الناي
لأنني شاعر
قد أطير
ولأنني
حلقت مرةً فوق ساحة الحرب
سدَّد المتحاربون من الطرفين فوهات بنادقهم نحوي
وثقبوني بألف مكانٍ ومكان
ولأنني لم أمت
ها إنني الآن بجسدٍ مثقوبٍ أعيش بينكم
وكلما تحرك الهواء
لا يصدر عني / مثل ناي راعٍ كردي / غير الأنغام الحزينة.
Bilûr
Ji ber ku helbestvan im,
dibe ez bifirim…
Ji ber ku
carekê di ser qada şer re firîm
Herdu aliyan tivingên xwe ber min kirin
Bi hezar cihî ez qul kirim,
Ji ber ku ez nemirim,
bi gewdweyekî qulqulî di nav we de dijîm…
û her ku ba dilive
, mîna bilûra şivanekî kurd,
ji min dernakevin ji bil
awazên xemgîn…
الباب
لو كنتُ باباً
وجئتَ أنت
وقبل أن تنقرني بأصابعك
لانفتحتُ من تلقاء ذاتي
لو وقع صدى اسمك على مسمعي
لانفتحتُ بكامل بهجتي
لو مررت مرور الكرام من ذاكرتي
لانفتحتُ بكل حب
لأجلك
لو
كنتُ
باباً
لبقيت مفتوحا على مصراعي
في القُرّ والحر .
Derî
Ger deriyek bama…
Ku tu bihata,
berî te bi tiliyên xwe li min da,
ezê vebama…
Ku pêjna te di wan derdoran re biçûya,
ezê vebama….
Ku navê te li guhê min keta,
ezê vebama…
Ku tenê tu di bîra min re derbasba,
ezê vebama….
Ji bo te,
Çi germa ba
Çi serma ba
Ezê li ser piştê vekirî bimama…
Ger
Deriyek
bama…
الدفن
القرية برمتها
بشيوخها وعجائزها
بنسائها ورجالها
بأطفالها وشبابها
خرجت
عندما سمعوا بأن قابيل قتل هابيل
جميعهم يمموا وجوههم شطر مكان الواقعة
لكي يُعلمّوا قابيل كيفَ يدفن أخاه!!!.
Binaxkirin
Gund ji binî de
Bi kal û pîrên xwe
Bi jin û mêrên xwe
Bi zerok û ewîlên xwe
Derket
Gava bihîstin ku Qabîl Habîl kuştiye….
Tevde berê xwe dan bûyergehê
Daku Qabîl fêr bikin çawa birayê xwe binax bike !!!.
شاعر فحسب
تاريخي ليس محط افتخار
فلا حملت السلاح
حتى أقول بأني بيشمركة
ولا صعدتُ إلى الجبلِ
حتى أقول بأني كنتُ من الكريلا
لا اعتُقلتُ
ولا تعرضتُ للتعذيب
حتى أحكي لكم عن ملاحم المقاومة في السجون.
ولا استشهدت في جبهات القتال
حتى أشير لكم بفخر إلى شواهد قبري.
….
….
كان صيفاً حاراً
والمرأة التي كانت حاملة بي ذلك الصباح
المرأة التي كانت غارقة في عرقها
كانت مناجل آلام الطلق تحصد رحمها
مساءً
عند العودة من الحصاد
كنتُ أملأ الهواء بكاء في حضنها.
حتى صار عمري ستة عشر عاماً
كل ليلة كنت أبول على نفسي
وكل صباح
كنت أتلقى حفلة التوبيخ من والدتي.
لأنه
باكراً
سقط قنديلي من يدي وانكسر
كان يجب
أن أتلمس حياتي في الظلام
وكان يجب
أن أقع كثيراً
وبكثيرٍ من الوجع أنهض من جديد
…..
….
تاريخي ليس محط افتخار
لم أكن بيشمركة
ولا كنتُ كريلا
لم أكن معتقلاً
لم أكن شهيداً
عشت عاطلاً ومنتظراً
و كتبتُ قصائد بائسة
عن امرأة جميلة
امرأة اسمها الحرية…
Tenê Helbestvan im
Dîroka min pir ne cihê şanaziyê ye;
Ne min çek hilgirtin
Ku bêjim ez pêşmerge bûm
Ne hilkişîm ser çiyan
Ku bêjim gerilla bûm
Ne zîndanan
Ne êşkence…
Ku dastanên berxwedanê ji we re hewaldim
Ne di eniyên şer de,
şehîd ketim
Ku kêlên gora xwe nîşanî we bikim
….
….
Havîneke germ bû,
Jina, sibehê, giran-avis bi min
Jina, di ber xwîdana paleyê re, dasikên sanciyan malzaroka wê diçinî…
êvarê,
Li vegerê, ez di hembêza wê de bûm û min ba bi giriyê xwe dagirtibû..
Ta temenê min bû şanzdeh
Şev bi şev min bi xwe de mîz dikir
û
sibeh bi sibeh,
min mafilek ji dest dayka xwe dixwer….
Ji ber ku
Ji zû de
Çireya min ji dest min de ket û şikest.
Divyabû,
ez jiyana xwe di tariyê de bipelînim
Divyabû
Ez pir bikevim û pir bi êş rabim
……..
……..
Dîroka min ne pir cihê şanaziyê ye
Ne pêşmerge bûm
Ne gerilla…
Ne girtî bûm
Ne pakrewan bûm.
Eware û bendewar jiyam,
û tenê min helbestên hejar
li ser jineke bedew nivîsandin.
Jinek navê xwe / Azadî /….
الانتهازي
كم بلبلٌ انتهازيٌّ أنا
فلمجرد أن يخرج أبواكِ من البيت
أراني مرفرفاً على حافة شباككِ
وملء حنجرتي أغرد لكِ
ولكن عند عودة أبويكِ
أغدو كحَجلٍ كاتم
لا صوت لي
ولا لحن.
Keysebaz
Çendî
bilbilekî keysebaz im
Ku dê û bavê te ji malê derketin
Li ser sîvleka pencera te, bi baskên xwe, dilîlînim
û tijî gewriya xwe ji te re dixwînim…
Ku dê û bavê te vegeryan
Dibim /kewê Eptêl/
Ne deng im, ne awaz im….
الصباح
كنت أريد
أن ينهض الصباح من بين فراشنا
دافئ بحرارة جسدي وجسدك
ما وددتُ قط
أن يبقى صباحنا
كمن لا أهل له
في العراء
في الشوارع
وعلى الأرصفة…
وهو يصطك من البرد…
Sibeh
Min dixwest
Sibeh
Ji nav nivîna me şiyar be
Germik bi tîna gewdeyê min û te….
Min nedixwest,
Sibeha me
Wek bêxudiyan,
Li derve
Li ser kolan û rexrêyan,
Wilo biqerime…..
السقوط
سنة 1989
كان الوقت ربيعاً
فتحتُ نافذتي على مصراعيها
لكي أشم رائحة وردة نبتت في الجدار
لم يصل يدي إلى الوردةِ
فسقطتُ من البناء
سنة 1989
سقطتُ من الطابق الثالث من عمري
وإلى الآن مازلت أسقط.
Têwerbûn
Sal 1989;
Bihar bû
Min pencera xwe li ser piştê vekir,
Ku gulek di dîwêr de şînhatî bêhn bikim . ..
Destê min negihîşte gulê û ez di avahiyê werbûm…
Sal 1989;
Ez di qatê sêyem ê temenê xwe werbûm
û
ta niha dikevim….
الخمرة والحسرة
قال:
التي أُغرمتُ بها
لم أقترن بها
والتي تزوجتها
لم أحبها
و…
وأفرغ الأنثى التي في كأس نبيذه
دفعة واحدة في جوفه..
Mey û keser
Got:
A min jê hezkir..
Min nebir..
A min bir …
Min jê heznekir
Û ….
mêya di peyala meyê de
bi carekê hilda ser xwe !!!!!
!!!!
ثورة
كان ينقصني إلهٌ
لأصلي
وكان ينقصني شيطانٌ
لكي أعلن ثورتي على الآلهة.
Şoreş
Xwedêyek ji min kêm bû….
Ku nimêj kim…
Şeytanek ji min kêm bû…
Ku li dij Xwedêyan şoreşê dadim…
زوبعة
عندما يحل الشتاء
أمطر حتى تكون القطرة الأخيرة في غيومك.
كن أكثر من نحلة
عندما يحل الربيع
لا تجعل عسلك محروماً من أية زهرة.
وعندما يتفصد الصيف في جسدك عرقاً
لا تكن
غير شجرة فاكهة منحنية تحت ثقل ثمارها
أما فيما تبقى من عمرك
بإمكانك أن تجلس
أمام نافذة
أو على شرفة
أو في بستانٍ..
و تحدِّق بهدوء
في الطيور المهاجرة
و الأوراق المتساقطة
و الزوابع التي تكبر وتتسع في داخلك.
Bablîsok
Ger bû zivistan
Bibar ta dilopa dawiyê di ewrên xwe de…
Ji hingekê bêtir be…
Ger buhar hat
Hinguvê xwe ji ti kulîlkan sêwî nehêle….
Ji bilî dareke meyweyê ku kolbûye di bin berê xwe de,
nebe tiştekî din,
Ku havînê di gewdeyê te de xwîdan da…
Di temenê xwe yê mayî de
Tu dikarî
li ber pencereyekê
li ser Balkonkê
yan li nav baxçeyekî rûnî û bi aramî temaşe kî;
Qelfên ferendeyên ku dikoçin
û pelên diweşin
û bablîskên di hinava te de hewş vedidin. ….
ومضات / Çirûsk
مشيت حافياً
…..
زوج الأحذية التي وهبتني إياه الحياة
لم يناسب قدماي.
Ez pêxas meşiyam..
……
Cotê Pêlavan ku jiyanê dan min,
li lingê min nehatin…..
كل وجودي كان
متكأً على الفراغ
كان الفراغ
أنتِ بذاته.
Heyneya min,
Xwe spartibû valahiyê
Valahî,
tu bi xwe bû….
على أصابع العاصفةِ
تنفض الفراشة
الغبار عن أجنحتها.
Pêmpilûk,
li ser tiliya bahozê….
Ji baskên xwe dawdişîne tozê…
قوافل الهواء
التي كانت تمشط الأوطان
مرت بجانبي أيضاً
ولكني
اختبأت وقتها في الظلال.
Kerwanên bayî
Ku Welat dişehandin
di ber min re jî derbasbûn. …
Lê
min xwe di taldeyan de veşart……
غربة / Biyanî
رغم أن أيام الاسبوع أقل من أصابع يدي
إلا أنني أخطأ عد أيامي
Li vir,
tevî rojên heftê ji tiliyên destên min kêmtirin.
Ez şaş dikim jimartina rojên xwe!!
هنا
القلب يلهث في صدري
ككلبٍ سلوقي
لم يلحق طريدته..
Li vir,
dil
mîna tajiyekî
negihiştî nêçîrê,
di sîngê min de
dike hilekiş
هنا
الأغاني الكردية
أكثر حزناً…
Li vir,
stranên kurdî
bêtir xemgîn in
هنا
بقدر ما هي الشوارع عريضة
الأحذية ضيقة على قدمي
Li vir,
qasî
Kolan fereh in
Ewqas
Pêlavên min teng in…
أنا الضفة التي ضيعت نهرها
Qeraxa ku çemê xwe wendakirî ……ez im!!
أنا أيضاً كنت مثل هذه الغابة
ممتلئاً بالأشجار و الثمار
ترى من حطبني؟
Ez jî wek vê daristanê,
bidar û ber bûm…
Gelo,
Kê ez êzingandim!!!
في عفرين
الجبال حزينة جداً
ولكنها لا ترمي نفسها في الوديان
كما يفعل بعض البشر
رغم كثرة الوديان السحيقة هناك…
Li Efrînê,
çiya pir xemgîn in,
lê xwe di geliyan wernakin…
– Wek hin mirov dikin-
Tevî newalên kûr jî li wir pir in…
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
قصائد كردية مترجمة، من قصائد الشاعر الكردي: حسن محمد
الترجمة إلى العربية: ماجد ع محمد
بطاقة تعريف بالشاعر:
حسن محمد، مواليد ١٩٦٩ بلدة شيخ الحديد التابعة لمنطقة عفرين، درس في مدارس وثانويات عفرين وحلب، والتحق بكلية الطب البشري عام ١٩٨٧ بمدينة حلب، يعيش الآن في مدينة برلين الألمانية، ممارساً مهنته كطبيب أذن أنف حنجرة، ويكتب الشعر منذ التسعينات باللغة الكردية، وأصدر مؤخراً مجموعته الشعرية الوحيدة بعنوان: “بتفاحة مقضومة في صدري”.