تشالرز سيميك – حجر – ترجمة عبير الفقي

أشخاص:
بلدان:
self portrait in a fur hat 1914 تشالرز سيميك - حجر - ترجمة عبير الفقي
Self-Portrait in a Fur Hat
Edwin Dickinson

أدخل قلب حجرٍ،
تلك ستكون طريقتي.
أدع شخصًا أخر ليكون حمامة
أو يصرّ بأسنان نمر.
أما أنا فيسعدني أن أكون حجرًا

فمن الخارج يبدو الحجر لغزاً:
لا أحد يعرف كيف الإجابة عليه.
مع ذلك بالداخل، عليه أن يكون باردًا وهادئاً
حتى إن داست عليه بقرة بكل ثقلها،
حتى وإن ألقى به طفل في النهر؛
سيغرق الحجر ببطء، رابط الجأش
إلى قاع النهر،
حيث تأتي الأسماك لتطرق عليه
وتنصت.

لقد رأيت شررًا يتطاير خارجًا
حين يُفرَك حجران،
لذا لعله ليس مظلمًا بالداخل على كل حال
ربما هناك قمر يسطع من مكان ما، كخلف تل
فهناك فقط ما يكفي من الضوء لتُلحظ
تلك الكتابات الغريبة ، التي ترسمها النجوم
على الجدران الداخلية.

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى