كندا

  • الرحيل –  أوتالي مولزيت – ترجمة: إيناس ثابت

    الرحيل – أوتالي مولزيت – ترجمة: إيناس ثابت

    كل ما أثر بي، وكل ما أدهشني كل ما شدني وسما بي سأتركُ هنا الشريف والخيّر، الرقيق، والمثير سأترك هنا البراعم الواعدة كل ولادة ووجود

  • نِضالُ الأنفاسِ ضدَّ المَوت – آن كارسون – ترجمة: موزة عبد الله العبدولي

    نِضالُ الأنفاسِ ضدَّ المَوت – آن كارسون – ترجمة: موزة عبد الله العبدولي

    حبلُ غسيلنا الفارغ، يقطعُ الليلَ المُنحدِر. ويصنعُ من الضوء السماويِّ رداء حِدَاد لرثائهم. تتصاعد نداءاتُ الملائكةِ والأطلال.. بينما يستمر تَدفقهم عبر بوابتنا المُغلقة.

  • جسدكَ الأسمرُ فوق جَسدي- نوفل

    جسدكَ الأسمرُ فوق جَسدي- نوفل

    عندما يجلس حبيبي على مقعدٍ عام يده اليُسرى خلف عنقه،رأسي معششٌ في صدره،على عكس عصفورٍ؛بكلتا يديه، يضغط على رأسيكما لو أنّه يرغبُ بكسرهِ أو لحمِه بجسدهالأسمر، لونُ وجهِ اللهوالملائكةِ والأشجارورغوةِ القهوةِالعربيّة. جُلُّ ما أرغبهُ الآن: شعرُ صدرهِ الأسود المنقّعبالعرق على لساني، عضةمن حلمتهِ، لحيتيتحاككُ جلده المبلّل الجافومنيّه في فمي. ولكن الشّمس ساطعةوحديقة “ستانلي” مكتظّةوأخته تجلسقربنا، على عكس تمثالٍ،غير آبهة بالمحيط الوديع. *** عندما تركتني، حبيبي شعرتُ كما لو أنَّني كنت أجلسُعاري الصدر فوق جذع أحد الأشجارفي “أربيوتس كوڤ”،تُملِّس الرمال الرمادية قدميَّ،تُقبِّل النسمة صَدري،منتظراً بزوغ الشمس. أن تتجنّبَ ذاك التقاطعحيث يصطدمالحب والوقتوأنتَ لازلتَ متيّماً.هل مِن شيءٍأجمل من هذا؟ جسدكَ الأسمرفوق جسدي،صدركَ الكثيف […]

  • مارغريت آتوود – اللحظة – ترجمة آية علي

    مارغريت آتوود – اللحظة – ترجمة آية علي

    اللحظة اللحظة التي – وبعد سنوات عديدة من العمل الجاد، والإبحار الطويل – تقف فيها، بمنتصف غرفتك: بيت، نصفُ فدّان، ميل مربّع، جزيرة، بلد وأنت تدركُ أخيرًا كيف نِلتَ هذا، وتقول : كلّه ملكي، هي ذاتها اللحظة التي ترتخي فيها من حولك أذرعة الأشجار الناعمة، تستعيدُ الطيورُ لغتها تتصدّع المنحدرات وتنهار وكموجة؛ يتراجع عنك الهواء حتى لا تعود قادرًا على التنفّس. ” كلّا ” يُهمهمون؛ ” لا شيء ملكُك ” زائرًا كنت، في كل مرة متسلقًا الهضبة، غارسًا العلم، مُناديا. لم ننتمِ لك قط، ولم تجدنا البتة فلطالما كان الأمر أبدًا على النقيض. ___________________ قصيدة: ” طفل حزين ”/ ….. حزينةٌ […]

  • أرشيبالد لامبمان – عزلة الشتاء ترجمة السعيد عبدالغني

    أرشيبالد لامبمان – عزلة الشتاء ترجمة السعيد عبدالغني

    رأيت مشهدا تكون فيه أبراج المدينة بها مس من سماء رمادية مضيئة ورائها تل به سديم أخضر فقط ندف الثلج وذلك الليل القادم بينها . شريحة رقيقة طويلة من الغيمة معلقة على ذرة أغسطس جلست أنا جاثيا ركبتي على حذائى الملىء بالثلج تلفح وجهى تلك الرياح البسيطة وتدحرجت الثلوج بعنف من العلالى كالارض الغاضبة من البحر الكاسد . وقطعة غريبة منحرفة عبرت روحى فأشرقت منعكسة منى فى عالم عادل بقدرية بى سكون كالموت ، غدوت وحيدا فى النهاية .

  • رسول – مارغريت آتوود – ترجمة سلمان الجربوع

    رسول – مارغريت آتوود – ترجمة سلمان الجربوع

    أتى الرجل من اللامكانوسوف يذهب إلى اللامكان ذات يوم ظهر فجأةًخارجَ نافذتيمعلّقًا في الهواءبين الأرض وغصن الشجرة اعتقدتُ مرّةً أنّ جميعَ المصادفاتمقدّرةٌ مسبقًا:صبْيةُ الجرائد يمرّونفي الشارع، بعناوين رئيسيّةٍملغزة، نادلاتٌ وقوائمُطعامهنّ المشفّرة، نساءٌ واقفاتٌ في الترامبطرودٍ سريّة، جميعهم مبعوثون إليّ.وقد منحوني بعض الوقت لفكّ رموزهملكنّ هذا الرجلَ بكلّ جلاءمحضُ صدفة؛ من الواضح أنّه كذلك ليس ملاكًا أخضر، بل عفريتٌفي بساطة الأبيض والأسود؛ ليس رسولًاعليه ختم النبوة؛مجرّد وجهٍ عشوائيّيدور خارجَ النافذة وإنْ كان ما منْ مغزىجليّ،فإنّ شيئًا يشبه في مفاجأتهمرشّحًا للزواجمن هذه الحارة المتشابهِ جيرانُها حدّ التطابق؛لن يكون معنيًّا بي شخصيًّاوإنّما بي واحدةً من العموم: من أجل أنْ يُدرسَمن جميع الزوايا (الأصل؛ الوظيفة؛الغاية […]

  • قصائد قصيرة جدّا – روبى كور

    قصائد قصيرة جدّا – روبى كور

    1-أنزفكل شهرلكننيلا أموتكيفلا أكونساحرة. 2-ليس الحب قاسيًانحن القساةليس الحب لعبةنحن من جعل الحب لعب . 3-أنا متحف ممتلئ بالفنونلكن عينيك مغمضتان . 4-تتطلع إليَّ وتبكيكل شيء مؤلمأحضنك وأهمسلكن كل شيء يمكن علاجه. 5-في تلك الليلة بعد رحيلكأستيقظت وأنا جد متكسرةو كان المكان الوحيدلوضع الشظاياتلك الانتفاخات تحت عيني. 6-ما الجدوىإن كنت تحبني أوتفتقدني أو تحتاج إليّعندما لا تفعل شيئًالكي تكون بجواري.إن كنت لا تجعل منيحب حياتك فلسوف أكونفي المقابلخسارة حياتك. 7-إن كنت قد خلقتمع ضعف لكي أسقطفقد ولدت أيضًاومعي القوة لكي أنهض. 8-لم تكن مخطئا في رحيلكلقد أخطأت لعودتكوالتفكيربأنك تستطيع امتلاكيعندما يتاح لكوتهجرنيعندما لا أتاح لك. 9-ما أقوىقلب الإنسانيتحطم المرة تلو المرةومع […]

  • بعد الطوفان، نحن – مارغريت آتوود

    بعد الطوفان، نحن – مارغريت آتوود

    لا بدّ أنّنا الوحيدان الباقيان، في الضباب الذي يتصاعدويعلو كلّ الأماكن بما فيهاهذه الأحراش أعبر الجسرَ ماشيةًصوبَ أمانِ الأرض العالية(قممُ الأشجار تشبه الجزر) ألمّ العظام المغمورةَللأمّهات الغريقات(متيبّسةً ومستديرةً في يديّ)فيما الضباب الأبيض يغسلما حول ساقيّ مثلما يفعل الماء؛ لا بدّ أن السمك يسبح الآنفي الغابة أسفلَ منّاكالطيور، من شجرةٍ إلى شجرةوعلى بُعْد ميلترقد المدينة، متراميةً وصامتة،في الضياع، بعيدًا تحت البحر. وأنت تمشي الهوينى إلى جانبي، تتحدّثعن جمال الصباح،لا تدري حتىأنّ طوفانًا مرّ من هنا، راميًا بحصى صغيرةكيفما اتّفق وراء كتفكفي الهواء الكثيف العميق، لا تسمع الخطوات الأولىالمتعثّرة للموشكين على أنْ يولدواتجيء (ببطء) من خلفنا،لا ترى الوجوه القاسيةللموشكين على أن يكونوا بشرًاتتخلّق […]

  • هذه صورةٌ فوتوغرافيّةٌ لي – مارغريت آتوود
    ,

    هذه صورةٌ فوتوغرافيّةٌ لي – مارغريت آتوود

    التُقطتْ منذ بعض الوقت.تبدو لأوّل وهلةصورةً مطموسة المعالم: خطوطٌ غير واضحة ونُقطٌ رماديّةممتزجةٌ بالورق؛ ثمّ، بينا تدقّق فيها،تبصر في الزاوية اليسرىشيئًا يشبه غصنًا: جزءًا من شجرة(شجرة بلسم أو صنوبر) ناتئًاوإلى اليمين، منتصفَ الطريق إلى أعلىما يجب أن يكون منحدرًاسهلًا، منزلًا صغيرَ الشكل. في الخلفيّة ثمّة بحيرة،وخلف ذلك، بعض التلال الخفيضة. (التُقطتْ الصورةُفي اليوم الذي تلا غرقي. أنا في البحيرة، في وسطالصورة، تمامًا تحت السطح. من الصعب أنْ أقول أينعلى وجه الدّقة، أو أنْ أقولكم أنا ضئيلةٌ أو ضخمة:تأثير الماءعلى الضوء تزييف لكنْ إنْ أمعنت النظر طويلًا بما فيه الكفاية،في النهايةسيكون في مقدورك أن تراني.) ترجمة: سلمان الجربوع.

  • مارغريت آتوود – الزواج من الجلاد

    لقد تم الحكم عليها بالموت شنقا. قد يفلت رجل من هذا الموت بأن يصبح الجلاد، وامرأة بأن تتزوج الجلاد. ولكن في الوقت الحاضر لا يوجد جلاد؛ لذلك لا مهرب. ليس ثمة سوى موت مؤجل إلى أجل غير مسمى. ليس هذا خيالا، انه تاريخ. . العيش في سجن عيش بلا مرايا. العيش بلا مرايا عيش من دون الذات. إنها تعيش من دون ذاتها، إنها تجد ثقبا في الجدار الصخري وعلى الجانب الآخر من الجدار، صوتا. الصوت يأتي عبر الظلمة ولا وجه له. يصبح هذا الصوت مرآتها. . لكي تتجنب موتها، موتها الخاص، برقبة ملتوية ولسان متورم، فلا بد أن تتزوج الجلاد. إلا […]

  • من أغاني الإسكيمو – ترجمة: د. محمد قصيبات

    من أغاني الإسكيمو – ترجمة: د. محمد قصيبات

    هذا أنا في فراغِ السنين واقفٌ في أعالي جبال الجليد منتظراً، وسط الظلامِ، مجيء “الغزالة” ترى هل تجيءُ لقلبٍ عجوز؟