التشيك

“تنادينني لتنبهيني من الأخطار” (رسالة فرانز كافكا إلى ميلينا) – ترجمة: هبة حمدان
ها أنتِ تقفين بثبات بجانب الشجرة، شابة جميلة، لمعان عينيها يبدد آلام العالم، وكأننا نلعب لعبة الاختباء، فها أنا أجر نفسي من شجرة إلى أخرى، وأنتِ تنادينني لتنبهيني من الأخطار، وتمدينني بالشجاعة اللازمة، أنا وخطواتي المتعثرة، تذكرينني بمخاطر اللعبة، لكني لم أستطع أن ألعب، لقد سقطت.

كُلُّ إِنْسَانٍ يَحْمِلُ فِي دَاخِلِهِ غُرْفَةً – فرانز كافكا – ترجمة: نجم والي
نحن مهجورون مثلَ أطفالٍ ضلّوا الطريقَ في الغابة. إذا وقفتَ أمامي وتطلعت بي، فهل ستعرف شيئاً من الآلامِ، التي فيّ، وأيُّ شيءٍ سأعرفه أنا، من الآلامِ التي فيك؟
ياروسلاف سيفرت – مدينة آثمة
مدينة مالكي المصانع، والملاكمين، والمليونيرات، مدينة المخترعين والمهندسين مدينة الجنرالات، التجّار، والشعراء الوطنيين مدينة الآثام السوداء التي فاقت حدود سخط الله: حتى غضب الله. مئات المرّات هدّد المدينة بالانتقام، مطر من الكبريت، والنار، والصواعق النازلة، ومئات المرّات جنح الله إلي الشفقة. ذلك لأنه كان يتذكّر دائماً ما سبق أن وعد به: أنه كرمي لاثنَين من الرجال العادلين، لن يدمّر مدينته وينبغي الحفاظ علي قوّة الوعد الطيّب: . ففي تلك الساعة عبَر الحديقةَ عاشقان وتنشّقا ضوع الزهر في شجيرات الزعرور. * ترجمة: صبحي حديدي The Poetry of Jaroslav Seifert.” Trans from the Czech by Ewald Osers, edited with prose translations by George […]

كائن لا تحتمل خفته (مقتطفات من الرواية) – ميلان كونديرا
“الأنظمة المجرمة لم ينشئها أناس مجرمون وإنما أناس متحمسون ومقتنعون بأنهم وجدا الطريق الوحيد الذى يؤدى إلى الجنة.” “الحب والجنس عالمان مختلفان.” “هل بالإمكان إدانة ماهو زائل ؟ إن غيوم المغيب البرتقالية تضفي على كل شيء ألق الحنين ، حتى على المقصلة” “للصدفه وحدها مثل هذا السحر ،لا الضرورة” “كانت غير قادرة على إغماض جفن طيلة الليل. أما بين ذراعيه فكانت تغفو دائما مهما تكن درجة اضطرابها. كان يروي من أجلها بصوت خافت قصصا يبتدعها أو ترهات وكلمات مضحكة يعيدها بلهجة رتيبة. كانت هذه الكلمات تتحول في مخيلتها إلى روئ مشوشة تأخذ بيدها إلى الحلم الأول .كان يملك […]

يوم لن يعود بانورج يُضحكُ أحدًا – ميلان كونديرا
القلبُ مكروب. فأنا أفكرُ في يومٍ لن يعودَ فيه بانورج يُضحكُ أحداً.




