بكاي كطباش

البريد – راينر كونتز – ترجمة: بكاي كطباش

حينَ يمرّ البرِيدُ خَلْفَ النَّافِذَة صَفْراء تستَحِيل أزْهَار الثَّلج أَيَّتهَا الرِّسَالَة يا بَابَا يُفتح لـمِلِيمِترَين عَلَى العَالم أَّيتُهَا الإنفِتَاحُ المَفتوح أنتِ أيَّتُها الشّعَاع المتَألّق هَا

كوكَايين – أنيتا بيربر – ترجمة: بكاي كطباش.

    جُدرَان طَاولَة ظِلاَل وقِطَط عُيون خَضرَاء عُيون كثِيرَة مَلايِين العُيون الَـمرْأة رَغبَات عَصَبية تتطَاير أضوَاء حياةٍ متلألِئَة مِصبَاحٌ متَوَرّم ظِلّ يترَاقَص ظِلّ صَغَير

حلم يقظة رجل نائم – بكاي كطباش

عندما أتقاعد( بعد عمر طويل )سأربي لحية طويلةوأجلس في الشرفةعلى الكرسي الهزّازأنشُّ ذبابَ الذكرياتِيمينا شمالاوأتمنى قليلالو كنت حيوانا لا فقريابسبب ألم الظهرِوأكتب الهايكووأحبُّكِتماماكما في هذا

في السيارة – فولف فوندراتشك -ترجمة: بكاي كطباش.

كنّا هَادئِين وَنَحن نقَرفِصُ فِي السّيارَة القدِيمَةنُدير زرَّ الرّاديوونبحَثُ عنِ الطّرِيقنحوَ الجنُوب. البعْضُ بعَثوا إلَينَا بِبِطَاقَات منَ أعمَاقِ العزلةمُطَالبينَ باتخَاذِ قرارَاتٍ حَاسِمَة البَعضُ جَلسَوا عَلى

بكاي كطباش – قصائد هايكو

  ‏الغريبان الصامتان، ‏مظلتاهما تدردشان ‏بلغة المطر ‏_ ‏⁧‫في المقهى القديم تهبّ الريح مرّة ومرارا ذكراك __ في الإطراقة المستديمة للمهاجر السرّي قارب يغرق _

البريد – راينر كونتز – ترجمة: بكاي كطباش

حينَ يمرّ البرِيدُ خَلْفَ النَّافِذَة صَفْراء تستَحِيل أزْهَار الثَّلج أَيَّتهَا الرِّسَالَة يا بَابَا يُفتح لـمِلِيمِترَين عَلَى العَالم أَّيتُهَا الإنفِتَاحُ المَفتوح

حلم يقظة رجل نائم – بكاي كطباش

عندما أتقاعد( بعد عمر طويل )سأربي لحية طويلةوأجلس في الشرفةعلى الكرسي الهزّازأنشُّ ذبابَ الذكرياتِيمينا شمالاوأتمنى قليلالو كنت حيوانا لا فقريابسبب

بكاي كطباش – قصائد هايكو

  ‏الغريبان الصامتان، ‏مظلتاهما تدردشان ‏بلغة المطر ‏_ ‏⁧‫في المقهى القديم تهبّ الريح مرّة ومرارا ذكراك __ في الإطراقة المستديمة