شعر مترجم
شعر مترجم عن كل لغات العالم، وخاصة الأدب الإنجليزي. شكرًا للمترجمين الذين “كلما نام الناس، حفروا بملاعقهم أنفاقًا إلى الثقافات الأخرى”
ستأتي إليك – فلادمير غوليف
ستأتي إليك – فلادمير غوليف
هيا، اكذبيقولي بأنك تتوقين إلي و تريدينني،و بأنك كنت تنتظرينني كل هذه الأعواممنذ أن كنت صبية.في هذا الدور الذي تمثيلينستأتي…
أنغبورغ باخمان – صديقي الوحيد – ترجمة الخضر شودار
أنغبورغ باخمان – صديقي الوحيد – ترجمة الخضر شودار
صديقي الوحيد..أريد أن أراك، لأتلقى المغفرة على يديك وأسمعها من شفتيك.أريد أن أكون جاهزة أخيراً لوجهة جديدة، في الحقيقة هي…
تلك التي أجلستُها على عتبة نظرتي- أليخاندرا بيثارنيك
تلك التي أجلستُها على عتبة نظرتي- أليخاندرا بيثارنيك
لا أعرف شيئا عن سيرة الطيورو لا عن تاريخ النار.لكني أفكر في أن يكون لعزلتي جناحان. ***تمتد يداي إلى موسيقىوراء…
الذين أحبونا قبل أن نكون – كلود استبان
الذين أحبونا قبل أن نكون – كلود استبان
حقا كل الذين أحببناماتوا أوسيموتون، لا شيء سينتزعمن الأرض التي تضمهمصورتهم الفانية. هكذا هيسنة الأشياء، و ربما صحيحأيضالو صدقنا الآلهةو…
إيف بونفوا – صيف الليل
إيف بونفوا – صيف الليل
1 يُخيّل إليّ، هذا المساء، أنّ السماء المكوكبة، إذْ تتسع، تقترب إلينا، وأن الليل، وراء نيران كثيرة، أقل ظلاماً. وأوراق…
دمع أثريٌ قديم – بورخيس
دمع أثريٌ قديم – بورخيس
ما أكثر العزلة في هذا الذهب. قمرُ لياليكِ ليس القمر الذي رآه آدم الأول. فسهادُ البشرِ الموروثِ الطويلِ ملأه بدمعٍ…
لا شيء سيكون كما كان من قبل – بيوتر سومر
لا شيء سيكون كما كان من قبل – بيوتر سومر
لا شيء سيكون مثلما كان من قبلبما في ذلك الإستمتاع بالأشياء ذاتهالن يكون الشيء نفسه. و أحزاننالن تشبه أحزاننا الأخرى…
العودة إلى البيت – كلوديا إمرسون
العودة إلى البيت – كلوديا إمرسون
الكاميرا مثبتة على ناصية الباب، لا أحد في الشاشة، وحده الكلب غافٍ. ثمأخيراً عرفت أن ذلك كان لمباغتتكبتسجيل لحظة وصولك،…
الأحلام – سيس نوتبوم
الأحلام – سيس نوتبوم
الأحلام حقيقية لأنها حدثت، وغير حقيقية لأن لا أحد يراها. ماعدا الحالم الوحيد، يحلم بعينيه، حلمه له وحده. لا…
ابق إن جئت لتبقى- غي غوفيت
ابق إن جئت لتبقى- غي غوفيت
إذا جئتَ لتبقى، تقولين لي، لا تقل شيئًايكفي المطر و الريح على القرميد،يكفي الصمت الذي يتراكم على الأثاثكغبار منذ قرون…
في السيارة – فولف فوندراتشك -ترجمة: بكاي كطباش
في السيارة – فولف فوندراتشك -ترجمة: بكاي كطباش
كنّا هَادئِين وَنَحن نقَرفِصُ فِي السّيارَة القدِيمَةنُدير زرَّ الرّاديوونبحَثُ عنِ الطّرِيقنحوَ الجنُوب. البعْضُ بعَثوا إلَينَا بِبِطَاقَات منَ أعمَاقِ العزلةمُطَالبينَ باتخَاذِ…
شذرات من كتاب الأسئلة – شعر: بابلو نيرودا
شذرات من كتاب الأسئلة – شعر: بابلو نيرودا
كم عدد الأسابيع في اليوم الواحد؟كم عدد السنوات في الشهر الواحد؟ لماذا يأبى الخميسأن يأتي بعد الجمعة؟ وما اسم ذلك…
حلم حواء – أوكتافيو باث
حلم حواء – أوكتافيو باث
– I – أغلقت عينيها وبالداخل كانت عارية وطفلة، عند سفح شجرة. في ظلها رقد نمر وثور. للنمر قدمت ثلاثة…
قبّلني – جاك بريفيير – ترجمة: سامي مهدي
قبّلني – جاك بريفيير – ترجمة: سامي مهدي
حدث هذا فى حيٍ من أحياء مدينة لوميير/ حيثُ الظلام مطبق دائماً، ولا هواء ثمة أبداً../ وحيث الشتاء كالصيف هنا…
أبكي مع يدي – آلدا مريني- ترجمة: الخضر شودار
أبكي مع يدي – آلدا مريني- ترجمة: الخضر شودار
أبدا، لن يكون لبيت الشعر أبواب . **إن كنت أحبفلأن جسدييتغير باستمرار **الجنة لا تروقنيفهي على الأغلبخالية من الهواجس **أنا…
شارل أزنافور – البوهيمية
شارل أزنافور – البوهيمية
البوهيمي هي أغنية منفردة صدرت في عام 1965 للمغني الفرنسي من أصل أرميني تشارلز أزنافور بمشاركة الكاتب جاك بلانت. تعد…
أدريانا بانيارِس – قصيدة توازن دوراني
أدريانا بانيارِس – قصيدة توازن دوراني
اسمح لي أن أحكي ما في البوستال. خريف ومطر. ثمة امرأة بلا توازنفي مركز الصورة. مثل السمكاتتفقد توازنها حين يقترب…
شعرية – أدريانا بانيارس
شعرية – أدريانا بانيارس
1للحظة أتوهم مضاجعة رجل. رجل لا يحبني حقيقًة. رجل لا يحبني قليلًا.رجل لا يحبني نهائيًا.أدخل الشات وكلهم هو.بنفس اسمه، بعمره…
كلمات جوفاء – كاميلا ماريا تشيديرنا – ترجمة: محمد مقصيدي
كلمات جوفاء – كاميلا ماريا تشيديرنا – ترجمة: محمد مقصيدي
رأيت فيما رأيت تلك الكلمات الفارغة كانت فارغة تمامًا وضائعة العالم في غرفة التعذيب الطرق الموحشة والأكثر حزنا رأيت فيما…
أنتظرك – ماريو بينيديتي
أنتظرك – ماريو بينيديتي
أنتظرك حتى يغدو الليل نهارًا،بتنهيدات آمال ضائعة.لا أظن أنك ستأتين،أعرف ذلك، أعرف أنك لن تأتي أبدًا. أعرف أن المسافات جارحة،أعرف…