كوبا

تأملها: إنها جميلة جدًا، ضحكتها ترتطم بالشاطئ – فياض خميس – ترجمة: أحمد عبداللطيف
تأملها: إنها جميلة جدًا، ضحكتها ترتطم بالشاطئ،ضحكة مترعة بالغضب وبالزبد. لكن لا تحاولأن تقول ما يخطر ببالك. إنها في عالم آخر(وأنت لست إلا غريبًا على عينيها، غريبًا على سنها).قل لها، على أي حال، أنك مغرم بسردينها المقلي،خاصًة في أمسية تمطر السماء فيها نبيذًا أبيض لا يُنسى.حدّثها عننار وطنك الجميلة.هي جلية وغامقةمثل المطر الذييغرق مدينتها. وعيناها تتسمّرفي نقطة متحركةبين محطة الحب وزمن مفاجئ.أظنك تنسى أحيانًا (للحظة، هذا مؤكد)وظيفتكَ ككاتب عدل، وكبشري في النهايةتتحدث عن السياسة بعبارات شعرية.أفضل ما تفعله أن تقنع نفسكبأن الشعر يكمّل نقصانك،وأن تتحقق من أنك قد عبرت حدود الرعبوالقلق،وأن تكتب أنكَ ذات مساءتجوّلت بالمدينة الحجرية الجميلةلتعثر ليس على الحببل […]

فتحت بابًا حديديًا – فياض خميس
فتحت بابًا حديديًا،صريره تسلل إليّ، ثم وطأت جذر شجرة،وأبصرت نافذة مشتعلة، لكن الفجركان يلتهم الأوراق ولم تكوني هناك لتقولي ليإن العالم قد تمزق وغدا مسمومًا. دخلت،صعدت درجات السلم في صمت، فتحت بابًا آخر،تجردت من الجوال، وجلست، قلت إني أتصبب عرقًا،ثم شرعت في ضرب ماكينة الكلام،ماكينة الشخير والموت (وأنتِ كنتِ نائمة، وأنتِ نائمة، وأنتِ لا تعرفينكم أحبك)، تجردت من ربطة العنف والقميص،ارتديت روحًا جديدة كنتِ صنعتِها لي هذه الظهيرة،وواصلت الكتابة واللعنات، واصلت حبك وعضقبضتي. ثم فجأة بلغتنيأصوات أخرى:كانت تغني لأشياء مستحيلة وجميلة، وكانتتشعلالصباح، وتذكر قبلات تعفنتعلى النهر،شفاه قوّضت الغياب. وأنا لا أرغب في قول شيء آخر:لا أرغب في الكلام، حتى صرير […]
فيكتور رودريغيث نونييث – يتساقط الثلج في هافانا
مدخل لستُ أدري أيّ مجاز سلكتُ غير أني وصلتُ إلى هنا إلى تلك البقعة الغريبة الخالية من المساكن والأرياف هذا المكان الـمُعرّى من كلّ شيء: من الحجرِ إلى الروح حيث يتجذّرُ العالم ربما تصلُ أنتَ الآخر متّبِعاً ذلك المجاز في هذه الحياة المتخمة بالنجاح واليقينيات وحده الضلال يجمعنا والشعر مملكةُ الخاطئين. ■ ■ ■ حكاية رمزية يقتات الطائرُ بنقرِه المحكَم على الصمت ينقِّبُ عنه بين أكثر الوريقات تهشّماً وثمة ارتعاش يعتريه في وقوفه على الغصنِ الوحيد للمساء سيحلِّقُ في ما بعد سيكون غمامةً ناعمة فوق سلاسل الجبال الزرقاء حيث أمي وحدها والنجوم تزهو سيكون فحوى النشيد الرؤيةُ مشاعٌ الآن وما سيؤول […]

قصيدة – فياض خميس – ترجمة: أحمد عبداللطيف
ما الشعر بالنسبة لك غير أنه حجر جوّفته الشمس والمطر، غير أنه طفل يموت بردًا في ميناء بـ بيرو، غير أنه جواد ميت محاط ببقع تصف دوائر دخان أبدية
نيكولاس غِيّيْن – الشجرة
الشجرةُ التي تخضرُّ كلَّ ربيعْ ليست بأسعدَ منّي بالاخضرارِ المزهرِ الجديد. سقطتِ الأوراقُ الصفرُ وعاد الخطّاب الهيّابون ليكتبوا أسماءَهم متعانقةً على جذعي، وليرسموا قلوباً تنفذُ منها السهام. قلوب تحيا بهذا الموت. إذا قلتُ “أحبّكِ” تردّدُ صوتيَ الريحُ وتلعبُ في تاجيَ الأعلى مع اسمكِ وعصفورٍ هو ابنُ آذارَ ونيسان. * ترجمة: علي إبراهيم الأشقر من ديوان “العجلة المسنّنة”
خوسيه مارتي – أزرع وردة بيضاء
أزرع وردة بيضاء في يوليو كما في يناير للصديق المخلص الذي يمد يده لي بصدق. وللقاسي الذي يمزّق القلب الذي أحيا به، لم أزرع كراهيةً ولا أشواكا: زرعت وردة بيضاء. * ترجمة: أحمد يحيى ترجمها للإنجليزية: مارك وايز


