للشغف يكون بشغف كبير ، والحاجه […]

فرجينيا وولف – غرفة تخص المرء وحده
أما الشعراء الذين يحيون معنا فيعبرون عن مشاعر مقتطعة منا في اللحظة الآنية وحال صناعتها . والمرء لا يتعرف عليها للوهلة الأولى ، كما أن المرء يخافها لسبب ما في كثير من الأحيان ، نرقبها باهتمام ونقارنها بحس لا يخلو من الغيرة بالمشاعر القديمة التي عرفناها . من هنا تنبع صعوبة الشعر الحديث ، وبسبب تلك الصعوبة لا يستطيع المرء أن يتذكر أكثر من سطرين متتاليين من شاعر حديث جيد .
جون بيرجر – وُلِدَ قلبي عاريًا | ترجمة: شريف بقنه
وُلِد قلبي عاريًا كان ملفوفًا بالتَّهويداتِ. في وقتٍ لاحقٍ ارتدَى وحدَهُ ملابسَ القصيدةِ. مثلَ قميصٍ، حملتُ علَى عاتقِي الشِّعرَ الذي قرأت. لذلكَ عِشتُ لنِصْفِ قرنٍ حتَّى التقينا. مِن قميصي الذي علَى عاتقِ الكُرسيِّ أتعلَّم اللَّيلةَ، كم سنةٍ منَ التَّعلُّم عن ظهْرِ قلبٍ انتظرْتُك. المصدر: http://www.drbugnah.net

فريدا هيوز – رأس أمي في الفرن
قصيدتان السنة الثالثة 1962 كانت أفكاري متضاربة، صعب جداً أن أصفها بسبب اليأس لساني ثقيل في فمي ولا يسعفني بالكلام. أردت أن أكبر سريعاً، وأطور قدرتي على نطق الألفاظ وأطرح الأسئلة التي تعصف بي لأبلغ شاطئ الأمان. أعطِيتُ بعض الأشياء أخ يلعب معي. فقدتُ بعض الأشياء أب يأمرني بالانصراف. وفي فقدان ذاكرتي احتميت بثقب أسود حيث رأيت كل الأشياء صغيرة مطبوعة، لا أتذكر أكثر من ذلك. رأس أمي في الفرن ماتت وأنا مت من داخلي كنت علبة صفيح فارغة أرتطم في اللاشيء. أمي إنهم يقتلونها مرة أخرى. هي قالت إنها فعلت ذلك مرة كل عشر سنوات، لكنهم يفعلون ذلك سنوياً، أو […]

رسالة انتحار فرجينيا وولف الى زوجها
أيّها العزيز، لقد عدتُ إلى الجنون مرة أخرى. ولا أظنّ أن بإمكاننا النجاة مجددًا من تلك الأوقاتِ السيئة. أنا لن أتعافى هذه المرّة. أصبحت أسمع أصواتًا كثيرة داخل رأسي، ولم أعد قادرةً على التركيز. لذلك سأفعل الأفضل لكلينا. لقد وهبتني أعظم سعادةٍ ممكنة. لقد كنتَ بكل الطرق، كلّ ما يمكن لشخص واحد أن يكونه. لا أظن أنه من المعقول لاثنين أن يصبحا أكثر سعادة منّا، حتى أصابني هذا المرض اللعين. لا أستطيع القتال أكثر. أعلم أنني أفسد عليك حياتك، لولا وجودي لاستطعت الخروج والعمل. أعرف أنك ستخرج للعمل إن غادرتُك أنا متأكدة من هذا. انظر، لا أستطيع القراءة حتّى. لا أستطيع […]

تيد هيوز – الصقر جاثماً | ترجمة : ياسين طه حافظ
أجلس في أعلى الغابة، عيناي مطبقتان لا أحلام زائفة بين رأسي المعقوف وقدميّ المعقوفتين، وفي نومي أتدرب على فتكات حاسمة وأكل. يا لطمأنينة الأشجار العالية! رقة الهواء هنا وأشعة الشمس لفائدتي والأرض ترفع وجهها حرساً أفتِّشه. قدماي مقفلتان على لحاء خشن الطبيعة كلها عملت لتنجز خلق قدمي وكل ريشة فيّ، وبهذه القدم الآن أقبض على الخلق* أو أطير عاليا وأدوره بهدوء وأقتله حيث أشاء فالكون ملكي لا نقاش بين بدني وأخلاقي حول قطع الرؤوس أو توزيع حصص الموت. والطريق الوحيد لطيراني، طريق مباشر. خلال عظام الاحياء. لا نقاشات حول حقي (بذلك). الشمس ورائي لم يتغير شيء منذ ابتدأت. عيني لم […]







