شعر مترجم

  • شعرية – أدريانا بانيارس

    شعرية – أدريانا بانيارس

    1للحظة أتوهم مضاجعة رجل. رجل لا يحبني حقيقًة. رجل لا يحبني قليلًا.رجل لا يحبني نهائيًا.أدخل الشات وكلهم هو.بنفس اسمه، بعمره ذاته وفكاهته ذاتها.هذه المصادفة تجعلني أفكر أن هؤلاء لا يعنون أنهم هوبل أنا، فأنا الآن بلا شيء وبلا اسم،أنا قد أكون أي أحد.أنا قد أكون أي أحد وهو، رغم أنه كلهم، كلهم ليسوا إلا هو،هو يتقرب مني، دون أن يعرف أني أنا،يقول لي لماذا لا تأتين لبيتيونسمع بعض الألبومات.2وحيدًة أعود اليوم لبيتي. لا أحد رغب في الرقص معي ولا حتى قتل نفسه لأجلي.نحصد ما نزرعه وأنالم أعرف أبدًا الإغواء بالنظر.اليوم أكتب كمن يعزف على بيانو، لكني نسيت النوتة الموسيقية.ألمح بردًا خفيفًا […]

  • كلمات جوفاء – كاميلا ماريا تشيديرنا – ترجمة: محمد مقصيدي

    كلمات جوفاء – كاميلا ماريا تشيديرنا – ترجمة: محمد مقصيدي

    رأيت فيما رأيت تلك الكلمات الفارغة كانت فارغة تمامًا وضائعة العالم في غرفة التعذيب الطرق الموحشة والأكثر حزنا رأيت فيما رأيت أحدهم يتسول : أنا جائع ورأيت يديه اللتين تنتظران في يأس

  • أنتظرك – ماريو بينيديتي

    أنتظرك – ماريو بينيديتي

    أنتظرك حتى يغدو الليل نهارًا،بتنهيدات آمال ضائعة.لا أظن أنك ستأتين،أعرف ذلك، أعرف أنك لن تأتي أبدًا. أعرف أن المسافات جارحة،أعرف أن الليالي باردة جدًا،أعرف أنك لستِ هنا.أظن أني أعرف كل شيء عنك.أعرف أن النهار سريعًا ما يغدو ليلًا،أعرف أنك تحلمين بغرامي،غير أنك لا تقولين،أعرف أني أحمق لأني أنتظر،وأعرف أنك لن تأتي أبدًا. أنتظرك حين ليلًا ننظر للسماء،أنتِ هناك،وأنا هنا،بحنين لتلك الأيام حيثخلّفت القبلة طريقًا للوداع،ربما لبقية حياتنا.مأساًة أن أتحدث هكذا.وحين يغدو النهار ليلًا،وحين يخفي القمرُ الشمسَ الملتهبة،أشعر بالوحدة، أعرف،أبدًا لن أعرف في حياتيمثلما أعرف الآن أني وحيد جدًا،وأنك لستِ هنا. لهذا الشعور أعتذر لك،أبدًا لم تكن نيتي إهانة.أبدًا لم أحلم بعشقك،ولا […]

  • غياب – خورخي لويس بورخيس.

      غياب ربما ينبغي أن أرفع الحياة الواسعة حياة هي الآن مرآتك: وكل صباح ينبغي أن أعيد بناؤها منذ رحلتِ، كم مكان غدا بلا معنى وبلا فائدة، كما الأضواء في النهار. مساءات كانت مشكاة لصورتك، موسيقى دومًا كنتِ تحفظيني بداخلها، كلمات عن ذاك الزمن، الآن صار حتميًا أن أقوّضها بيديّ. في أي مخبأ أدس روحي كيلا تلحظ غيابك غياب كشمس لاهبة، بلا غروب، تبرق بلا رحمة وبلا حدود؟ غياب يطوّقني كما الحبل حول الحنجرة كبحر نغرق فيه. ترجمة: أحمد عبداللطيف.

  • قصيدة –  فياض خميس – ترجمة: أحمد عبداللطيف

    قصيدة – فياض خميس – ترجمة: أحمد عبداللطيف

    ما الشعر بالنسبة لك غير أنه حجر جوّفته الشمس والمطر، غير أنه طفل يموت بردًا في ميناء بـ بيرو، غير أنه جواد ميت محاط ببقع تصف دوائر دخان أبدية

  • مايا أنجيلو – الأسرة البشرية

    مايا أنجيلو – الأسرة البشرية

    قد خبرتُ الفروقَ الجَليّةفي الأسرةِ البشريةبعضنا ينتعش بالكوميديا .. وبعضنايأخذ الأمور بجدِّيةبعضنا يعلنُ أنهعاش حياته بعمق .. وبعضنايدعي أنه يعيش حقاًالحقيقة الحقيقية.تدرُّجُ ألوانِ جلودناقد يُربِكُ أو يُذهِلُ أو يُفرِح:بُنّيٌ ، ورديٌّ ، حنطيٌّ ، أرجوانيأسمرٌ ، أزرقٌ أو أبيضمخرتُ البحار السبعونزلتُ في كل أرضورأيتُ عجائبَ الدنيا .. لكننيلم أرَ إنساناً “عادياً”وعرفتَ عشرة آلافٍ من نساءيدعَينَ جين أوماري جينلكنني لم أرَ اثنتينتماماً .. وحقاً .. متشابهتينالمرءُ وتوأمه في المرآة يختلفانرغم اتفاق الملامح.والعاشقان الراقدان على سريرٍ واحدكلٌّ يفكِّرُ بطريقته.نحبُّ ونُخفِقُ في الصينونبكي فوق السِباخ الانكليزيةنضحك وننوحُ في غينياونُزهِرُ في السواحلِ الإسبانية.نسعى للنجاح في فنلندانولدُ ونموت في مَينفي صغار الأمور نختلففي كبارها نحنُ سواءولاحظتُ […]

  • مختارات من قصائد تيد هيوز

    مختارات من قصائد تيد هيوز

    1 “لاهوت” لا، فالحيّةُ لم تغو حوّاءَ للتفّاحةِ. هذهِ ببساطةٍ حقائقُ فاسدةٌ. فقد أكلَ آدمُ التفّاحةَ. حوّاءُ أكلَت آدمَ. أما الحيّةُ فأكلَت حوّاءَ. هي أمعاءُ داكنةٌ. عندئذٍ، تناست الحيّةُ وجبتَها في الجنّةِ ـ فابتسمَت وهي تسمعُ نداءَ الربِّ اللائمَ. 2 “خرافتان” 1ـ أسودُ مَن كانَ دونَ عينٍ أسودُ مَن كانَ فيهِ لِسانٌ أسودٌ هو القلبُ والكِبدُ أسودُ، الرئتانُ سوداوان تعجزان عن مصّ الضوءِ الدمُ أسودُ في نَفَقهِ الصاخبِ الأحشاءُ سوداءُ في فرنٍ مكوّمةٌ والعَضَلُ أسودُ في سعيهِ لتسحُّبهِ إلى الضوءِ الأعصابُ سوداءُ، والمخُّ أسودُ ضمنَ رؤاهُ عن الضريحِ سوداءُ أيضاً هي الروحُ، لَجلَجةٌ كُبرى لصرخةٍ، تتورّمُ، وهي تعجزُ عن إعلانِ شمسِها. […]

  • آلان بوسكيه – سفير الندى – بكائية – ترجمة : أسامة أسعد

    آلان بوسكيه – سفير الندى – بكائية – ترجمة : أسامة أسعد

    كيف حالُكِ أيتها الأرضُ؟وكأنَّكِ تَضمُرين،كبرتقالةٍ ذابلةٍ تحت الشجرة.لا أحبُّ العوالمَ الناجحةَ،لعالمي فضيلتُهُ، فهو يزعجُني.عصفورُ الجنَّةِ، نتفْتُهُ.أنجو من نفسي، أعجوبةٌ مزريةٌ.كما تأكلُ، ستؤكلُعلى مائدةِ الغربانِ الكبيرة.قرأتُ كارل ماركسوالتلمودَ والقرآنَ.لم أرضَ، أكتبُتوراتي وحديوأعلنُ أنَّي أضمنُ انحطاطي:أتقمُّصُ المستحيلَ.أن أقتنعَ بالجِلدِ وبالعين؟أودعْتُ دماغي في المصرفِ،فلا حاجةَ لي بهِ بعد الآن:أنا على عتبةِ لا جدوايَ.ما ينقصُني،هو حسُّ الواقع.صلاةٌ،موسيقى، وادٍ، قريةٌ؟لقد عدنا إلى حُقبةِ الشرجِ.الجسدُ يجنُّ ويحتجزنا رهينةً.المثلُ الأعلى مهترىءٌ، كبذلةِ سموكينغ، فالحبُّ مسألة قمصان.يا روحي، ابتسمي: على التلفازِ ستُعرضُ ميزاتكِ الفاشلةِ!أُهَجِّرُ،ببضعَ أكاذيبٍ، معاصرِيَّ.ديغول، لا أعرفُه!انصرف، أيها الشاب!هتلر، من يكون؟يستأصلونَ كليتيَّ.الـ “نحن”، الـ “أ”، الـ “أنا”: احسبوا المجموع،لاشيءَ يناسبُ أتفهَ نملةٍ.مبيضٌ مثلَّجٌ, سائلٌ منويٌّ عن بُعد: الكائنُ […]

  • مختارات من شعر مانويل بانديرا

    ترجمة خليل كلفت 1 عشاء خفيف عندما يصل غير المرغوب فى مجيئه (مَنْ يدرى ما إذا كان فظا أو رقيقا) ربما سأخاف. وربما سأبتسم وأقول: “أهلا بك، يا مَنْ لا مفرّ منك!” نهارى كان سعيدا والليل قد يسقط. (الليل بكل مفاتنه) سيجد الحقل محروثا، والبيت نظيفا، والمائدة منصوبة، وكل شيء فى مكانه الصحيح. 2 قصيدة الموتى غدًا، يوم الموتى، اذهبْ إلى المقابر، اذهبْ، وحيدا، واعثر بين القبور على شاهد ضريح أبى. *** خُذْ ثلاث وردات جميلة. اجْثُ واتْلُ صلاة. لا من أجل الأب، بل من أجل الابن: حاجة الابن أعظم. *** لم يبق منِّى سوى المرارة، مرارة الحياة التى عشتُها وما […]

  • وارسان شاير – قبيحة ترجمة : ستيفاني دالال

    ابنتكِ قبيحة.تعرف الخسارة بشكل وثيق،تحمل مدناً بأكملها في بطنها.عندما كانت طفلة، لم يحملها الأقاربكانت خشباً مُشظًّىً و مياه بحر.قالوا إنها ذكرتهم بالحرب.في عيد ميلادها الخامس عشر علمْتِهاكيفية ربط شعرها مثل حبلوتدخينه على اللبان المحترق.جعلتِها تغرغر ماء الوردوعندما كانت تسعل، قلتِ:لا ينبغي للفتيات اللطيفات مثلك أن تنبعث منهنرائحة الوحدة و الفراغ.أنتِ والدتها.لمَ لم تحذريها،لم تحمليها كقارب متعفنو تخبريها بأن الرجال لن يحبوهاإن كانت مغطاة بالقارات،إن كانت أسنانها مستعمرات صغيرة،إن كان بطنها جزيرة،إن كان فخذاها حدودا؟أي رجل يرغب بأن يستلقيويشاهد العالم يحترقفي غرفة نومه؟وجه ابنتكِ عصيان صغير،يداها حرب أهلية،مخيم للاجئين خلف كل أذن،جسد مكسو بأشياء قبيحة.لكن يا إلهي،ألا تلبسالعالم بشكل جيد *ورسان شاير: […]

  • سافو – رحيق

    سافو – رحيق

    I هنيئاً للتي بقربك، من أجلك وحدك تتنهّد للتي تتلمظ بلذة الإصغاء إليك وتلمح أحياناً رقّة ابتسامتك أي آلهة يمكن أن تعادلها سعادة؟ ما إن أراك، أشعر بين أوردتي بشعلة خفرة تجتاح جسدي ولفرط عذوبة الهذيان الذي تتوه فيه روحي تخونني اللغات والأصوات. II النجوم المتناثرة حول جمال القمر عادت لتحجب وجهها البرّاق ما إن أطلّ البدر بكل وهجه ليضيء عتمة الأرض الهواء الذي هبّ على المياه العذبة يغنّي بين الأغصان الخضراء بينما الأوراق التي أيقظها عادت لتنساب في نوم عميق. فتعال أيها الحب! تعال واسكب في كؤوس الذهب الرحيق الذي ستقدّمه لضيوفك. * ترجمة : جمانة حداد

  • جويس منصور – جسدك فاقد الحياة

    جويس منصور – جسدك فاقد الحياة

    الراقدات في الحقول، أو الباحثات في الشوارععن ثمرة الحب المرة المذهبة.القدمان الجامدتان غير المدركتينللصياد العجوز المتكئ على زورقهتسحقان بيبوستهما المصفرةالأسماك النائمة على الطحالب المهدهدةالعجوز يدخن يد طفلعيناه الزرقاوان المحتقنتان بالدم وبالأحلامتبحثان في البعيد عن الوجه المضيءللطفل الذي لا يعرف السباحة.أقدام عارية تماماًوجه ملطخ بالدمدمك سيء التجلطالذي لزنجيمن شعرك يتدلىالقط الصغير المعلقواقفاً على بركانيأنت حقيقتي.سأتبع دائما نعشكيا روحي، يا روحيسيكون دائماً أمام عينييا روحي، يا روحيلن أكف عن السير في حركة إيقاعيةخلف جسدك فاقد الحياةيا روحي، يا حبي.امرأة مستسلمة في الصقيع الكئيبلسن يأسهاتفكر وهي تحبك في الحملان المصلوبةفي ملذات المطبخوفي السنوات الوسخة الطويلةللمجاعة الكبرىالقادمة.أريد أن أرحل بلا حقائب إلى السماءيخنقني اشمئزازي فلساني […]

  • الجزء الخلفي – خوان مياس – ترجمة: أحمد عبد اللطيف

    الجزء الخلفي – خوان مياس – ترجمة: أحمد عبد اللطيف

      حلمت بأنني كنت في الشارع وكل شيء بظهره. كنت أرى فحسب الجزء الخلفي للأشياء، أعناق الأشخاص ومؤخرات الكلاب وذيول الطيور. كنت أسير في شارع خلفي فأرى، بدلًا من فترينات المحلات، جزءها الخلفي. كان العالم يعطيني ظهره. التفتُ للوراء، معتقدًا هكذا أنني قد أرى أنوفًا، عيونًا، أفواهًا، جفونًا، غير أني أينما نظرت لم أكن أرى إلا عنقًا، مؤخرةً، ظهرًا. وبمجرد أن استسلمت للمشهد، انتبهت إلى تجاهلنا لهذا الجزء من الجسد ومن الواقع.كنت أعمل، في الحلم، كمساعد مصور فوتوغرافي لا يصور إلا الجزء الخلفي للأشخاص والأشياء. وبالطبع، لم أكن أرى إلا ظهر المصور. كانت جدران الأستوديو ملأى بصور لأشخاص لا يظهر منهم […]

  • في الصحراء – ستيفن كرين – ترجمة: شريف بقنة.

    في الصحراء – ستيفن كرين – ترجمة: شريف بقنة.

    في الصَّحراءِرأيتُ مخلوقًا ، عاريًا ، وحشيًّا،يجلس القُرفصاء ،ممسكًا بقلبِه بينَ يديْهِ،يأكلُ منه.قُلْتُ ، “أهو طيّبٌ يا صديق؟”“إنه مُرٌّ – مُرٌّ،” أجابَ؛ “ولكنَّه يُعجبُني” لأنه مُرٌّ، “لأنَّه قلبي.” ترجمة: د. شريف بقنة.

  • العنوان مَجهول، يعاد إلى المرسل – هانس ماغنوس إنتسنزبرغر – ترجمة: بكاي كطباش

    العنوان مَجهول، يعاد إلى المرسل – هانس ماغنوس إنتسنزبرغر – ترجمة: بكاي كطباش

    ١- الوصية الأخيرة أزيحوا الراية عن وجهي، إنها تدغدغني:ادفنوا قطتي، ادفنوها هناكحيث كانت حديقتي الكروماتيكية أبعدوا عن صدري إكليل الورود، إنه لا يكف عن الحشرجة:ألقوا به إلى التماثيل على الأنقاضوامنحوا العاهرات الشرائط كيما يتزين بها . أتلوا الصلاة في الهاتف، لكن ليس قبل أن تقطعوا الأسلاك:أو لفوها في منديل ورق مليء بفتات الخبزلأجل الأسماك الغبية في البركة . إذا كان لا بد للأسقف أن يمكث في البيت وأن يشرب:إمنحوه برميل روموإلا سيشعر بالعطش لدى خطبة التأبين . ودعوني بسلام بشأن النصب التذكاري والشاهدةرصفوا بالبازلت الجميل زقاقا لا يسلكه أحد،زقاقا للطيور . في حقيبتي الكثير من الأوراق المخربشة لأجل حفيدي الأصغر :ينبغي […]

  • سافو – مختارات – ترجمة أشرف أبو اليزيد

    سافو – مختارات – ترجمة أشرف أبو اليزيد

    1 أبلغي كل إنسان الآن، اليوم، بأني في عذوبة سأغني لمتعة من صادقتني 2 ولسوف نستمه معا بالغناء مثل من تجد بالخطايا، وربما في الحماقة والحزن ما ينسيها 3 كانت وأقفة بجوار سريري بصندليها الذهبيين والفجر في ذات اللحظة أيقضتني 4 اسائل نفسي ماذا، ياسافو، بقدورك أن تمنحي لمن تمتلك كل شيء كأفروديت؟ 5 وأجيبها سأحرق قربانا من عظام الفخذ المكسورة بالدهن لعنزة بيضاء على مصلاها 6 أعتراف أنني عشقت قد ما أرهق حالي. وآمنت بما للعشق من نصيب في تألق الشمس وعفتها 7 في الظهيرة والأرض تضيئها ألسنة لهيب يتساقط كرمح عمودي يطلق صرصار الليل – عاليا كقذيفة- غناءه بحركة […]

  • نهارات قصيرة .. ليال طويلة – تشارلز سيميك – ترجمة أحمد شافعي

    نهارات قصيرة .. ليال طويلة – تشارلز سيميك – ترجمة أحمد شافعي

    حزينة كانت، قصة حبه، حتى أن كل من كان يسمعها كان ينفجر في الضحك. تشارلز سيميك. ترجمة: أحمد شافعي.

  • ألّا نموت – مارك ستراند

    هذه التجاعيد لا تعني شيئاً. هذا الشعر الأشيب لا يعني شيئاً. هذه البطن المترهّلة من امتلائها بالطعام، هذان الكاحلان المصابان بالكدماتِ والانتفاخ، دماغي الذي تخيّم عليه العتمة، كلُّ ذلك لا يعني شيئاً. فأنا ما زلتُ ذاك الصبي الذي اعتادت أمي على تقبيله. السنوات لا تغيّر شيئاً في أماسي الصيف الساخنة أحسّ بتلك القُبل تنحدر من شفتيها الغامقتين القصيتين، وفي الشتاء تطفو فوق أشجار الصنوبر المتجمّدة وتصل وقد غطّاها الجليد لأظلَّ محتفظاً بصباي. ما زلتُ غيرَ قادرٍ على كبْح جماحِ تَوقي إلى ذلك الحليب. البراءة تدفعني. فأحبو من السرير إلى الكرسي عائداً مرّةً أخرى. ليس لي أن أموت فمحصّلةُ الميلادِ الجليلة وتذكارُه، […]

  • ليل – رينه كروفيل.

      لكي أنام في ظل النسيان هذا المساء برقّةٍ سأقتل العسس راقصي الليل الصامتين الذين تعذب أقدامهم المخملية السوداء الجلدَ العاري تعذبه برقة كمثل جناحِ الخفافيش وبتؤدة حتى لتحمل الرعب إلى الزوايا حيث البشرة هلِعة منفعلة لتحب أفضل، لتخاف من جسد آخر ومن البرد. ولكن أيّ نهر ستهرب عبره هذا المساء يا عقلي؟ إنها ساعة فتيان السوء ساعة السوقيين الأشرار. عينان واسعتان من ظلالٍ في الليل ستكونان بالنسبة إليّ حلوتين، حلوتين للغاية. سجين الفصول الحزينة أنا، ووحيدٌ، كجريمة متروكة لحالها هناك، هناك في الأفق. ولكن، أين يدفق في البعيد النهر الذي يحتاجه عقلي هذا المساء ليهرب؟ على الحفافي ترحل المدن عيونها […]

  • رسالة الرجل الميت إلى أرملته الحزينة – جو بولتون.

    رسالة الرجل الميت إلى أرملته الحزينة – جو بولتون.

    تمايلٌ واحد لعضلة الدم في دماغي السكرانمن حصة أوكسجينه الأخيرة، وأتذكر كلما ينبغي لي تذكره. كنتُ غارقًا إلى مافوق رأسي في الشفق. في البعيد، كانتأبنية حجرية ضخمة تتورم بالعتمة.وجهكِ، أبيضَ وملحاحًا بين الظلال، كانتوليفة من الآلام الانسانية. أنا مرتاح الآن،بعد كل أعوام البحث عن مكان لأستلقيفيه. وإذ أتأمل النجوم ترعى طوال الليلفي السواد الأزرق، أصير أجمل من أنيتعرف إليَّ أحد. ترجمة: جمانة حداد.