المجر

  • دريكسيت – آنا ميتش – ترجمة: كريم جمال الدين 

    دريكسيت – آنا ميتش – ترجمة: كريم جمال الدين 

    دريكسيت* بدأ ذلك منذ نصف عام في غرفة الأطباء. لم يصوت أي شخص على القرار ولا حتى “دوروتيا” نفسها، بل استسلمت خلايا جسدها وقررت نيابة عنها أنه قد حان الوقت لتنحيها وهي لا زالت في سن الثامنة والعشرين وبعد إقامتها في لندن لمدة أربعة أعوام. لم تفهم ما قاله الطبيب في البداية على الرغم من أنها تتحدث الإنجليزية بطلاقة، بل وحتى وهي طفلة صغيرة فقد تحدثت الإنجليزية بصورة جيدة، فلم تقرر أمها العمل ثلاث مناوبات: واحدة في مكتب البريد، واثنتان كعاملة نظافة عبثاً كي لا تتحدث “دوروتيا” الإنجليزية في النهاية بطلاقة. لكن لسبب ما لم يكن مصطلح “سرطان عنق الرحم” قد […]

  • تَلِفتَ تماماً من الداخل (الشعر المجري) – زيتا إيجو – ترجمة: كريم جمال الدين

    تَلِفتَ تماماً من الداخل (الشعر المجري) – زيتا إيجو – ترجمة: كريم جمال الدين

    أنا الوحيد الذي عدتُ. فَحَصني الأطباء لفترةٍ طويلة ثم قالوا: تلفتَ تمامًا من الداخل، كشجرة الجوز التي بَدَت سليمة من الخارج، ولكنَّها استسلمت العام الماضي ومالت على جدار المستشفى.

  • آلادور لوسلوفي – ذكرى

          لا مدفن يمكن الحياة فيه إلى الأبد! سل أين ذهبوا…أولئك الذين عاشوا هنا…في المدينة منذ خمسمائة سنةٍ مضت تراهم أين ذهبوا؟ إلى الجبانة! وأولئك الذين رقدوا في هذه الجبانة منذ خمسمائة سنةٍ مضت تراهم أين ذهبوا إلى الموت! ترى ما المكان الذي ذهبوا من الموت…. إليه * ترجمة: د. محمد علاء عبد الهادي من كتاب مختارات من الشعر المجري المعاصر “شعراء السبعينات” الصادر عن المجلس الوطني للثقافة والفنون والآداب-الكويت.  

  • جيورجي بيتري – شـيءّ مـا مجهول

    جيورجي بيتري – شـيءّ مـا مجهول

    في ذلك الاتجاه .. شيء ما مجهول ، سنلتقى صعوبة معه ، أنكابد … أم .. إننا مسوقون ؟ . تدعونا الزهرة الزرقاء .. إلى عالم جديد ، إلى حب جديد ، فهي .. لا تفتأ .. تخفت وتضيء … . ترى .. أتعيدنا …. إلى … الأرض … السبخة ذاتها ! . كيف يمكنك أن تجيبنا … ” فلندع كل شيء يتغير الآن ، النبض ، الرغبة في ذلك … لم تكن أكثر من ذاك : هكذا كنا نجري ، إلى الأرض ! هكذا لفظنا ، لا يمكنك أن تعترض على ذلك … ولو كان … من أجل الشفقة على […]