شعر مترجم

تشارلز بوكوفسكي – بـلا أحلام
النادلات الكهلات رماديات الشعر في ليل المقاهي استسلمن، وبينما أعبر أرصفة الضوء وأنظر إلى نوافذ الحاضنات أرى أنها لم تعد معهم. أرى بشراً يجلسون على مقاعد الحدائق وأستطيع أن أرى من طريقة جلوسهم ونظراتهم أنها غادرتهم. أرى بشراً يقودون السيارات وأرى من طريقة قيادتهم السيارات أنهم لا يحِبّون ولا يحَبّون ولا يفكّرون في الجنس. كله منسيّ كفيلم قديم. أرى بشراً في المتاجر والسوبرماركيتات يسيرون عبر الممرات يبتاعون أشياء وأرى من طريقة ملاءمة ثيابهم لهم ومن طريقة سيرهم ومن وجوههم وعيونهم أنهم لا يبالون بشيء ولا شيء يبالي بهم. يمكن أن أرى مئة شخص في اليوم استسلموا كلياً. إذا ذهبت إلى حلبة […]

مختارات لللشاعر اليوناني جورج ثميليس
نهايات خارجنا تموت الأشياءأينما تسير في الليلتسمع وشوشةتخرج من بيوت لم تزرهامن شبابيك لم تفتحهامن أنهار لم تنحن عليهالكي تشربمن مراكب لم تسافر فيها ابداًخارجنا تموت أشجار لم نعرفهاالريح تمر في غابات تلاشتالحيوانات تموت من كونهالم تُعرفوالعصافير من الصمت تموتالأجساد تموت ببطء , ببطءلانها قد هُجرتهُجرت مع ثيابنا القديمةالتي وضعناها في صناديقالأيدي التي لم نلامسها تموتمن الوحدةوالأحلام التي لم نرهاتموت من كثافة العتمة عبور نمر أمام حائط يعرفنافنسمع الصوتهل اتى من خطاناأم من خطى كانت تتبعنافصارت لنالانعرف إن كنّا العازفأم الوترإذا كنّا نحن المارةنتلفت لنرى ظلناونحن مشنوقون عليه كأنه شجرةنقع من حديقة الى حديقةمن ممر الى ممرككلمات القصيدة التي تكتملبالإعادات وسلسلة […]

عباس كيارستمي – شذرات شعرية ترجمة السعيد عبدالغني
كالخط الأحمر المتقطع على جسد الجليدلعبة خاسرةتمشى عرجاء .***حصان أسودقد ولد لأم سوداءعند الضوء التكويني .***تحمل الرياحالزهور الحمراء بعيدالبياض السحاب .***يشحب وجه القمرعند الفجر .مع صياح الديكيختفي النجم .***عندما يخيم الظلاميملأ عبير الورود الفواحة الهواء .***طير يغنى فى منتصف الليلغريب صوتهحتى على الطيور .***شحاذرث الثياب ، بلا قبعة ولا معطففى ليل الشتاء البارد .***الليلالبحرالشتاء .***يرتعش الزجاج خوفالتوهج قمر الحصادعلى عتبة النافذة .***عندما أفكر فى الزهورتهب الرياح بنسمات باردةفألبس الثياب وأغلق النوافذ .***عند اعتداء أول رياح خريفيةحشد من الأوراقيلجأ بحرقة إلى الغرفة .***حلمتأنى دُفنتتحت أوراق الخريففاخضر جسدي وأينع .***ورقتان خريفيتياندفنتا نفسيهمافى أكمام قميصيالمعلق على حبل الغسيل .***مظلة حطمتها الرياحعلى صخرة عظيمةفى يوم […]

نجمة حيّة – تاديوش روجيفتش
لكم تضفرني الأيامليّنة عطرةمثل لحى تجار آشورالأيام يا لكثرتها يا لكثرتهاوكيف هي مرتبّة بصورة فذةوكيف تلتهمني اللياليمظلمة مثل الجهاز الهضميمتخمة بالأغشية المخاطيةولونها ورديكم من الليالي كم من اللياليفي بطن الحوتجاء صديقيوثقب في جبينهسلخ اللحى بحذاقةمزّق بطن اللذةوانتزع منيالمصارين العمود الفقري الحيوان البرمائيوزرع فيّ الهندباءمثل نجمة من فضّة خالصة. تاديوش روجيفتش – شاعر بولندي (1921– 2014)ترجمة: عدنان المبارك

لون العينين والأسئلة – تاديوش روجيفتش
عند حبيبتي عينان زرقاوتان ذات شرارات فضيٌة ؟ -كلا. +++ عند حبيبتي عينان سوداوان دون شرارات نارية ؟ -كلا. +++ عند حبيبتي عينان غريبتان تتزاحمان كالمطر الرمادي في الخريف.. *تاديوش روجيفتش – شاعر بولندي (1921– 2014) **ترجمها عن الروسية – أ.د. ضياء نافع

بعد الحرب – فالديمار فيبير
بعد الحرب جميع التلاميذ في صفنا كانوا يتامى – بلا أب، عداي انا اذ كان لي اب، ولهذا السبب ضربني الجميع مرّة ضربا شديدا مبرحا، ولحد الآن لم أنس طعم الدم في فمي، ولم أنس من الذي ضربني، ولم أنس كيف ضربني، لكني أعرف الآن – أنهم أكثر مني يتألمون، عندما هم يتذكرون… ……………………. ولد فالديمار فيبير عام 1944 في سيبيريا بالاتحاد السوفيتي، وهو من اصول المانية، وانتقل الى موسكو حيث تخرّج في قسم اللغة الالمانية بجامعة اللغات الاجنبية، وأخذ يترجم الشعر الالماني الى الروسية، ثم بدأ بالعمل تدريسّيا لمادة ترجمة الشعر في معهد غوركي للادب، ثم انتقل للعيش في المانيا […]

الريح- بابلو نيرودا – ترجمة: بول شاوول
الريح تمشطني، يدها تمرأمومية، على شعريللذكرى افتح البابوفكرتي تخرج وتمضيإنها أصوات أخرى احملهاغنائي من شفاه أخرىلمغارة تذكاراتي– ضوء غريب!ثمار أراض غريبة،أمواج زرق من بحر آخر،عشق آخرين، أحزانلا أجرؤ على تذكرهاوالريح الريح التي تمشطني،على شعري يد أموية!حقيقتي أكملها القمةليس لي لا عتمة ولا حقيقة!نائما وسط الطريق،يجب دعسي لأمشي.قلوبهم تطأني، قلوبهمالسكرى بالخمر والحلمجسر جامد، أصلقلبك بالأبديةإن مت فجأةفلن أكف عن الغناء!مياه راكدةأريد أن أقفز إلى الماء لأسقط في السماء *بابلو نيرود: شاعر تشيلي **ترجمة: بول شاوول

صلصة الطماطم – بروين شاكر -ترجمة نزار سرطاوي
في بلادنا،المرأة التي تكتب الشعر،يُنظر إليها على أنها سمكة غريبة.كل رجل يَفترضأنه هو الموضوع الذي تتحدث عنهفي قصائدها!ولأن الأمر ليس كذلك،فإنه يُمسي عدوًا لها.وبهذا المعنى،فإن سارة لم تجلب لنفسها الكثير من الأعداء.لم تكن تؤمن بتقديم التبريرات،قبل أن تغدو زوجة كاتبٍ فقير،كانت قد أصبحت بالفعلسِلْفةً لأهل البلدة جميعًا.حتى أدناهم منزلةًزعموا أنهم عاشروها!وطوال النهار،كان المثقفون العاطلون عن العمل في المدينةيتجمهرون حولها.حتى أولئك الذين لديهم وظائف،كانوا يتركون ملفاتهم النتنة وزوجاتهم المرهقاتليأتوا إليها،تاركين وراءهم فاتورة الكهرباء،ورسوم أطفالهم المدرسية وأدوية زوجاتهم.فهذه هي همومالبشر الفانين الأصغر شأنًا.من الصباح إلى ساعة متأخرة من الليل،تدور مناقشاتٌ ساخنةحول الأدب والفلسفة وما يجري في الساحة.وعندما يطرق الجوع في بطونهم الخاوية،يشترون الخبز […]

نحن النساء الخاطئات – كيشوار ناهيد
نحن النساء الخاطئاتاللواتي لا تعترينا الرهبة أمام أبّهة هاتيك اللائي يرتدين العباءات نحن اللواتي لا نبيع حياتنااللواتي لا نحني رؤوسنااللواتي لا نطوي أيدينا معاً. نحن النساء الخاطئاتبينما أولئك الذين يبيعون محاصيل أجسادنايغدون أجلّاءيغدون متفوقينيغدون الأمراءَ العادلين للعالم المادي. نحن النساء الخاطئاتاللواتي نخرج وقد رفعنا راية الحقيقةفي وجه متاريس الأكاذيب القائمة على الطرق السريعةاللواتي نجد حكايات الاضطهاد مكدّسةً على كل عتبةاللواتي نجد الألسنة القادرة على الكلام قد قُطعت. نحن النساء الخاطئات.الآن، حتى لو كان الليل يطاردنافلن تُطفَأ هذه العيون.فالجدار الذي هدمنُصر الآن على ألّا يقام مرة أخرى. نحن النساء الخاطئاتاللواتي لا نتهيّب أمام هيبة هاتيك اللائي يرتدين العباءات نحن اللواتي لا نبيع […]

عكس عقارب الساعة – كيشوار ناهيد
حتى لو أن عينيّ أصبحتا نَعليْ قدميكحتى لو حدث ذلك، فإن الخوف لن يترككوحتى لو كنت فاقدة البصرفما زلت أستطيع أن أحسُّ بالأجساد والجملكما الرائحة العطرة. حتى لو أنني، حفاظاً على سلامتي، أمرغ أنفي في التراب إلى أن يختفيحتى لو حدث ذلك، فإن هذا الخوف لن يترككوحتى لو كنت فاقدة الشّمفما زال في مقدوري أن أقول شيئا. حتى لو أن شفتيّ، اللتين تلهجان بالثاء على تقواكاعتراهما الجفاف وأمستا بلا روححتى لو حدث ذلك، فإن هذا الخوف لن يترككوحتى لو كنت فاقدة النطقفما زال في مقدوري أن أمشي. حتى بعد أن أحكمت وثاق الحياة العائلية بالأصفاد،الخجل والحياء اللّذان يطوّقان قدميّ أصابانيمن بعدك […]

تشارلز سيميك – وقع الخطوات
أحدهم يخطو على الثلج :صوت قديم . أتراهم المغول يهاجرون ثانية ؟أترانا ، مجددا سنعلّقُ العذراواتعلى أشجار جرداء ، وننهب الكنائس ،ونغتصب الأرامل في الثلوج العميقة ؟ربما آن الأوان ثانيةلنعود إلى الغابات وحقول الثلج ،لنعيش وحدنا ونقتل الذئاب بأيدينا ،حتى تصبح آخر كلمة وآخر صوتمن لغتنا المنطوقة هذهفي عداد النسيان . ترجمة سامر أبو هواش – العودة إلى مكان مضاء بكوب حليب

لوركا – ثلاث قصائد من ترجمة ناديا ظافر شعبان
1 “غزالة الهروب” ضعت مرات كثيرة في البحر، أذني مليئة بأزهار مقطوفة للتو، ولساني مليء بحجب وباحتضار. ضعت مرات كثيرة في البحر، كما أضيع في قلب بعض الأطفال. ليس هناك من ليلة لا يشعر فيها المرء، بابتسامة أناس بلا وجوه،وهو يعطي قبلة، وليس هناك من أحد، ينسى الجماجم الجامدة، للأحصنة الميتة ،وهو يداعب وليداً. لأن الورود تبحث في الجبين عن منظر قاسٍ لعظم، ليس لأيدي البشر اتجاه، غير تقليد الجذور في باطن الأرض. كما أضيع في قلب بعض الأطفال، ضعت مرات عديدة البحر. جاهلاً للماء،أمضي مفتشاً عن موت من ضوء يفنيني. 2 “قصيدة جريح المياه” أريد أن أهبط إلى البئر، أريد […]

مسرحية الإسكافية العجيبة -فيديركو جارثيا لوركا – علي خليفة.
لوركا من ألمع كتاب المسرح في العصر الحديث إلى جانب كونه شاعرًا كبيرًا، وقد عاش أكثر حياته في موطنه أسبانيا، ومات وهو شاب مقتولاً خلال الحرب الأهلية بها، وعلى الرغم من حياته القصيرة فله إنتاج أدبي ليس بالقليل، وأخذ صورة العالمية، فقد ترجمت أشعاره ومسرحياته لكثير من لغات العالم. ويغلب على أكثر مسرحياته إظهار المآسي فيها، وهي تصور الريف الأسباني في مطلع القرن العشرين بأسلوب المأساة، وتنتهي هذه المآسي بالموت، كما نرى في التراجيديا اليونانية، وتراجيديات شكسبير، ومن مسرحيات لوركا المأساوية مسرحية “يرما” ومسرحية “الزفاف الدامي” ومسرحية “بيت بيرناردا ألبا”. وتتفق مسرحية “الإسكافية العجيبة” مع المسرحيات السابقة في تصويرها الريف الأسباني […]
غوران سميتش-يوم الأحد
إنه يوم الأحد، يا ماري لُوْ،أكثر أيام الأسبوع فظاعة، حين تبدو حتى الزجاجات الفارغة سعيدة برفقةالعناكب أسفل سريري.هُنّ لا يعرفن شيئًا عن عزلتيالتي شكّلتها وسائد مبتلّة وملاءات مجعّدة،لا شيء عن الفراغ الذي يجتاحنيوأنا أشاهد برامج التلفاز الليليّةبيدٍ على ورقة اليانصيبوأخرى على الزجاج. إنه يوم الأحد يا ماري لو،وأنا الآن متعب من الحديث مع أسلافٍمختبئين في السلّة المليئة بثياب عملي المتّسخة.إنها زائفة، يخبرونني كلّما قبّلتُ صورتكِ.كما لو أنني لا أعرف ذلك.ليس شعرك الأشقر الطويل الذي بلون دغل عانتك الرّازح مذعنًا تحت يدِ شخصٍ مامثل حمَلٍ.ولا يبدو نهداك الكبيران المكانَ الملائم كي ينام طفل بقطرة حليب بين شفتيه.حتى إنّ رقم هاتفك المطبوع في […]

بابلو نيرودا – أكثر الأشطر حزنا
الليلة، أستطيعُ كتابة أكثر الأشطر حزنًا. أكتبُ، على سبيل المثال، “المساءُ تَبَعثروالنجومُ الزرقاءُ ترتجف بعيدًا.”رياحُ المساء تدور في السماء وتغنّي. الليلةَ، أستطيع أن أكتب أكثرَ الأشطر حزنًا:أحببتُها، وأحبّتني أيضًا أحيانًا. خلال ليالٍ كهذه الليلة احتضنتُها بين ذراعيّبّلتُها مرارًا وتكرارًا تحت السماءِ اللانهائيّة. لقد أحبّتني أحيانًا, وأحببتُها أنا أيضًا.كيف للمرء ألّا يحبَّ عينيها الرائعتين الساكنتين؟! الليلة، أستطيع كتابة أكثر الأشطر حزنًا.أن أفكّر في أنّها ليست لي. أن أشعر أنّي فقدتُها. أن أسمع الليلَ الشاسعَ ، وهو أكثر شساعةً بعدُ من دونها.والشعر يهبط على الروح مثلَما يسقط الندى على المراعي. ما يهمّ بعد أن أخفق حبّي في إبقائها؟الليل تبعثر وهي ليست معي. هذا […]

قصيدة الموت الأسود – لوركا – ترجمة: عدي الحربش
أريدُ أن أغفوَ غفوةَ التفاحْأريدُ أن أبتعدَ عن زحمةِ القبورْ.أريدُ أن أنام نومةَ طفلٍأرادَ شقَ قلبِه بعيداً في البحور. لا أريدُ أن يخبروني مرة ثانية كيف تحتفظ الجثة بدمِهاكيفَ أن الفمَ المتفتتَ يظل ينشد جرعةَ ماء.لا أريدُ أن أسمع عن فصولِ التعذيبِ التي أعدها العشبولا عن القمر الذي أتم أعماله قبل الفجروأنفه الأشبه بالثعبان. أريد أن أنامَ نصفَ ثانيةثانيةً .. دقيقةً .. دهراًلكنني أريدهم أن يعلموا بأنني مازلت حياًأنني أمتلك معلفاً ذهبياً مابينَ شفتيأنني مازلت الرفيقَ الصغيرَ للريحِ الغربيةأننّي أنا الظل الهائلُ لدموعي. عندما يحلّ الفجرُ ارمِ فوقي شيئاً من ثيابْلأنني أعلم أن الفجرَ سيذرّ النملَ عليّ.واسكب قليلاً من الماء على […]

النداء البدائي – سهراب سبهري – ترجمة: تمام التلاوي
أين حذائي؟ ومن كان ذلك الذي ينادونه: سهراب؟! لقد كان صوتاً حميماً كلمسة الريح على ورقة الشجرة. أمي نائمة ومانوشهر وبارفانيه، وربما جميع أهل المدينة كذلك. هذا ليل حزيران يمر برهافة على الثواني وكأنه قصيدة رثاء فيما نسمة باردة آتية من زاوية اللحاف تكنس نعاسي ..إنها أحاسيس الفراق ووسادتي ممتلئة بأغنية من ريش السنونو. سينبلج الفجر وسترحل السماء بهذه الكأس من الماء.. عليّ أن أغادر هذه الليلة أنا الذي كلّم الناس في هذي البلاد من أوسع النوافذ فلم أسمع أية كلمة تليق بزماني ولم أر عيناً عاشقة تحدّق في القاع لم يفتتن أحد بمنظر الحديقة ولم يأخذ […]

مقدمة في الشعر – بيلي كولينز – ترجمة هشام فهمي
أسألهم أن يأخذوا قصيدةً ويرفعوها في النورِ كشريحةٍ ملوَّنة أو يضغطوا آذانهم على خلية النحلِ بداخلها أقول: ألقوا فأرًا داخل القصيدة وراقبوه وهو يتحسَّس طريق الخروج أو ادخلوا غرفة القصيدة وتلمَّسوا الجدران بحثًا عن مفتاحِ الضوء أريدهم أن يتزلَّجوا على سطحِ القصيدة ملوِّحين لاسم المؤلِّف المحفور على الشاطئ لكن كل ما يريدون فعله أن يُقيِّدوا القصيدة بحبلٍ إلى كرسي ويُعذِّبوها ليستخرجوا منها اعترافًا فيضربونها بالخرطوم ليصلوا إلى معناها الحقيقي ترجمة عادل صالح الزبيدي أسألهم أن يأخذوا قصيدة ويرفعوها إزاء الضوء مثل شريحة لون. أو أن يضعوا أذنا صاغية على خلية نحلها. أقول لهم اسقطوا جرذا في قصيدة وراقبوا كيف يتلمس طريقه […]

ماذا تقول الحزينة – باولا سيمونتي
ربّما أكون نَفَسَ الطازجِآخرَ تنهيدةٍ أو شكلَكلِّ الأشياء في هذا المنزل.ميغيل كان يحلم أنّه يسرق ترمساًفنجاناً قميصاًالعالمَوأشياءَ أخرى ليست حزينةً هكذا.للعطش وجهٌ عميقإنّه حفرةٌ بئرٌ تستمرّ بالاتساعبينما يمضي النبضإيزابيل تستمرّ بالبحث عنحيّزٍ ضئيل في سريرهاحيث يمكنها أن تتداعى دون أن يقول أحدٌ أيّ شيءقد أكون السطرَ الخطألابسةً الوحدةكحصاةٍ في الجيب, أو ربّماالشاي الذي يرتشفه المريض.قد أكون فمَ الرجل المريضالعصفورَ الذي يتقافز ولا يحطّالمكنسة التي تكنس النوم بعيداًأو يديّ الاثنتين تقاومانبئر العطش اللانهائيّلكنّني الأرض, أو اسمٌيناديه الناس عندما يجوعونأنا اليد التي لا يمكنك رؤيتها, والتي تجلب لكميزان حرارةٍ أو اثنين كلّ يومأنااليد ذاتها التي تمسكصحنَ إيزابيل, أو القلبَالذي أوقعتُه فجأةأنا امرأةٌ تفتح […]
آلادور لوسلوفي – ذكرى
لا مدفن يمكن الحياة فيه إلى الأبد! سل أين ذهبوا…أولئك الذين عاشوا هنا…في المدينة منذ خمسمائة سنةٍ مضت تراهم أين ذهبوا؟ إلى الجبانة! وأولئك الذين رقدوا في هذه الجبانة منذ خمسمائة سنةٍ مضت تراهم أين ذهبوا إلى الموت! ترى ما المكان الذي ذهبوا من الموت…. إليه * ترجمة: د. محمد علاء عبد الهادي من كتاب مختارات من الشعر المجري المعاصر “شعراء السبعينات” الصادر عن المجلس الوطني للثقافة والفنون والآداب-الكويت.
















