البرازيل

  • كتفاكَ تحملان العالم – كارلوس د. دي أندراده – ترجمة: سركون بولص

    كتفاكَ تحملان العالم – كارلوس د. دي أندراده – ترجمة: سركون بولص

    يأتي وقتٌ عندما يعجز الموت أن يُقدم المَعونة. يأتي وقتٌ عندما تكون الحياة أمراً. الحياةُ وحسب، لا مفر.

  • قفازان جلديان – مقتطفات – آنا كريستينا سيزار – ترجمة: جمانة حداد

    قفازان جلديان – مقتطفات – آنا كريستينا سيزار – ترجمة: جمانة حداد

    لا شيء في الخارج ورأسي يتكلم وحده، هكذا، في حركة بندولية: ظهور واختفاء. إحفظ جيدًا هذه الغرفة الراكدة بآلاتها والرأس والبندول الذي يدق. احفظها جيدًا. سيكون ذلك مهمًا في ما بعد.

  • هارولدو دي كامبوس – الشـعر نقيّ؟

    بل الشعر فقير بائس عندما تكون البطون فارغة. الشعر في زمن الجوع كالجوع في زمن الشعر. الشعر في زمن الجوع يحلّ مكان الانسان كالإسم الأول حين يحلّ مكان إسم العائلة كالانسان عندما يصير تعويضا عن الشعر كإسم العائلة عندما يصبح بديلا من الإسم الأول. الشعر في زمن الجوع يصلح فقط لتسمية الاشياء بأسمائها: لذلك أسمّي الشيء أسمّي الإسم أسمّي الإنسان مضمرا جوعه في كلماتي. وأسمّي الجوع وأسمّي الجوع. *** أوّل وصولي الى هنا أيتها الحياة لم أفهم شيئا من شعركِ القاسي المحسـوس لكنّي تعلّمتُ سريعا أن أسمّيكِ واقعاً لأنّك النقيض ونقيضه وتعلّمتُ أن أسمّيكِ الشـعر عندما رأيتُ شعراءكِ يولدون بين أيدي […]

  • ,

    كارلوس درموند دي آندرادي – البحث عن الشِعر

    لا تكتب شِعراً عمّا يحدث. ما من شيء، في حضرة الشِعر، يولدُ أو يموت. مقارنةً به، ما الحياة إلاّ شمس خامدة لا دفء فيها ولا نور. الصداقات، أعياد الميلاد، الأمور الشخصيّة، لا تهمّ. لا تكتب شِعراً بالجسد، فذلك الجسد الممتاز، الكامل، المنعَّم يعترض على السيَلان الغنائي. غضبك، تشنّجات لذّاتك أو ألملك في الظلام، لا تعني شيئاً. لا تتبجّح بإظهار أحاسيسك التي تستفيد من الإلتباس وتقوم برحلة طويلة. ما تفكر أو تشعر به، لم يقارب أن يكون شعراً بعد. . لا تغنِّ مفاتن مدينتك، دعها وشأنها. الأغنية ليست حركة الآلات، أو سرّ البيوت. إنّها ليست موسيقى سُمعت بشكل عابر، ولا ضجيج البحر […]

  • كارلوس درموند دي آندرادي – العالم كبير

    العالم كبير , يقف في هذه الشرفة على البحر البحر كبير , يقف في السرير , ينام حيث نحب بعضنا الحب كبير , يقف في فضاء القبلة الصغيرة * ترجمة إسكندر حبش

  • جواو كابرال دي ميلو نيتو – مدرسة السكاكين

    جواو كابرال دي ميلو نيتو – مدرسة السكاكين

    لدى بلوغها شمال شرق البلاد تكتسح الريح التجارية أشجار جوز الهند وحقول قصب السكر؛ متغلغلة عبر الفصول الخضراء، شاحذة نفسها على سكاكين، على خناجر. بطيرانها فوق أراضي ألماتا الخصبة، تستبد بيديها، التي كانت فيما مضى مستديرة وأنثوية، شهية وأسنان السكاكين، فتسافر بها فوق مناطق أخرى. . شجرة جوز الهند وساق القصبة يعلمان تلك الريح، ليس بحجر الجلخ ولكن من سكين الى سكين، كيف تطير فوق أراضي سيرتاو الخلفية فيما يدها اليمنى المشحوذة، مسلولة ومتحفزة للهجوم. . مسألة علامات تحريك لا أحد يرفض حق المرء باستعمال علامات تحريك لرحلة حياته ـ حقه في أن يعيش مثلاً كعلامة تعجب (يقال أن شخصاً كهذا […]

  • جواو كابرال دي ميلو نيتو – التوقيع

    جواو كابرال دي ميلو نيتو – التوقيع

    بهدوء تنسخ اليد هذه القصائد القديمة، دون رجفان مستديم، دون أن يبحث الجناح الذي داخل القصيدة عن الفرار لم تعد اليد تلتهم الكثير من الورق، ولا تتحكم بانفجاراتها لتسكبها في أحرف صغيرة مزخرفة. زمن القصيدة انتهى، في الهناك يلوح حيّزها، هذه الصخرة التي لا تتزحزح، لا تتكسر، لا تتغير، وضمن متناول الذاكرة ثمة حتى اليأس والضجر . صوت حقل قصب السكر صوت الزيز، صوت الورق الجاف المتجعد، . صوت الصحيفة حين تطوى، مثل ذلك كله هو شدو حقل قصب السكر حين تهب الريح التي تتنفس من نصل الى نصل عبر أوراق القصب، . الريح التي سحابة الليل والنهار تتصفح الحقل ولا […]

  • جواو كابرال دي ميلو نيتو – الطاولة

    جواو كابرال دي ميلو نيتو – الطاولة

    الصحيفة المطوية على الطاولة العادية؛ الغطاء نظيف، الصحون بيضاء وطازجة كالخبز. البرتقالة الخضراء القشرة منظرك الطبيعي الذي لا يتوارى هواؤك الطلق، شمس شطآنك: ساطعة ونضرة كالخبز. . السكين التي برت قلم رصاصك المتضائل؛ كتابك الأول الأبيض الغلاف . والنضر كالخبز. . والقصيدة المولود من نهارك النابض، من حلمك الذي أدرك نهايته: لم تزل دافئة، خفيفة وطازجة كالخبز. . البحر وحقل قصب السكر الأسلوب الأفقي لقصيدته؛ القصائد الرعوية لشعراء الشوارع، غير المقاطعة، المغناة عالياً وبصمت مواز. ما لم يتعلمه البحر من حقل قصب السكر: . ولع المد الآخذ بالارتفاع؛ ضرب الموج على الرمال، لتغدو الأرض أنقى مع كل ضربة، مع كل طرقة […]