شعر مترجم
شعر مترجم عن كل لغات العالم، وخاصة الأدب الإنجليزي. شكرًا للمترجمين الذين “كلما نام الناس، حفروا بملاعقهم أنفاقًا إلى الثقافات الأخرى”
ثلج – ورسَن شِري
سبتمبر 17, 2018
ثلج – ورسَن شِري
ثلج كان أبي سكّيرًا. تزوّج أمّي في الشهر الذي عاد فيه من روسيا والويسكي يجري في دمائه. ليلةَ العرس، همس…
تعليم أمّي كيف تضع مولودًا -ورسَن شِري
سبتمبر 17, 2018
تعليم أمّي كيف تضع مولودًا -ورسَن شِري
أمّاه، احْلُلي من لساني أو زوّقيني بحمولةٍ أخفّ” – أودري لورد أخذتُ من أمّي فمَها ومن أبي عينيه؛ على وجهي…
القبلة الأولى – كيم أدونيزيو – ترجمة ضي رحمي
سبتمبر 15, 2018
القبلة الأولى – كيم أدونيزيو – ترجمة ضي رحمي
رأيتها في عينيك؛ تلك النظرة الثملة، الخدرة التي ألفتها على وجه ابنتي، بعد أن تفلت صدري، فمها الخدل، عيناها الضبابيتان…
إنكار – وارسان شاير
سبتمبر 15, 2018
إنكار – وارسان شاير
حاولت أن أتغير أغلقت فمي أكثر أن أكون أرق.. أجمل أقل انتباهًا صُمت شهرًا بأكمله ارتديت الأبيض زهدت المرايا والجنس…
قصيدة حب – روكي دالتون
سبتمبر 15, 2018
قصيدة حب – روكي دالتون
الذِينَ وَسَّعُوا قَنَاةَ بَانَامَا (وَتَمَّ نَعْتُهُمْ بِأنَّهُمْ أصْحَابُ «الأدْوَارِ الفِضِّيَّةِ» وَلَيْسَ «الذَّهَبِيَّةِ»)، الذِينَ أصْلَحُوا أسْطُولَ المُحِيطِ الهَادِئِ فِي قَوَاعِدِ كَالِيفُورْنْيَا،…
غسيل الثياب – كادامانيتا راماكريشنان
سبتمبر 15, 2018
غسيل الثياب – كادامانيتا راماكريشنان
في ساعة الغبشعند فجر يوم جديدأهو الفجر أم ما زال الوقت ليلًا؟أحجية تتمعجداخل أغطية السريروالسعال بين تلك الأغطيةوبقايا رائحة الليلتطرد…
مع كل وداع.. ستتعلم – بورخيس
سبتمبر 13, 2018
مع كل وداع.. ستتعلم – بورخيس
بعد حين ستعرف الفرق الدقيق بين الإمساك باليد وأسر الروح ستعرف أن الحب لا يعني السند أن الصحبة لا تعني…
من أجل الغرباء – دوريان لوكس
سبتمبر 12, 2018
من أجل الغرباء – دوريان لوكس
أيًا ما كان سبب الحزن، أو ثقله،ملزمون نحن بحمله.ننهض ونستجمع قواناالقوى الغامضةالتي تقودنا بين الحشود،ثم؛يدلني شاب، بلفهة، على الطريقبينما تُبقي…
قصائد الشاعر الهندوراسي فابريكو ايسترادا
سبتمبر 12, 2018
قصائد الشاعر الهندوراسي فابريكو ايسترادا
تسونامي هناك قبور تسقط في البحر اليوم تحديداً أتذكّر جميع أمواتي، أتخيّلهم معاً. في باص ذاهب في رحلة إلى البحر،…
هلدرلين – أغنية هيبريون عن القدر ترجمة السعيد عبدالغني
سبتمبر 11, 2018
هلدرلين – أغنية هيبريون عن القدر ترجمة السعيد عبدالغني
الأرواح المقدسة ، تمشى عاليافى الضوء ، على الأرض الناعمة .النسائم الروحانية المشعةالتى تلمسك بلطفكأصابع إمرأة ،تلعب الموسيقى على آلات…
شذرات: سيوران
سبتمبر 11, 2018
شذرات: سيوران
أنا أستقيل من الإنسانية. لم أعد أريد أن أكون، و لم أعد قادرا على أن أكون إنسانا. ماذا سأفعل؟ أخدم…
يوم جيد – كيت روكوفسكي
سبتمبر 7, 2018
يوم جيد – كيت روكوفسكي
بالأمس، أنفقت ستين دولارًا على البقالة أخذت الحافلة إلى المنزل حملت حقيبتين بذراعين قويتين في طريق العودة لشقتي الصغيرة ثم…
شكرا يارب- راؤول غوميث خاتين _ترجمة:..د. محسن الرملي
سبتمبر 7, 2018
شكرا يارب- راؤول غوميث خاتين _ترجمة:..د. محسن الرملي
شكرا يارب لأنك جعلتني ضعيفاً، مجنوناً طفولياً.. شكراً على هذه السجون.. التي تتركني حراً شكراً على الألم الذي بدأ معي…
مازلت أتعلم كيف أقوم بأبسط الأشياء – فورتيسا لاتيفي – ترجمة: ضي رحمي
سبتمبر 6, 2018
مازلت أتعلم كيف أقوم بأبسط الأشياء – فورتيسا لاتيفي – ترجمة: ضي رحمي
هناك حزنٌ يعيش في عظاميأطول مني وأنا أمشي مفرودة القامةأطول من صفصافة الحديقة الأماميةلا أحد يعرف بما يهمهملكن صوته يشبه…
هؤلاء الذين يحلمون بالشِّعر – قصائد للشاعر الصيني: غي ماي
سبتمبر 5, 2018
هؤلاء الذين يحلمون بالشِّعر – قصائد للشاعر الصيني: غي ماي
حَسَنٌ، الآن أتقبلُ فشلي التام وزجاجات النبيذ الفارغة والبيضات ذات الثقوب الصغيرة حَسَنٌ، بإمكاني الآن أن أنجزَ انهياراً آخر مهماً…
غرفة نوم امرأة عزباء (من الشعر الصيني) – يي لِيّ – ترجمة: يارا المصري
سبتمبر 4, 2018
غرفة نوم امرأة عزباء (من الشعر الصيني) – يي لِيّ – ترجمة: يارا المصري
إنها واحدة، إنها عدة تظهرُ في كلِّ وِجهةٍ فجأة وتختفي في لمحِ البصر نظراتُها مُصوبةٌ إلى الأمام لا يبدو عليها…
أرواح ضائعة – إيميلي باستن
سبتمبر 4, 2018
أرواح ضائعة – إيميلي باستن
أنا من الأشخاص الذين يمكنهم الجلوس في ظل صفصافة ليقرأوا في هدوءأو يكتبوا شعرًا عن كيف أن الحياة جحيمنا الشخصيأو…
عن السعادة – وانغ آن يي
سبتمبر 3, 2018
عن السعادة – وانغ آن يي
ما هي السعادة؟ السعادة هي أن تشعر أنك سعيد. ربما هذا كلامٌ فارغٌ رجعيٌّ معروفٌ لدى الجميع، أمَّا ما أعرفه…
كليمنتين – فون راديكس
سبتمبر 3, 2018
كليمنتين – فون راديكس
أشفقُ على من ستحبك بعدي ستأتي لموعدكما الأول حاملة مكنسة وجاروفا جاهزة للملمتك ثانية بعد ما تركتك قطعًا. ستسمع اسمي…
الموتى-روبرت بروك- ترجمة: ياسين طه حافظ
سبتمبر 2, 2018
الموتى-روبرت بروك- ترجمة: ياسين طه حافظ
هذه الأفئدة نسجت من مباهج ورغاب.. غسلت ببذخ الحزن وشفيت بالبركة حنت عليها السنوات:…. الفجر كان لها..وكان لها الغروب وألوان…