فرنسا

جوتّام – آلاء حسانين
ما سأكتبُهُ الآنَ، لا يُمكن أن تَعُدَّه بأيِّ حالٍ، قصيدةَ حب. يَدي في يدِك، ألتهمُ بعينيّ جسدَك العاري نائمًا بوداعة.. أذني على قلبك: لمرةٍ أخيرةٍ سأسمع نبضه. تتقلبُ فأعدُّ بابتذالٍ شاماتِ ظهرك أضحكُ، فتأخذني بين ذراعيك.. أبكي، فتقبّل برقةٍ صدريَ النافر، وتقولُ – محاولًا إضحاكي – نكاتًا عن الثروة البزّية، وعن العدالةِ في توزيعها بيننا. ما الذي بيننا؟ رجل وامرأةٌ وبينهما شيءٌ لا يَعُدَّانِه شيئًا. أولَ مرةٍ، التقينا عند مدخل العالم. مستندًا على سيارتك الحمراء سألتُك: سفينتك الفضائية؟ وضحكتَ بخجلٍ وأنت تخلطُ مخدراتك في قلب المقهى. قدمتُكَ لأصدقائي المندهشين: “جرّاح.. بيداوي قلوب.” ثم قال صديقي نكتة ساذجة عن القلوبِ المعطوبة عن […]

الشعر الغزير – شارل بودلير- ترجمة: محمد عيتاني
يا للشَّعر الجميل المُجعَّد والمُسترسل على الرقبة يا للخصلات! يا للطيب المُشبَّع بالكسَلَ! يا للنشوة المُذهلة! لكي أملأ المَخدع المُعتم، هذا المساء بذكريات نائمة في هذا الشَّعر الغَزير

عيون مرفوعة إلى وجهكِ.. إنَّه العيد – بول إيلوار – ترجمة: عصام محفوظ
عيون مرفوعة إلى وجهكِ.. إنَّه العيد الفتوة الأولى المُكتملة واللذة الوحيدة

زيارة – بيير ريفردي – ترجمة: أسامة أسعد
في الخارجِ الكونُ كلُّه يرنُّ قد حانتِ الساعةُ يُقرعُ الجرسُ وكنا نحن الاثنين ننظر الواحد إلى الآخر ضائعَينِ بين جدران البيت نفسه.

أنشودة لجميلة – شارل بودلير- ترجمة: محمد عيتاني
هل أنتِ جئتِ من السماء العميقة أم أنَّكِ خرجتِ من الُّلجة آه أيتها الجميلة؟ إنَّ نظرتكِ الجَهنميَّة والإلهيَّة تسكبُ، بغموضٍ، الخير والجريمة. ولهذا يمكن تشبيهكِ بالخَمرة .

الصمتُ والموت: صمتُ الهَزيمة – ديفد لوبروتون – ترجمة: فريد الزاهي
لا أحدَ استطاعَ أنْ يَنتزعَ شيئاً منْ الموتِ غيرِ الصمتِ. وَلا أحدَ استطاعَ أن يَلحقَ الموتَ، لأنَّهُ يَنغمسُ في صمتِهِ كما لوْ كانَ رمالاً متحركةً. ثمةَ في الموتِ اقتلاعٌ من الحضورِ يُثيرُ ذهولَ من كانَ شاهداً عليْهِ.

هذا الحبُّ – جاك بريفير – ترجمة: نضال نجار
حُبُّنَا يَبْقَى هُنَاك جَامِحٌ كَحِصَانٍ حَيٌّ كَالْرَّغْبَةِ وَحُشيٌّ كَالْذَّاكِرَةِ أَحمقٌ كَالْنَّدَمِ لطيفٌ كَالْذِّكْرَى بَارِدٌ كَالْرُّخَامِ جميلٌ كَالْنَّهَارِ هَشٌّ كَطِفْلٍ يَنْظُرُ إِلَيْنَا مُبْتَسِمًا

من خطاب محب – رولان بارت – ترجمة: هاجر سيد
”أنا غارقٌ، أنا استسلم“. أن تكون غارق هي موجة ُمن الفناء، تؤثر على المحب باليأس أو الرضا. أحيانًا أجد نفسي أتوق لأكون غارق بين المصيبة والرفاهية. هذا الصباح (في البلدة) المناخ خفيف المَذاق، ملبدٌ بالغيوم. إنني أعاني من بعض الحالات، فكرة الانتحار حدثت لي، نقية من أي استياء وغيظ (بلا ابتزاز أحد) فكرة خالية من النكهة، تُنبهني بلا شيء، تكسر لا شيء، تطابق لون صمت وعزلة هذا الصباح. يوم آخر، ننتظر القارب عند البحيرةِ، من السعادة. تحت المطر، هذه المرة، موجة الفناء ذاتها، عبرتني. هذا ما يحدث احيانًا، دون أي اضطراب معين، ولا أي رثاء. البؤس والبهجة، يبلعانني أنا منحلٌ دون […]

أسماك نائمة – جويس منصور
الراقدات في الحقول، أو الباحثات في الشوارع عن ثمرة الحب المرة المذهبة. القدمان الجامدتان غير المدركتين للصياد العجوز المتكئ على زورقه تسحقان بيبوستهما المصفرة الأسماك النائمة على الطحالب المهدهدة العجوز يدخن يد طفل عيناه الزرقاوان المحتقنتان بالدم وبالأحلام تبحثان في البعيد عن الوجه المضيء للطفل الذي لا يعرف السباحة. أقدام عارية تماماً وجه ملطخ بالدم دمك سيء التجلط الذي لزنجي من شعرك يتدلى القط الصغير المعلق واقفاً على بركاني أنت حقيقتي. سأتبع دائما نعشك يا روحي، يا روحي سيكون دائماً أمام عيني يا روحي، يا روحي لن أكف عن السير في حركة إيقاعية خلف جسدك فاقد الحياة يا روحي، يا حبي. […]

كاتدرائية نوتردام – كشكول تاريخ وذكريات – 5 مساهمات
تحديث: مارس 2021 في مطلع 2021 بدأت أعمال إعادة الإعمار في كاتدرائية نوتردام. وتأمل حكومة فرنسا أن تكتمل إعادة الإعمار بحلول ربيع عام 2024، في الوقت المناسب لافتتاح دورة الألعاب الأولمبية الصيفية 2024 في باريس. مدخل تاريخي لنوتردام كاتدرائية نوتردام (بالفرنسية: Notre Dame de Paris)، وتعني بالعربية (كاتدرائية سيدتنا العذراء لباريس).تأسست نسختها الأولى عام 528م حيثُ كانت كنيسة بديعة التصميم بُنيت على يد الملك شيلدبرت الأول، ملكُ الفرنجة، ثم أصبحت كاتدرائية باريس في القرن العاشر الميلادي، وتم إعادة بنائها بوصفها كاتدرائية عام 1160م تحت قيادة الأسقف موريس دي سولي، واكتمل بناء الشكل والتصميم الذي نعرفه اليوم عام 1260.تقعُ كاتدرائية نوتردام في قلب […]

برنار نويل – الاسم نفسه – ترجمة محمد بنيس
من أجل بْرِينْو رْوَا اسمٌ واحدٌ للحياة والموت: اسمُنا اِدْمون جَابيسْ ـ أنا خائفٌ، قال وهو يُظْهِرُ كتابَه، هناك اسمي الذي يريد قتلي. ـ لا تخفْ، قلتُ، إنكَ ميّت سلفا. ـ الخوفُ من الاسم ـ أجل، الخوفُ من لا شيء. سوف تصبح اسما.إنك اسمٌ من يرى عمل الموت؟ الاسم ليس وجها. إنه حفرةٌ بيضاء. ثُقبَةٌ مليئة باللاشيء. ما يتخفّى ما هو لغةُ اللغة وداعُ المعنى: جسدي. يسمحُ الاسمُ بما لا يحدّده الموت. أكتبُ أنتقلُ إلى الطرف الآخر من اسمي ما هو بعدُ وما هو أكثر يختلطان أكتبُ أحقّق موتي لقد ابتُذلَ البلَى مع ذلك، هنا بالذات، هي ذي الواقعة: سيظلّ على […]

هنري ميشو – رجل تائه – ترجمة منجية منتصر
بخروجي، تهت. في الحين كان الأوان قد فات لأتراجع. وجدتني وسط سهل. و في كل مكان كانت تتحرك عجلات كبيرة. حجمها كان تماما بقدر حجمي مائة مرة. وعجلات أخرى كانت أكبر بكثير. في ما يخصني، و حتى دون أن أنظر إليها، كنت أهمس عند اقترابها مني، برفق، كما لو كنت أكلم نفسي: ” أيتها العجلة، لا تدوسيني… أيتها العجلة، أتوسل إليك، لا تدوسيني… أيتها العجلة، رحمتك، لا تدوسيني.” كانت تأتي، تقتلع ريحًا عاتية، ثم تمضي. كنت أترنح. هكذا منذ أشهر: ” أيتها العجلة، لا تدوسيني… أيتها العجلة، هذه المرة أيضًا، لا تدوسيني.” وما من أحد يتدخل ! وما من شيء يمكنه […]

أنطوان آيماز – جرح
الساعات تمربالكرنكبالمفرمةنجبرها على أن تمر إن لم نفعل شيئاستبقى ساعة الحائط معطلةبثقليهافي طرف حبليهماوالموازن بهلوان النحاسيبلا حركةمتوقفاذلك اليوم هذا المكان الذهنييجذبناما ان نقترب منه كيفنعطل يمكننا أن نرحل بعيداهذا لن يغير من الأمر شيئا علينا أن نصلحالرأسنمتص الصدمة بعدها فقط قد يتسنى لنا أن نرىإذا ما كانت هناك سماء أكثر زرقة و إذا ما لم يكن هناك شتاء في مكان آخر .

غيوم أبولينير – ماريا – ترجمة منجية منتصر
ماريا كنت ترقصين وأنت طفلة هل سترقصين وأنت جدة إنها المالكوت التي تقفز كل الأجراس ستقرع ستعودين إذن متى ماريا . الأقنعة صامتة والموسيقى بعيدة لدرجة أنها تبدو كما لو كانت آتية من السماء نعم أريد أن أحبك.. لكن .. أحبك بألم ولذيذ جدا وجعي . تمضي النعاج في الثلج ندائف صوف وندائف فضة عساكر تمر وما لي لا أملك قلبا هذا القلب المتقلب متقلب وما أدراني أيضا هل أعلم أين ستمضي خصلات شعرك المجعد مثل بحر يزبد هل أعلم أين ستمضي خصلات شعرك ويداك ورقتا الخريف التي تغطيها اعترافاتنا كنت أمر حذو السين وكتاب قديم تحت ذراعي النهر يشبه وجعي يتدفق […]
ثلاث قصائد للشاعر جاك بريفير
ثلاث قصائد للشاعر جاك بريفير، ترجمة محمد عيد إبراهيم. نصوص: مصارعة الملاك. خطاب عن السلام. أنا كما أنا.
جاك دريدا – مَوْتُ شَاعِرٍ – ترجمة محمد العرابي
نَقْرَأُ فِي دِرَاسَةٍ حَوْلَ الشِّعْرِ،أَنَّ الشُّعَرَاءَ المُوَسْوَسِينَ بِالمَوْتِ اليَوْمَيَسْتَوْحُونَ أَشْعَارَهُمْ مِنْ التَّقْلِيدِ الجِرْمَانِيِّ.هَذِهِ المُلَاحَظَةُ زَهْرَةٌ غَاوِيَةٌ مِنْ نِتَاجِ الثَّقَافَةِ،لَكِنَّ دُرُوبَ خَوْفِهِ لَمْ تَكُنْ مُشْرِقَةً،كَانَتْ تَتَلَوَّى حَوْلَ مَغَارَةٍ مُظْلِمَةٍبِبَرْدَعَتِهَا الحَقِيرَةِ مِنْ إِنْسَانٍ وَعَظْمٍوَأَبْدًا لَمْ تَأْتِهِ نَجْدَةٌ، وَلَا اِسْتِغَاثَةٌمِنْ أَيِّ تَقْلِيدٍ جِرْمَانِيٍّ أَوْ سِوَاه، لَا،لَقَدْ اشْتَغَلَ تَحْتَ تَهْدِيدِ هِرَاوَةٍ بِدَائِيَّةٍ.هَكَذَا أَخَذَ مَوْتُهُ المَعْنَى العَنِيفَ لِلُّغَةِ الأَجْنَبِيَّةِالَّتِي يُتَرْجِمُهَا كَيْفَمَا كَانَ حَسَبَ ذَوْقِ العَصْرِ،حَالِمًا أَحْيَانًا أَنْ يُخَلِّدَ اِلَهٌ عَلِيمٌ، مُرَاعَاةً لِهَذَاالاِحْتِضَارِ، اِسْمَهُ فِي الكُتُبِ.لَكِنْ مُحْتَجَزًا إِلَى جَانِبِ أَسْلَافِهِ الكَرِيهِينَ،جَاهِلًا بِفَنِّ النَّارِ، فِي المَغَارَةِ كَانَ الوَحِيدَ الَّذِي يَعْرِفُ أَنَّ عَلَيْهِ أَنْ يَشْرَبَ مِنْ نَفْسِ كَأْسِ مَوْتِالكَلِمَاتِ، وَالنُّجُومِ وَالوُحُوشِ الأُسْطُورِيَّةِ.

بيير ريفيردي – الشعراء – ترجمة فاطمة بوصوفة
كانتْ رأسُه تَختبِئُ في خوفٍ تحتَ ظلِّ الْمِصباحِ.أخْضرُ اللّونِ، عيناهُ حَمراوانِ.ثَمّةَ عازِفٌ لا يتحرّكْ.إنّهُ نائِمْ؛ يداهُ الْمَقطوعتانِ تَعزفانِ على الْكمَانْ لتُنسِيَانِهِ بُؤْسَهْ.سُلّمٌ لا يُفضي لأيِّ مكانٍ يتسلّقُ مُحيطَ الْبيتِ.بَيتٌ لا أبْوابَا له ولا شَبابيكَ حَتّى.فَوقَ السّطحِ نرى ظِلالاَ تتدافعُ في هيجانٍ داخلَ الْفراغِ.تَسْقُطُ الْواحِدةُ تِلوَ اْلأُخرى دُون أنْ تُقْتَلْ.ثُمّ تصْعَدْ بِسُرعةٍ عَبْر السُّلَّمِ مُجَدَّدَا.وتُعيدُ الْكَرّةَ مَأْخُوذَةً أَبَدَا بِسِحْرِ الْمُوسِيقِيِّ الَذي يَعْزِفُ دَوْمَا على الْكَمَانْْ بِيَدَيْهِ اللّتَيْنِ لا تَسْمَعانِه..

كلود روي – ألف موت – ترجمة منجية منتصر
أنا في الشمس، أنام كسولا، مسكونا بالأفكار كما الصيف بالنحل. الشمس المنهمكة كليا في عملها ليست سوى نور ودفء، والشجرة بحركة واحدة ليس لها تفكير إلا في عروقها. العصفور الذي يحط على الشجرة هو عصفور، بكل أجنحته، كلها ألوان، وكلها عبير الزهرة، لا تعرف السخرية، الذكرى، الحنين، الأحاسيس الطيبة والسيئة، الزمن الذي يمر بصبر، الزمن الذي يمر كثيرا. كلبي الذي يحلم ويكر عند قدمي في العشب ليس سوى كلبي الذي يدرك بأنه كلب في العشب الذي ليس سوى عشب. ولكن أنا ماذا تريدون أن أقول لكم عني، لا أعيش سوى مرة واحدة ولكن دائما غائب، أحيا ألف حياة، أموت ألف موت، […]

















