بريطانيا
البيت – وارسان شاير – ترجمة: ضي رحمي
شعر مترجم
البيت – وارسان شاير – ترجمة: ضي رحمي
في الحفلاتِ أشيرُ إلى جسدي وأقولُ: هنا يموتُ الحبُّ. مرحبًا بك، تفضَّل بالدخول، اعتبِرهُ بيتَكَ. وارسان شاير، ترجمة ضي رحمي.
زهرةُ السّلامِ (مختارات) – ويليام بتلر ييتس – ترجمة: ملاك أشرف
شعر مترجم
زهرةُ السّلامِ (مختارات) – ويليام بتلر ييتس – ترجمة: ملاك أشرف
زهرةُ السّلامِ إذا كانَ ميخائيلُهو زعيم الضّيافةِ عندَ الإلهفي لقاءِ النّعيم والجحيمفسينظرُ إليكِ من باب السّماءِحينها سوف ينسى أعمالهُ. لا…
الموتى المنسيون، تحية لكم – موريل ستيوارت – ترجمة: هناء خليف غني
شعر مترجم
الموتى المنسيون، تحية لكم – موريل ستيوارت – ترجمة: هناء خليف غني
لكنّ قلبَهُ لن ينبضَ ثانيةً فهنالك يرقدُ جسدُه المتحلّلُ العقيم، لن يكونَ لهُ أبناء من صُلبه لن يكونَ لهُ مَنْ…
رحيلٌ بلا دموع – جون دون – ترجمة: فردوس مسعود
شعر مترجم
رحيلٌ بلا دموع – جون دون – ترجمة: فردوس مسعود
هكذا يجب أن يكونَ حُبنا كالتقاء ساقيِّ الفرجار وسكونكِ سيكملُ دائرتي ويجعلني أنتهي حيثُ بدأتِ.
جزيرة العرب – والتر دي لامير – ترجمة: بدر شاكر السياب
شعر مترجم
جزيرة العرب – والتر دي لامير – ترجمة: بدر شاكر السياب
بعيدةٌ هي ظلال جزيرة العرب، حيثُ يَمتطي الأمراءُ صهوات الخيولِ في الظهيرة، بين الوديان الخُضر والأحراج النَّضيرة،
غابة الأجساد – المصطفى نجار
قصص قصيرة
غابة الأجساد – المصطفى نجار
استعادت عيناه بريقهما وقفز من على كرسيه كحيوان مذعور. اقترب منها. أراد أن يشتّت انتباهها عن رزمة الصور المكدسة بجواره…
الذي بين فرجينيا وولف ومي زيادة – فاطمة المحسن
ديالكتيك
الذي بين فرجينيا وولف ومي زيادة – فاطمة المحسن
كتبت: فاطمة المحسن قصة ظهور مي زيادة وصعود نجمها الأدبي في العالم العربي، تنطوي على أبعاد تتعدى سيرة امرأة واكبت…
أحذية ضيقة للغجر – سالي علي
منشورات إبداعية
أحذية ضيقة للغجر – سالي علي
(1) أنا الغجرية المهذبة.لي جناحان من دخان ثقيل؛مثل وشوم على ظهري،أنشرهما، وأرفرف..كما ترفرف ورقتان من قلب ديوانكأنني يمامة، أرفرف؛وأكاد أن…
فيليب لاركن – نوافذ عالية – ترجمة محمد عيد إبراهيم
شعر مترجم
فيليب لاركن – نوافذ عالية – ترجمة محمد عيد إبراهيم
حينَ أرى صَغيرَين وأخمّن أنهُ ينكَحُها وهي تأخذُ حبوبَ منعِ الحَملِ أو تُركّبُ غِشاءً، أعلمُ أنها الجنّةُ. . كلّ عجوزٍ…
ديلان توماس – لا تكن مهذباً في تلك الليلة الفاصلة – ترجمة عبير الفقي
شعر مترجم
ديلان توماس – لا تكن مهذباً في تلك الليلة الفاصلة – ترجمة عبير الفقي
لا تكن مهذباً في تلك الليلة الفاصلة. على العجز أن يشتعل ويحتد في ختام اليوم؛ ثر، ثر ضد فناء الضوء.…
جون كيتس – الحبيبة الخالدة – ترجمة محمد عيد إبراهيم
شعر مترجم
جون كيتس – الحبيبة الخالدة – ترجمة محمد عيد إبراهيم
هذه اليدُ المضطرمةُ، هي الآنَ حانيةٌ مستطيعةٌ لعناقٍ جادّ، وإن كانت باردةً في سكونٍ ثلجيٍّ بمقبرةٍ، تُلازمُ أيامكِ وتهدّئ لياليكِ…
كريستينا روسيتي – ابنة حواء
شعر مترجم
كريستينا روسيتي – ابنة حواء
كنتُ حمقاء حين كنت أنام ظهراًوأستيقظ في الليل القارستحت ظلال القمر البارد القلِق ؛وكنت حمقاء أيضاً.. حين قطفت وردتي بهذه…
في الشرفة – د. هـ. لورنس – ترجمة محمد عيد إبراهيم
شعر مترجم
في الشرفة – د. هـ. لورنس – ترجمة محمد عيد إبراهيم
أمامَ الجبالِ الداكنةِ، وشاحٌ واهنٌ ضاعَ من قوسِ قُزَحٍ، بيننا وبينهُ الرعدُ، وتحتهُ وسطَ القمحِ الأخضرِ، يقفُ العمالُ كأشباحِ جذوعٍ…
– هوبز: مختارات من كتاب ” التنين “.
مختارات قرائية
– هوبز: مختارات من كتاب ” التنين “.
المقدمة يحاكي فن الإنسان الطبيعة، وهي ذلك الفن الذي بموجبه خلق الله الكون ولا يزال يحكمه، في أمور كثيرة من…
وليم شكسبير – ليس الحبّ حباً – ترجمة محمد عيد إبراهيم
شعر مترجم
وليم شكسبير – ليس الحبّ حباً – ترجمة محمد عيد إبراهيم
دعوني لا أعترف بعائقٍ أمامَ زواجِ العقولِ. ليسَ الحبّ حُباً، حينَ تُبدِلُه النوباتُ، أو تُخضِعهُ النوائبُ: آهِ، لا، فهو غايةٌ…
أندرو موشن – إلى من يهمه الأمر
منشورات إبداعية
أندرو موشن – إلى من يهمه الأمر
Night Shadows Edward Hopper هذه القصيدة التي عن المثلجات لا علاقة لها بالحكومة بأعمال الشغب، بأية مؤامرة سياسية إنها قصيدة…
هيكل عظميّ – ورسَن شِري
شعر مترجم
هيكل عظميّ – ورسَن شِري
إنّي لأجد فتاةً بطول انتحابةٍ صغيرة تعيش في غرفتنا المعدّة للضيوف. تشبهني حينما كان عمري خمسة عشر ربيعًا مليئةً باللبّ…
تحاول السباحة في معيّة الله – ورسان شاير
شعر مترجم
تحاول السباحة في معيّة الله – ورسان شاير
تحاول السباحة في معيّة الله أستغفر الله تقول أمي هذه المدينة تقتل كلّ نسائنا ببطء؛ وهي تتمرّن على سباحة الظهر…
عندما رأينا أباكِ آخرَ مرّة – ورسان شاير
شعر مترجم
عندما رأينا أباكِ آخرَ مرّة – ورسان شاير
عندما رأينا أباكِ آخرَ مرّة كان يجلس في مواقف المستشفى في سيّارة مُعارة، يعدّ نوافذ المبنى، مخمّنًا أيَّ واحدة يا…
قبيحة – ورسَن شِري – ترجمة: سلمان الجربوع
شعر مترجم
قبيحة – ورسَن شِري – ترجمة: سلمان الجربوع
ابنتك قبيحة. تعرف المعنى الحميميّ للفقد، وتحمل مدنًا كاملة في بطنها. صغيرةً، كان الأقارب يتفادونها. كانت خشبةً متكسّرة وماء بحر.…