شعر مترجم

أُحب إذن أنا موجود – كاثلين رين
تقف الفلسفة البيئية على الضد من الثنائية/القسمة الديكارتية (الأنا/العالم، الذات/الموضوع، الإنسان/الطبيعة…). ومن أجمل التعبيرات عن رؤيا هذه الفلسفة ما نجده في هذه القصيدة التي تعدّ من نماذج الشعر الإيكولوجي (البيئي): “أُحب إذن أنا موجود” (كاثلين رين Kathleen Raine ترجمة: د. معين رومية) لأنني أحب تَدْلُق الشمس أشعتها الذهبية الحيَّه تدلق الذهب والفضة فوق البحار لأنني أحب الأرضُ بمغزلها الكوكبي ترقص رقصتها الخالقة النشوى لأنني أحب ترتحل الغيوم على متن الرياح عبر سماوات رحبه، السماواتِ الرحبة الجميله، الزرقاء العميقه لأنني أحب تهب الرياح على الأشرعة البيضاء تهب على الورود الرياح العذبة تهب لأنني أحب تخضرُّ السراخس ويخضرُّ العشب والأشجار المشمسة الشفافه لأنني […]

مَن الذي يَفهمني غير نفسي – جيمي سانتياجو بكا – ترجمة: عبير الفقي
يوقفون المياه، فأحيا من دون ماء،يبنون جدرانًا أعلى، فأحيا من دون رؤوس أشجار،يَطْلون النوافذَ بالأسود، فأحيا من دون أشعّة شمس،يقفلون زنزانتي، فأحيا من دون الذهاب إلى أيّ مكان،يأخذون آخرَ دمعةٍ لديّ، فأحيا بلا دموع،يأخذون قلبي ويشقّونه، فأعيش بلا قلب،يأخذون حياتي ويحطّمونها، فأحيا بلا مستقبل،يقولون إنّني وحشيّ وشيطانيّ، فلا يكون لديَّ أصدقاء،يمنعون كلّ أمل، فلا يكون لي مَخرجٌ من الجحيم،يمنحونني الألمَ، فأعيش مع الألم،يمنحونني الكراهية، فأعيش مع الكراهية،لقد غيّروني، ولم أعد الإنسان الذي كنتُه،لا يتيحون لي الاغتسالَ، فأحيا مع رائحتي،يفصلونني عن إخواني، فأحيا بلا إخوة،من الذي سيَفهمني عندما أقول إنّ هذا جميل؟من الذي سيفهمني عندما أقول إنّني وجدتُ حرّيّاتٍ أخريات؟لا أستطيع أن […]

الصرخة، النشيد- جان فاسكا – ترجمة: أسامة أسعد
بي جوعٌ لعوالم لا منتهية حساء من الكواكب والأحلام قديم لخبز المجرات الأزرق هذا لا زال ساخنا يدخّن ويمدّدني بي جوع لجزر وأرخبيلات حيث على نار هادئة تنضج مذاقات أخرى جوع للجوع الأول القادم من الفضاء الداخلي جوع لهذي الألوان التي تحترق لهذا الضوء المشرع كسيف مسلول جوع في لحمي وروحي لكل أطعمة الأرض جوع لدوار امرأة معجونة بالليالي وبالمد والجزر عندما الشهوة المشتعلة الكبرى تفتح عضو الصيف التناسلي جوع لأخوّة ترتجف بكليّتها جوع للحقائق الحية و وضوحات الشمس جوع لحياة ممتلئة حتى الحواف تتقيأ نسغها الأسود لهذه الحياة التي تُلْتَهَم على مائدة الصدفة الأخيرة جوع لهذا الخلود لهذه السماء الفارغة […]

عنكبوتٌ صبورٌ هادئ للشاعر الأميركي والت ويتمان – ترجمة سها السباعي
ذلك العنكبوتُ الصبورُ الهادئ لاحظتُ، أين يقفُ على صخرةٍ داخل الماء، معزولاً؛ لاحظتُ، كيف يستكشفُ الفراغ الشاسع الذي يحاصره، وقد أطلق من داخله خيوطاً، خيوطاً، خيوطاً إلى البعيد يفكها سريعاً من بكرةٍ أبديةٍ بلا سأم. وأنتِ أيتها الروح ، تقفين في مكانكِ محاصرةً، محاصرةً بمحيطاتٍ من الخواء لا حدود لها تتأمَّلين، تُجازفين، تُطلقين خيوطكِ بلا توقف – تنشدين نجوماً وأكواناً، لتصلي بينها؛ حتى يتكوَّن الجسر الذي تحتاجين – حتى تستقرَّ المرساة طوع أمركِ؛ حتى تتشبَّث خيوطك الوهمية الرقيقة التيتُطلقينَ بمكانٍ ما، آه أيتها الروح. ترجمة سها السّباعي.
لا أجرؤ أن أراك: كينيث ركسروث | ترجمة : جولان حاجي
أجلسُ إلى طاولتي. ما عساي أكتبُ إليك؟ مريضةً بالحب، أتوقُ إلى رؤيةِ جسدك. ما بوسعي كتابتهُ ليس إلا: ” أحبك. أحبك. أحبك.” الحبُّ يمزّقُ قلبي وينهشُ أعضائي. خلجاتُ التوق تخنقني ولا تكفُّ عن خنقي. -2- إذا ظننتُ أن بوسعي التسلُّلُ كي أجيءَ إليك فستكونُ عشرةُ آلاف ميل ميلاً واحداً. لكننا في المدينةِ نفسها ولا أجرؤُ أن أراك، وإنّ ميلاً واحداً لأطولُ من مليون ميل. -3- تسألني عما كنتُ أفكّرُ به قبل أن نمسي، أنا وأنت، عاشقين. الجوابُ سهل. قبل أن ألتقي بك، لم يكنْ لديّ ما أفكّرُ به. -5- لا أحدَ سوانا في بيتنا الصغير، بعيداً عن الناس، بعيداً عن العالم، […]

إيميلي ديكنسون – عربة الأبدية
موت لم يستعجلني تخلّيت له عن سلواي * لأن ملاقاة الموت لم تكن قراري تكرّم عليّ وانتظرني جلست قربه وهو يقود حياتي والعربة نحو الخلود. مشينا في بطء لم يستعجلني وتخليت له عن سلواي وأعمالي . مررنا إمام مدرسة وتلاميذ يتصارعون في حلقات عبرنا حقول السنابل الشامخات شاهدنا الشمس لحظة الغياب تمهلنا إمام منزل بدا مثل وَرَم في بطن الثرى حروفه كومة ركام وسقفه بالكاد يُرى سنين طويلة مرت عليّ ثوان قليلة لاحت لي أدركت لحظتئذ أن العربة متجهة نحو الأبدية. . حياتي انتهت مرّتين انتهت حياتي مرتين قبل موعد نهايتها ويبقى أن أرى إن كانت تخبىء الأبدية لي نهاية أخرى […]

آرتورو ديسيمون – قاربٌ صباحي من قرطاج | ترجمة: عمرو كيلاني
بغل-معدن أبحثُ كي لا أوجدَ،أطلب كي لا أجدَ،أخفي نفسي عن الرغبة،عن الانتصار،فروسيّةٌ،غموضٌ يسيء تقديره العقلُ،أفعى،أو عقل سهل وحقير،إنه ليس فحلاً،بل آلةٌ لدرء المواجهة،بغلٌ من معدن. ■ ■ ■في دولة متحضرة في دولة متحضرة،مثل كولومبيا،عاهرة المدرسة الثانوية،تقرأ نيتشه مترجَماً إلى الإسبانية،كي تبرّر قبلاتها في الأرجاء.سورانا التي خانت الرجل القوي بيدريتو،مع جوجيان،في دولة متحضرة.ليس كما في هولندا،حيث طلاب الجامعة يقرأون هاري بوتر،والمثقفون يشاهدون أفلاماً على الانترنت،يا للمفاجأة! سورانا التييلقون العظات لحريتها بأياديهم الملولة.هناك،حيث أضعت خمس سنوات من عمري. ■ ■ ■حقل هنالك زهور في الحقلزهور نادرةٌ،بجذوعٍ محنيةٍ مثل فنّانين.الأمواج في نهاية الحقل،حيث البحر.خيولٌ مبعثرةٌ ترعى،عضلاتُ قوائمها وألوانُهاكما لو أنها الناس في بيزرت،كما لو […]
نيلس هاو – إصطياد السحالي في الظلام
خلال المجازر نتمشى على طول البحيرات غافلين. تحدثت أنت عن سيمونسكي, و راقبتُ أنا غراب القيظ يلتقط فضلات الكلب. كل واحد منا منغمس في نفسه مطوقٌ بقوقعة جهلٍ تقِي أهوائنا. * يؤمن الهيوليون أن فراشة في جبال الهيمالايا بخفقةٍ من جناحها بوسعها التأثير على الطقس في القطب الجنوبي. قد يكون هذا صحيحاً. ولكن حيث الدبابات تزحف والأشلاء والدماء تتقاطر من الأشجار فليس ثمة ما يتأثر. * البحث عن الحقيقة كاصطياد السحالي في الظلام. العنب من جنوب أفريقيا, الأرز من باكستان, البلح ينمو في إيران. نحن مع فكرة الحدود المفتوحة من أجل الفواكه والخضروات, لكننا مهما نلف وندور فالمؤخرة تظل في الخلف. […]

كو أون – مطر الربيع
أيتها الأمواج..مطر الربيع يهطلويموت على صمتك النائمالعتمة في مياهك تحلّق فوقكأيتها الأمواجبمطر الربيع على مياهك النائمةبمطر الربيع، حتى بعيداًتغيرت الصخور النائية للربيعفوق هذه المياه حيث نستلقي نحن الاثنين نائمينتلوح هيئة صخرية. كل الصمتلكن يبقى مطر الربيع يهطل ويموت.

قصائد مختارة لـ أليخاندرا بيثارنيك – جسد أخرس يتفتّح – ترجمة: تحسين الخطيب
في الطرفِ الآخر كساعةٍ رمليّةٍ تسقطُ الموسيقى على الموسيقى. حزينةٌ أنا في ليلِ أنيابِ الذئابِ. تسقطُ الموسيقى على الموسيقى كسقوطِ صوتي على أصواتي. كماء على حجَر على تلكَ التي تعودُ باحثةً عمّا كانت تبحثُ في القديمِ يُرخى الليلُ سدولَهُ كماءٍ على حجَرٍ كهواءٍ على طائرٍ كجسدينِ يهبطانِ على بعضهما في الحُبّ. غنائيّة الحجر الباكي ضاحكًا يموتُ الموتُ ولكنّ الحياةَ باكيةً تموتُ ولكنّ الموتَ ولكنّ الحياةَ ولكنّ العدَمَ العدمَ العدمْ قصيدة تختارُ موضعَ الجُرحِ حيثُ نقولُ صمتَنا. هَا أنتَ تجعلُ حياتي هذا الطّقْسَ الذي في غايةِ النّقاءِ. تجليّات في اللّيلِ، قُرْبَكَ، تصيرُ الكلماتُ أدلّةً، مفاتيحَ. والشّوقُ إلى الموتِ مَلِكًا يصيرُ. فَلْيَكُنْ جسدُكَ […]
قصائد للشاعر النمساوي إريش فريد – ترجمة: بكاي كطباش.
إنَّها تشِيخ بِحسَابِ عُمر القِطط هِي لَيستْ أكبَر منِّي بكثِير إنَّها تتحرَّك بحذَر : تثِبُ من عَتبةِ النَّافذة إلَى الكُرسي أوَّلا ثُمَّ بتردُّد إلى الأرضِية ببطءٍ تمضِي إلى وِعَاء الطَّعَام : كلٌّ حركَة ألَم أَحَاولُ النُّهوض لأُقدمَ لهَا الطَّعام يُدرِكُنِي الهَلع ألزَمُ مَكَانِي : شَهِيق زَفِير حقاً : كلُّ حرَكةٍ ألَم * لازلت لاَزِلت أَكتُب إِليك انني أحِبّك أكْتُب انّنِي أحِبّك وَأنكِ لَستِ هُنا وَأنّنِي معَ ذلِكَ لَستُ وَحِيداً: لأنّنِي أجْلِسُ بِجِوارِي وَأنْظُر إلَى نَفسِي وأومِئ بِرَأسِي وأَمُدّ يَدِي وَألاَمِسُنِي فَأشْعُر بالغِبْطَة لأنَّنِي مَازِلْتُ هُنَا أَنَا سَعِيد لأنّني لاَ أَكُونُ وَحِيداً عنْدمَا أكْتُبُ إليْك وَفَجْأة أَرْفَع رَأسِي وَأرَى أَنِّنِي لَسْتُ هُنَا […]
إلى شاعرة – آنّا أوغُستينياك
قصائدك كالهواء من أجلهن أستيقظُ صباحًاأرتدي ملابسي وأبدأ القراءة في الحال تغادرني كآبة معصورة بالشفقة وأشفقُ على مصير الحيواناتِفي بلدٍ تقول المحكمةُ إنَّ الفعلَ ضررُهُ ضئيلٌإن كسرَ أحدٌ قلبَ آخرٍ دافعًا به من سيارة تجري البارحة رأيت صورةَ كلبٍمن شدةِ الجوع أكل برازه،نحيفٌ إلى أبعد حدجلدٌ وعظمٌ محبوسان عند بيت خشبٍعلى جنزير وزنه كيلوغرامانطوقٌ محكم ببراغٍنما مع الجسد في بضعة مواضع في العينين خمدت الرغبة في الحياة أخذت الشرطة الكلب رفقة الجنزيركانت مالكته مستعجلة إلى الكنيسةفحسبما يزعمون الربّ طيبمع أولئك الذين يؤمونها باستمراروأنا كنت أود الاستلقاء على الفراش طوال اليومالاستلقاء في غرفة نوم مظلمة دون أن يهزنيأي شيء لولا قصائد الحب […]

نسمة بحرية – ستيفان مالارميه – ترجمة: أسامة أسعد
الجسدُ حزينٌ ، للأسف! وقد قرأتُ الكتب كلّها.الهروب! الهروب هناك!يُخيَّلُ إليَّ أنّ طيورًا تسكرُ إذ تجد نفسها بين الزبد المجهولوالسماوات!لا شيء ، لا الحدائق القديمة التي تعكسها العيونستمسك بهذا القلب الذي ينتقعُ في البحر أيتها الليالي!ولا نور مصباحي المهجورعلى الورقة الفارغة التي يذود عنها البياضولا المرأة الشابة إذ ترضع طفلها.سأرحل !أيها المركب البخاري إذ تؤرجح صواريك،ارفع المرساة نحو طبيعة غريبة!مللٌ، محزونٌ بالآمال القاسية ،ما زال يصدق وداع المناديل الأسمى!وربما ، أنّ هذه الصواري ، إذ تدعو العواصفهي من تلك التي تحنيها الرياح على حطام السفن المفقودةبلا صواري ، بلا صواري ، أو جزر خصيبة …ولكن، آه يا قلبي ، اسمع غناء […]

مختارات من أنطولوجيا الشعر الروماني المعاصر ـ أكالـيل الـغار
دعي الغسقَ يسقطُ فوقي في حين الستارةُ ثابتةٌ على المسرحِ خُذْيني باليدِ واعتنِي بالزهرةِ التي يَجِبُ عليها ألَّا تسحقَ نداه على عقلِي المتأرِّقِ جداً دعي عيني تنامُ فقط في المَهدِ المربوطِ بنهديكِ الحارَّينِ مثلُ تلَّينِ خَصِبَينِ يَتحرَّكانِ دائماً ولا تقفُ حركتُهما أبداً إلا للسريرِ الذي أَعُودُ إليهِ بعدَ الموتِ (آيدي كريستي)ـــــــــــــ في البِدايةِ رَفضَ اسمَهُ كَانَ اسمُهُ رينير رُبَّمَا ديميتري أو لاكينتو ، إسمٌ غيرُ عاديٍّ بين أكثرَ وأكثرَ السكانِ تجرُّداً لعاَلمٍ يَحتشدُ للارتفاعِ للأعلى إلى السماءِ .. أَو رُبَّمَا اسمُهُ كَانَ عزرا عزرا كَانَ أيضاً اسمَ البيتِ الذي يَعِيشُ فيهِ واسمَ الشارعِ والبلدِ والقارةِ أيضاً أَو رُبَّمَا لا ، إسمُهُ […]
مقتطفات للشاعر الروماني (فاليريو ستانكو) ترجمة: منير مزيد
1 ندى مقبرةٍ شاختْ تحتَ جفني وأبراجُ كنائسِ جسمِي تُطوِّلُ صوتُهُ يَبْقى في آذانِي إلى الأبدِ إنه الجرسُ النائمُ، والظِلُّ الذي بقيَ مسجوناً في منحدرِ السرابِ2 في الليلِ ، ما أخشاهُ هو: السكونُ جرحُ الوقتِ ، الذاكرةُ ، الساعةُ الوثنيةُ على أيةِ حالٍ ، أتجنبُ الفعلَ المنزلقَ لكي لا أضحِّي بنفسي .. 3الليلٌ ممزقٌ ، والفكرةُ تستنيرُ باللغزِ الذي يحيطُ بها .. ثلاثُ مِنْ أوراقِ الموتِ تهتزُّ تحتَ الجفنِ، تحتَ الجفنِ الذي أَحْملُ فيهِ مقبرةَ الندى .. تستنيرُ الفكرةُ بدونِ غطاءٍ ، لا لبَّ ، ولا حدودَ، لا ألمَ ، ولا عاطفة. الأحدُ أعمى، فكُلُّ الآلهةِ ماتت بداخلي وكذلكَ لهبُ التنازلِ […]
مقطوعة ليلية للشاعر الأمريكي دبليو إس بييرو
أين أنتم الآن؟ قصائدي، وأقراني الذين يمشون أثناء نومهم، لا غمغمة هذه الليلة؟ أين أنت، أيها العطش، أيتها الحمّى، أيها الملل ذو الطنين؟ مصابيح الزقاق تصدر أزيزها خارج نافذتي، صامدةً، بعيدة المنال، كإندهاشاتٍ صغيرة تضيء الطريق صعوداً. أين أنتم الآن، واحتياجي إليكم في غايته؟ الوقت متأخرٌ وأنا هرِم. تعالي سريعاً أيتها القطط الضارية التي بين زهور الداليا. ترجمة: غسان الخنيزي.

عيد الميلاد الثلاثون – أليس نوتلي – ترجمة غسان الخنيزي
عسى ألاّ أخاف أبداً لا سيما من نفسي لكن يا محمد علي أتقول الحقيقة؟ حسناً، أنت صادقٌ أليس كذلك وأنت تنطق عجباً بجسدك الذي يحميك بقامةٍ من الصوت بلكماتٍ ضمن رقصة عسى ألاّ أخاف أبداً متخلخلٌ ومهتزّ وشاح الدانتيل الذي سوادُه من بلّوط ولكن عندما أكون غامقةً فأنا قوية مثل سوادي قوّتي هي الكون الذي ظُلْمته هواءٌ دانتيلٌ مرصع بالنجوم فقط ولكن عندما أكون متوقدةً فأنا قوية كالحياة قوية كالبنفسج في قبضة مارلون براندو إدعاؤه يستحيل حقيقة هي قد أخذتهم وكنت لآخذ نفسي كذلك حقاً وَيَا عليّ الخاص بي إني أراك بقعةً مني مضيئة وثابتة أنا الشكلانية المتوحشة حجةٌ أصيلة في […]

قفازان جلديان – مقتطفات – آنا كريستينا سيزار – ترجمة: جمانة حداد
لا شيء في الخارج ورأسي يتكلم وحده، هكذا، في حركة بندولية: ظهور واختفاء. إحفظ جيدًا هذه الغرفة الراكدة بآلاتها والرأس والبندول الذي يدق. احفظها جيدًا. سيكون ذلك مهمًا في ما بعد.
شاعر جائع – وان شيا – ترجمة: يارا المصري.
1- الجوهر في المرة الأولى والمرة الأخيرة يكون الإنسان في النهاية غير كامل الكثير من الفرص تُهدرُ في الأخطاء ونحن نحرز تقدماً في السعادة القول والفعل ليسا جوهريين حين أشرب الخمر يمتلىئ فمي بالكرز[2] يمكن أن نقرأ كتاباً بالصدفة ونتعرف على شخصيات مرهفة ضعيفة وأن نتألم ونبكي من أجل تلك الأشياء التي تحطمت وهذا كله ليس جوهرياً أعلى وأجمل شيء هو تلك الأجزاء الناقصة وما بين المرتين المكتملتين كلُّ شيءٍ ما هو إلى مرحلة كلُّ ما تطلبه وتحصل عليه فقط هو لي جانبٌ متفسخ يكفيك للاستمتاع لحياة كاملة. 2- شاعر جائع أيها الشاعر الجائع، تناول بعض الحساء ابتر أطرافك النحيلة، فيطول […]

في يومٍ ميت سرنا في الطريق – مانغ كي
1- في يومٍ ميت سرنا في الطريق كنتُ أراقبكِ منذ أمدوفي النهاية مت في هذا الطريقوبدا أنني شعرت مثلكبهروب الأرض فجأة من تحت أقدامناوشعرت أنني مثلكِأسقط في الهاوية الرطبةعلى الرغم من أنني صرخت، لكن بلا فائدةعلى الرغم من أنني كنت أقاوم الألم الموجعأقاوم بكل ما استطعت، لكن بلا طائللهذا لذتُ بالصمت، ومثلك لم يترك الاختناقلي أي أثرلكن حين حانت لحظة الموتلم يتمالك فؤادي شعوره بالقلق من المشهد أمامي. 2-أغمض عينيك أغمض عينيك ادفن نفسكوبهذا لن ترىالشمس تلك الزهرة الحمراءتُقطعوتُرمى على الأرضوكيف تطأهاالعتمة بشراسةأغمص عينيكادفن نفسكبهذا ستنعزل عن العالمولن تشعر بالحزن ثانيةآه، نحنمصيرنا هكذالقد جئتَ من العتمةوفي العتمة ستتلاشى. *مانغ كي:اسمه الحقيقي […]












