شعر مترجم

شعر مترجم عن كل لغات العالم، وخاصة الأدب الإنجليزي. شكرًا للمترجمين الذين “كلما نام الناس، حفروا بملاعقهم أنفاقًا إلى الثقافات الأخرى”

آلان جيفريز – قصيدة

آلان جيفريز – قصيدة

المرأة التي بقرب الشط وكل أنواع الطيور فوقها قد حط من كل لونٍ، كل شكلٍ وحجمْ . تميل كي تلتقط…
والت ويتمان – إلى غريب

والت ويتمان – إلى غريب

أيها الغريب العابر أنت لا تدري كم انتظرتك طويلا أنت من كنت أبحث عنه أو من أبحث عنها هاهو ذا…
المصير – أحمد شاملو – ترجمة: دلال عباس

المصير – أحمد شاملو – ترجمة: دلال عباس

صرت غزالاً برياً أهيم في الجبال والصحارى صرت ظل غيمة أخيّم فوق السهول صرت حمامة برية أنشد الامتلاء من السموات
بابلو نيرودا – القلب

بابلو نيرودا – القلب

لقد خرجت عيناي من محجريهما سعيا وراء فتاة سمراء مرت من أمامي. . كانت مجبولة من العقيق الأسود مضفورة بحبات…
تشارلز بوكوفسكي – مأساة العُشب

تشارلز بوكوفسكي – مأساة العُشب

أفقتُ على الجفاف وكانت السراخس ميتة، النباتات التي في القدور الفخارية صفراء كالذرة؛ امرأتي رحلت والزجاجات الفارغة تحاصرني، كجثث مدمّاة،…
ميلاد آخر – فروغ فرخزاد – ترجمة: مصطفى آدم

ميلاد آخر – فروغ فرخزاد – ترجمة: مصطفى آدم

في غرفة باتساع وحدتي الهائلة، يرنو قلبي، مفعم بكل هذا الحب لك، إلى ذرائع السعادة البسيطة البريئة: سحر زهر يزوي…
فدريكو غارثيا لوركا – أوجع من مطر خفيف

فدريكو غارثيا لوركا – أوجع من مطر خفيف

لا أحد يفهم عطر زهرة الماغنوليا الداكنة في أحشائك ولا أحد يعرف كم عصفوراً عاشقا تُعذّبُ بين أسنانك. ألف مهرة…
دوريان لوكس – تقبيل – ترجمة : ضي رحمي

دوريان لوكس – تقبيل – ترجمة : ضي رحمي

يتبادلون قبلة، على مقعد الحديقةعلى حافة سرير قديمعند مدخل الكنيسة أو بداخلها. . يتبادلون قبلةبينما تضج الشوارع بالبالونات أو الجنود، بالجراد أو…
يهودا عميحاي – البحر والشاطئ

يهودا عميحاي – البحر والشاطئ

البحرُ والشاطئ متجاوران , كلاهما يريدُ تعلَّمَ الكلام , تعلَّمَ قولَ كلمةٍ واحدةٍ فقط . البحر يريدُ أن يقولَ “شاطئ”…
هنري ميشو: المستنقع

هنري ميشو: المستنقع

أعطه رجلاً وبعضَ الوقتِ فيجعلَ منه جثة،ثم يرميه على ضفافهينفخه بالهواء ثم يرميهوهو يبقىوضعت المقاعد حوله لنتمكن من الجلوسكان المتعبون…
ويستن هيو أودن – لقد اختفى في قلب الشتاء

ويستن هيو أودن – لقد اختفى في قلب الشتاء

* في ذكرى و. ب. ييتس الذي مات في كانون الثاني 1939 * لقد اختفى في قلب الشتاء: كانت البحيرات…
ويليام ستانلي ميروين – هل هذا ما هو أنت

ويليام ستانلي ميروين – هل هذا ما هو أنت

شبحٌ جديد، هذا ما هو أنتَ واقفٌ على درجٍ من ماء، مُحجمٌ عن الدهشة. الأمل والشجن لا يزالان جناحينا لِمَ…
ويليام بتلر ييتس – العودة الثانية – ثلاث ترجمات

ويليام بتلر ييتس – العودة الثانية – ثلاث ترجمات

ترجمة أولى لـ جاد الحاج الصقر يحوقل, يحوقل في الدائرة الواسعة ولا يصغي لسيّده. الأشياء تتداعى” المركز لا يصمد” لا…
ناظم حكمت – العجوزُ والبحر

ناظم حكمت – العجوزُ والبحر

في سماءِ البحر يمرُّ السحابُ المتعدد الألوان على صفحةِ مياهِه تجري السفينةُ الفضّية في مياههِ تسبحُ السمكةُ الصفراء وفي أعماقِه…
نعومي شهاب ناي – فن التواري

نعومي شهاب ناي – فن التواري

عندما يستوضحون، ألا أعرفكَ؟ قلْ لا. عندما يدعونكَ إلى الحفلة تذكّر ما تكون عليه الحفلات قبل الإجابة. أحدهم يخبرك بصوت…
قُبّة الغطّاس الزجاجيّة – موريس ماترلينك

قُبّة الغطّاس الزجاجيّة – موريس ماترلينك

أيّها الغطّاس الذي لا يبارحُ قبّته الزجاجية!. بحرٌ برمّته من الزجاج ، دافئ مدى الدّهر ! حياةٌ لا تتحرّكُ على…
موت شاعر – ميخائيل ليرمنتوف

موت شاعر – ميخائيل ليرمنتوف

لَقد سَلبَوه تَاجَهُ وَتَوَّجُوه بِالشَّوك لِيُمَزِّقُ الشَّوكُ الخبئ جَبهَةَ الشَّاعِرِ النَّبِيلَة وكَانَت لحََظاتُه الأخِيرَة مُسَمَّمَة بالشَّائِعَاتِ والهمس البَذِئ وَهَا قّد…
سوق الغواية – ماني راو – ترجمة: سيد جودة

سوق الغواية – ماني راو – ترجمة: سيد جودة

عدت من سوق الغواية ْ دون أن أبتاع شيئاً . عربات السوق تلتفُّ على سور النوافذ ْ نمرٌ من أجل…
مقتطفات من شعر ماساوكا شيكي

مقتطفات من شعر ماساوكا شيكي

1 تحيات السنة الجديدةِ غصن من الأجاصِ في اليد 2 الليل ، ومرةً أخرى الفترة التي أَنتظرُك فيها ريح باردة…
مايا آنجيلو – الرجال

مايا آنجيلو – الرجال

عندما كُنْتُ شابة، كُنْتُ أراقب من وراء الستائر رجالاً تمشى الشارعَ جيئةً وذهاباً. رجالاً سكارى، رجالاً عجائز. شبابًا حادًا كخردل.…
زر الذهاب إلى الأعلى