شعر مترجم

شعر مترجم عن كل لغات العالم، وخاصة الأدب الإنجليزي. شكرًا للمترجمين الذين “كلما نام الناس، حفروا بملاعقهم أنفاقًا إلى الثقافات الأخرى”

نجمة حيّة – تاديوش روجيفتش

نجمة حيّة – تاديوش روجيفتش

لكم تضفرني الأيامليّنة عطرةمثل لحى تجار آشورالأيام يا لكثرتها يا لكثرتهاوكيف هي مرتبّة بصورة فذةوكيف تلتهمني اللياليمظلمة مثل الجهاز الهضميمتخمة…
لون العينين والأسئلة – تاديوش روجيفتش

لون العينين والأسئلة – تاديوش روجيفتش

عند حبيبتي عينان زرقاوتان ذات شرارات فضيٌة ؟ -كلا. +++ عند حبيبتي عينان سوداوان دون شرارات نارية ؟ -كلا. +++…
بعد الحرب – فالديمار فيبير

بعد الحرب – فالديمار فيبير

بعد الحرب جميع التلاميذ في صفنا كانوا يتامى – بلا أب، عداي انا اذ كان لي اب، ولهذا السبب ضربني…
الريح- بابلو نيرودا – ترجمة: بول شاوول

الريح- بابلو نيرودا – ترجمة: بول شاوول

الريح تمشطني، يدها تمرأمومية، على شعريللذكرى افتح البابوفكرتي تخرج وتمضيإنها أصوات أخرى احملهاغنائي من شفاه أخرىلمغارة تذكاراتي– ضوء غريب!ثمار أراض…
صلصة الطماطم – بروين شاكر -ترجمة نزار سرطاوي

صلصة الطماطم – بروين شاكر -ترجمة نزار سرطاوي

في بلادنا،المرأة التي تكتب الشعر،يُنظر إليها على أنها سمكة غريبة.كل رجل يَفترضأنه هو الموضوع الذي تتحدث عنهفي قصائدها!ولأن الأمر ليس…
نحن النساء الخاطئات – كيشوار ناهيد

نحن النساء الخاطئات – كيشوار ناهيد

نحن النساء الخاطئاتاللواتي لا تعترينا الرهبة أمام أبّهة هاتيك اللائي يرتدين العباءات نحن اللواتي لا نبيع حياتنااللواتي لا نحني رؤوسنااللواتي…
عكس عقارب الساعة – كيشوار ناهيد

عكس عقارب الساعة – كيشوار ناهيد

حتى لو أن عينيّ أصبحتا نَعليْ قدميكحتى لو حدث ذلك، فإن الخوف لن يترككوحتى لو كنت فاقدة البصرفما زلت أستطيع…
تشارلز سيميك – وقع الخطوات

تشارلز سيميك – وقع الخطوات

أحدهم يخطو على الثلج :صوت قديم . أتراهم المغول يهاجرون ثانية ؟أترانا ، مجددا سنعلّقُ العذراواتعلى أشجار جرداء ، وننهب…
لوركا – ثلاث قصائد من ترجمة ناديا ظافر شعبان

لوركا – ثلاث قصائد من ترجمة ناديا ظافر شعبان

1 “غزالة الهروب” ضعت مرات كثيرة في البحر، أذني مليئة بأزهار مقطوفة للتو، ولساني مليء بحجب وباحتضار. ضعت مرات كثيرة…
مسرحية الإسكافية العجيبة -فيديركو جارثيا لوركا – علي خليفة.

مسرحية الإسكافية العجيبة -فيديركو جارثيا لوركا – علي خليفة.

لوركا من ألمع كتاب المسرح في العصر الحديث إلى جانب كونه شاعرًا كبيرًا، وقد عاش أكثر حياته في موطنه أسبانيا،…
غوران سميتش-يوم الأحد

غوران سميتش-يوم الأحد

إنه يوم الأحد، يا ماري لُوْ،أكثر أيام الأسبوع فظاعة، حين تبدو حتى الزجاجات الفارغة سعيدة برفقةالعناكب أسفل سريري.هُنّ لا يعرفن…
بابلو نيرودا – أكثر الأشطر حزنا

بابلو نيرودا – أكثر الأشطر حزنا

الليلة، أستطيعُ كتابة أكثر الأشطر حزنًا. أكتبُ، على سبيل المثال، “المساءُ تَبَعثروالنجومُ الزرقاءُ ترتجف بعيدًا.”رياحُ المساء تدور في السماء وتغنّي.…
قصيدة الموت الأسود – لوركا – ترجمة: عدي الحربش

قصيدة الموت الأسود – لوركا – ترجمة: عدي الحربش

أريدُ أن أغفوَ غفوةَ التفاحْأريدُ أن أبتعدَ عن زحمةِ القبورْ.أريدُ أن أنام نومةَ طفلٍأرادَ شقَ قلبِه بعيداً في البحور. لا…
النداء البدائي – سهراب سبهري – ترجمة: تمام التلاوي

النداء البدائي – سهراب سبهري – ترجمة: تمام التلاوي

    أين حذائي؟ ومن كان ذلك الذي ينادونه: سهراب؟! لقد كان صوتاً حميماً كلمسة الريح على ورقة الشجرة. أمي…
مقدمة في الشعر – بيلي كولينز – ترجمة هشام فهمي

مقدمة في الشعر – بيلي كولينز – ترجمة هشام فهمي

أسألهم أن يأخذوا قصيدةً ويرفعوها في النورِ كشريحةٍ ملوَّنة أو يضغطوا آذانهم على خلية النحلِ بداخلها أقول: ألقوا فأرًا داخل…
ماذا تقول الحزينة – باولا سيمونتي

ماذا تقول الحزينة – باولا سيمونتي

ربّما أكون نَفَسَ الطازجِآخرَ تنهيدةٍ أو شكلَكلِّ الأشياء في هذا المنزل.ميغيل كان يحلم أنّه يسرق ترمساًفنجاناً قميصاًالعالمَوأشياءَ أخرى ليست حزينةً…
آلادور لوسلوفي – ذكرى

آلادور لوسلوفي – ذكرى

      لا مدفن يمكن الحياة فيه إلى الأبد! سل أين ذهبوا…أولئك الذين عاشوا هنا…في المدينة منذ خمسمائة سنةٍ…
أُحب إذن أنا موجود – كاثلين رين

أُحب إذن أنا موجود – كاثلين رين

تقف الفلسفة البيئية على الضد من الثنائية/القسمة الديكارتية (الأنا/العالم، الذات/الموضوع، الإنسان/الطبيعة…). ومن أجمل التعبيرات عن رؤيا هذه الفلسفة ما نجده…
مَن الذي يَفهمني غير نفسي – جيمي سانتياجو بكا – ترجمة: عبير الفقي

مَن الذي يَفهمني غير نفسي – جيمي سانتياجو بكا – ترجمة: عبير الفقي

يوقفون المياه، فأحيا من دون ماء،يبنون جدرانًا أعلى، فأحيا من دون رؤوس أشجار،يَطْلون النوافذَ بالأسود، فأحيا من دون أشعّة شمس،يقفلون…
الصرخة، النشيد- جان فاسكا – ترجمة: أسامة أسعد

الصرخة، النشيد- جان فاسكا – ترجمة: أسامة أسعد

بي جوعٌ لعوالم لا منتهية حساء من الكواكب والأحلام قديم لخبز المجرات الأزرق هذا لا زال ساخنا يدخّن ويمدّدني بي…
زر الذهاب إلى الأعلى