الشهر: أكتوبر 2018

عالم كامل – بلال علاء
الشرق الأوسط

عالم كامل – بلال علاء

  أستطيع بالطبع ، أن أبطئ حركات قدمي المتوترة، وأنت تحدثيني عن خوفي الزائد عن الحد. أن أمشي أكثر من خمسة كيلومترات دون أن يلحظ أحد نوبة الهلع التي تمر…
قصائد قصيرة جدّا للشاعرة الكندية روبى كور
روبي كور

قصائد قصيرة جدّا للشاعرة الكندية روبى كور

1- أنزف كل شهر لكنني لا أموت كيف لا أكون ساحرة . 2- ليس الحب قاسيا نحن القساة ليس الحب لعبة نحن من جعل الحب لعبة . 3- أنا متحف…
دارين نور – سراويل الأرصفة بحوض مدينةثلجية
دارين نور

دارين نور – سراويل الأرصفة بحوض مدينةثلجية

1/ البارود = كلماإتسعت فوهة العزف زادت الموسيقا خطورة يقين قليل من الخمر حرام تقلص الوقت من خشية الرهافة. 2/صيد = الكراسي متورمة الأقدام بالساعة فيما النهر مفعول نافق. إختيار…
سارة عابدين – رسائل إلى الله – أعمدة إنارة بملابس زرقاء
سارة عابدين

سارة عابدين – رسائل إلى الله – أعمدة إنارة بملابس زرقاء

الأطباء حولي مثل أعمدة إنارة تحيط بقطرة ماء صغيرة ملقاة على الطريق، أعمدة بلا وجوه أو أجساد، فقط ملابس زرقاء وكمامات تتحرك حولي بمقصات ومشارط لامعة. أنت تعلم أنني أخاف…
وولي سوينكا – بواكير الصباح – ترجمة سولارا الصباح
شعر مترجم

وولي سوينكا – بواكير الصباح – ترجمة سولارا الصباح

المِصباح الأزرق الشفاف ودُخان التَبغ الضبابي يتلوى ويَرْطب السَلُّوفان والأسطح اللامعة الرمادي الآخرس، يلتف حول إكليل ستائر المخمل، يُعتم دِّهْلِيز المرايا كأصابع خفية تمشط أعشاب البحر، وتربّت على أوردة االبحر…
الوقت والموت والحكم – لوحة لـ جورج فريدريك واتس
جورج فريدريك واتس

الوقت والموت والحكم – لوحة لـ جورج فريدريك واتس

التاريخ: 1870 – 1886 االنمط: رمزية النوع: تعبيرات مجازية الخامات: ألوان زيتية – لوحة قماشية وسوم: الرموز والتعبيرات المجازية الأبعاد: 169.8 × 245.5 سم
لويز إردريك – كلمة إلى نفسي – ترجمة ضي رحمي
شعر مترجم

لويز إردريك – كلمة إلى نفسي – ترجمة ضي رحمي

اتركي الصحون دعي الكرفس يتعفن في درج الثلاجة السفلي والتراب يتكلس على أرضية المطبخ أبقي على الفتات الأسود في قاع محمصة الخبز ألقي الوعاء المتصدع، ولا تصلحي الفنجان لا تصلحي…
مارك ستراند – ثلاث قصائد – ترجمة محمد عيد إبراهيم
شعر مترجم

مارك ستراند – ثلاث قصائد – ترجمة محمد عيد إبراهيم

(أمٌ وابن) يدخلُ الابنُ غرفةَ الأمِ فيقفُ جنبَ فراشِها حيثُ ترقدُ الأمُ. يظنُّ الابنُ أنها تودُّ أن تُفضي إليهِ بما يشتاقُ أن يسمعَهُ ـ أنهُ ابنُها، وكان دائماً ابنَها. ينحني…
تشارلز بوكوفسكي – تحديًا للظلام – ترجمة رنا خالد
تشارلز بوكوفسكي

تشارلز بوكوفسكي – تحديًا للظلام – ترجمة رنا خالد

طلقةُ نارٍ في العين طلقةُ نارٍ في الدماغ طلقةُ نارٍ في ال…. طلقةُ نارٍ تشبه زهرةً في رقصة. مدهشٌ كيف يفوز الموتُ بكل سهولة مدهشٌ هذا الكم من الإقرار الممنوح…
رودي فرانسيسكو – قصيدة حب – ترجمة ضي رحمي
رودي فرانسيسكو

رودي فرانسيسكو – قصيدة حب – ترجمة ضي رحمي

أريدكِ أن تعضي شفتيّ حتى أعجز عن الكلام مجددًا ثم اسحبي اسم حبيبتي السابقة من فمي، فقط لنكون أكيدين أنها لن تظهر ثانية في حديثنا سأكون صريحًا، في الواقع أنا…
برنار نويل – الاسم نفسه – ترجمة محمد بنيس
برنارد نويل

برنار نويل – الاسم نفسه – ترجمة محمد بنيس

من أجل بْرِينْو رْوَا اسمٌ واحدٌ للحياة والموت: اسمُنا اِدْمون جَابيسْ ـ أنا خائفٌ، قال وهو يُظْهِرُ كتابَه، هناك اسمي الذي يريد قتلي. ـ لا تخفْ، قلتُ، إنكَ ميّت سلفا.…
هنري ميشو – رجل تائه – ترجمة منجية منتصر
شعر مترجم

هنري ميشو – رجل تائه – ترجمة منجية منتصر

بخروجي، تهت. في الحين كان الأوان قد فات لأتراجع. وجدتني وسط سهل. و في كل مكان كانت تتحرك عجلات كبيرة. حجمها كان تماما بقدر حجمي مائة مرة. وعجلات أخرى كانت…
تيد هيوز – طيور بائسة – ترجمة عبود الجابري
تيد هيوز

تيد هيوز – طيور بائسة – ترجمة عبود الجابري

في الغابة الموحلة يدسّ الظلام الأزرق في جماجمها أقطابا” من النجوم فتنشب مخالبها البلهاء بالأغصان المبتلّة ،طوال اللّيل كانت تحلم بماكينات السماء العارية المفترسة وتفرّ بزغبها المحموم صوب الحقل ،طوال…
زر الذهاب إلى الأعلى
إغلاق
إغلاق
التخطي إلى شريط الأدوات