مختارات من شعر آلان بوسكيه – ترجمة: الخضر شودار

أشخاص:
بلدان:

*
أنصت .. أنصت ..إلى صرخة عظامك الخرساء.
*
بعد الحب، أعني بعد فعل الحب، ما الذي تريدين أن يكون بيننا؟
هناك إجابتان، كي أكون صريحا: إما لا شيء و إما كل شيء.
لا شيء: أن أنساك تماما.
كل شيء: أن أؤلهك.
*
انتصر أولا ثم فكّر ثانيا.
*
في اليوم السادس همس الله لنفسه :” لقد أكثرتُ من المادة”
*
إنني أبيع أقواس قزح في البلاد التي لا تمطر
*
كل ورداتي تسمى “عناكب” …
*
تفوقُ البيانو يكمن : في أن له أسنانا أكثر مني.
*
ليس للطبيعة عدو أقبح من تعريفها.
*
– أرى فيك، سيدتي، نهاية العالم.
– لكني سألد طفلا بعد خمسة أشهر من الآن.
– أرى فيك، سيدتي ، نهاية أخرى للعالم.

***

تفوقُ البيانو يكمن : في أنَّ له أسنانًا أكثر مني .
****
أن تموت كي تصبح آخر .
****
المطلق شجرة تعلق أحيانا بنجمة
****
لا ابحث عن الامجاد اللا في الأيام التي اهبط فيها الى اوحال نفسي
***
لا علاقة لي بالآخرين اللا اذا هم عرفوني أكثر على نفسي
****
علي أن أتجاوز نفسي لأصبح شيئا قليلا
****
أن تكتب شعرا هو أن تنقل نجما من مكان الى آخر
****
المطر مثل نص مكتوب يمحي قطرة فقطرة
****
الوجود كتاب نقرأه بلا توقف ، وسرعان ما نكتشف أنه كتب في لغة اجنبية لا يمكن فهمها ابدا
****
انني ابيع أقواس قزح في البلاد التي لا تمطر .

ترجمة الخضر شودار

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى