الهند

السنسكريتية – جاينتا ماهاباترا
١- السنسكريتية أيقظها، إنها عقد من الأصوات يبدو أنها ذابت وتفتت مثل السمك الهلامي في البحار الاستوائية نزعت من نومها بيد مبطنة بالنبوآت. أصخ السمع عالمها الذكوري الكالح تمدد على الصفحة مثل صفوف من سوق الأشجار تتبخر في دخان الأزمنة، الأغصان مكسوة بطبقة زجاجية وميتة وكأنها تتشوق الاتصال بالسماء ولكنها فقدت الاتصال ببعضها ولم تجد نفسها تحمل معنى. ومع ذلك، فهبوطًا على السلالم إلى الماء في بنارس، حيث الجثث الميتة تبدو وكأنها تنمو حية، الرؤوس الشعثاء لأكمام الكلمات تتحرك إلى الأمام والخلف بين قرقعة المطر الشديد كالصنج وريشات الصيف الصامتة مدركة أن صمت مقاطعها الساحق لن تخطئه الآذان الآن، ويجب أن […]
انظر إلى تلك الأغنام على الطريق – ن.ن. كاكاد
انظر إلى تلك الأغنام تسير ببطء على هذا الطريق الذي لا ينتهي وهي تحمل دمغة القصاب على أفخاذها وكأنها شعار النبالة وهي تدفع وتركل بعضها البعض وتتناكح أمام الأنظار وتحمل وتلد وتندفع في الغبار والجلبة ورغوة الجوع على أفواهها والشهوة تتلوى تحت خصورها وهي تحتشد وتدافع شخص يسوقها من الخلف بسوط الطريق أمامها خال، ولذلك تتحرك إلى الأمام إنها لا تشعر بنا ونحن لا نشعر بها ولكن هل ما زلنا نشعر بأنفسنا؟ ترجمة: شهاب غانم.

إذلال – كيفي عزمي – ترجمة: شهاب غانم
عندما غادرتُ باب منزلها ظننتُ أنَّها ستحاول إيقافي بينما كانت تحرِّكُ أعضاءها لتنهَض. ظننتُ أنَّها ستُقبِل كي تناديني لأعود ولكنَّها لم تحاول منعي ولم تطلب منّي أن أبقى

إنني أغني أغنية جديدة – أتال بيهاري فيجبابي
١- لا أنا صامت ولا أنا أغني لست صامتًا ولا أنا أغني إنه الفجر ولكن في الشرق تتجمع السحب في السديم القطني معالم الطريق تستلقي جريحة أقدام متحجرة وقرى غير مرئيّة. لا متوقف ولا متدفق.. أرى نفسي منعكسًا في مرآة عيون الآخرين. لست صامتًا ولا أنا أغني أنفاس من الزمن الحارة قد أحرقت أشجار الصنوبر ولكن هطول الثلج يواجه التحدي بهذه السلسلة من العقبات الأوكار المتفرقة والأخشاب المحطمة ليس هناك دموع ولا ابتسامات وعلى ضفاف البحيرة المتجمدة أهمهم وحيدًا لا أنا صامت ولا أنا أغني. ٢- هلمّ نشعل المصباح من جديد هلّم نشعل المصباح من جديد. هناك عتمة في الليلة القمراء […]
الهرب – نارين شيام
نعم لقد كان عدوّي! من أين جاء؟ وقف حيالي هكذا! صررت أسناني، وعضضت على شفتي، وللحظة – آه! بنظرات وقحة كالحراب حملقت في وجهه ثم أشحت بوجهي. ولكن لم يتحرك وقف هناك بشكل حاسم! وقال لي: “يومًا ما عندما ينطوي عهد العداء وبعد أن نكون قد استنفدنا آخر الرصاصات أو حتى والرصاصات ما زالت معنا لن نعيد شحن أسلحتنا بها لأن أيدينا المجروحة الغبية لن تتحرك لالتقاطها. عندئذ ربما سنتساءل – لماذا كنا نتقاتل؟ وقد نشعر بالعجز عن العثور على سبب لذلك. وكراهيتنا لبعضنا البعض ستندثر في غياهب التاريخ”. وقف متوقعًا أن يسمع ردّي ولكن.. هربت – ولو انتظرت هناك لحظة […]

معطف المطر – دينا ناث نديم
دخلت الغرفة وخلعت معطف المطر وعلقته على المشجب. استدرت فجأة ونظرت إليه طويلًا لقد كان يشبهني وهو معلق على المشجب أكتافه نفس أكتافي ويداه الطويلتان الضخمتان كذلك والجزء الأعلى من الظهر بنفس الشكل وحجم الرقبة التي تحددها الياقة أيضًا. الأزرار كانت مزعزعة بسبب شد العروات لها. نظرت إلى المعطف جيدًا نظرت إليه بشكل كامل. فتحت الباب وخرجت. خرجت من ذلك الطول من اللباس من تلك المؤسسة من الدكان.. جاء رجلان غير معروفين وسألوهم “هل توجد أية أغراض شخصية للراحل؟ أية ملابس، كوفية رأس، مسودات، مفكرات. قصائد غير منشورة؟ اعتاد أن يلبس معطف المطر في آخر أيامه.” “نعم! كان لديه ذلك المعطف. […]

الصمت – علي سردار جافري
1- الصمت الصمت حلمإدراك للألم،مصباح لعتمة القلب،هو كلماتلم تشكلها الشفاهولم تذقها الألسن،وبلابللا تغني إلا عند مقدم الربيعلحدائق الرغبة.اليوم كلماتهي مجرد كلماتلم تلفظ، ولم تتكون،رقصة للأصابععلى قيثارة الروحأغنية للرغبةبدون صوت أو شكل. 2- أخي أيها الزنجي في هذه الغابة من العاج،جسده الأسودمثل سحابة سوداء تلتف كالدوامةمثل لمعة برق أسود،مثل بحر من الأعضاء السوداءله جزر ومد وتمعج،يلتمع تحت الشمس المتوهجةيمكن أن يستحيل إلى رمحيرقص على أصوات الطبوليجابه العدو.أخي: أيها الزنجييقطف زهرة من كل غابة.أقدام أخي حمراءمثل الورد. 3- قصيدة. الظلاملابسًا رداء دم الإنسانيقدم سراب الأمللأولئك الذين لا يستطيعون أن يروا. * علي سردار جافري، شاعر من الهند ( 1912 – 2000)**ترجمة: شهاب غانم.

قصيدتان للشاعر الهندي رابندرانات طاغور – ترجمة: شهاب غانم.
1- الهدية. أريد أن أهبك شيئًا يا فتاتي إذ بينما يجرفنا تيار الحياة سوف تتفرق بنا السبل وسيطوي حبنا النسيان. ولكن لم تبلغ بي السذاجة أن آمل أن أتمكن من أن أشتري قلبك بهداياي. أنت في مقتبل العمر والطريق أمامك ما زال طويلًا فأنت تشربين كأس العمر الذي نقدمه لكِ دفعة واحدة ثم تديرين ظهرك لنا وتمضين بعيدًا عنا لا تلوين على شيء. إن لك ألعابك وزملاك في اللعب فما الضير في ألا يكون لديك وقت لنا وألا نخطر ببالك. نحن بالتأكيد نمتلك الكثير من وقت الفراغ في شيخوختنا لنحصي الأيام التي ولت ونحتفظ في قلوبنا بذكريات عزيزة أفلتت من أيدينا […]

تموت القطرة في النهر – ميرزا غالب – ترجمة: شهاب غانم
تموت القطرة في النهر من فرحتها ويرحل الألم بعيدًا إلى الحد الذي يشفي فيه نفسه

أشوك فاجبيي – عند الغسق وحيد ترجمة السعيد عبدالغني
سيمتلىء اليوم بالناس وستمتلىء الملاجىء الليلية حتما سنجد مكانا عند الغسق فقط . فى دفاتر الالهه العجائز لن يذكرنا أحدا الملفات ، النسخ الصوتية ، الرذائل كلها لن تسجل بأسمائنا . على بوابة الجنة سنقف عفيفي النفس فى ضجيج الجحيم المخيف مهزومين . فى شعاع شجاعتنا المتبقية سنبقى تائهين فى منتصف الممرات والمنازل أجدادنا التائهون يتسكعون فارغي الجعاب . من النافذة الالهية سوف نرى الأرض ولن نعرف منزلنا الصغير . فى حبنا ، وحيدون كما فى شجاعتنا ، كما عند الغسق وحيدون .
كانا كاهاما – على الشاطئ | ترجمة : إسكندر حبش
فيما بعد، معاً، العاطفة، اللحظة الأكل، البكاء. المساء، البحر يشتعل نار شُعل نتنزه على الشاطئ الرطب. يدانا متشابكتان الأمواج تصل إلى أقدامنا كي لا أبللها أرفع تنورتي ببطء تلاحظ ذلك، نظرتك وانتباهك يؤثران فيّ تغور الرمال ببطء تحت الأقدام، بين الأصابع المياه، الرمال، بين الأباهيم المدير، الهمهمة الدغدغة كلا، نبقى هنا، واقفين لننظر إلى الشمس الهاربة من شِباك الليل. شاطئ عند المغيب. من ثم، في الجانب الآخر، على الصخور السوداء نحن، جالسين، وأنت قلت لي.
روبي كَور – ترجمة حنين الصايغ
الفتى الأول الذي قبلني ضغط كتفي إلى الأسفل كمقود الدراجة الأولى التي ركبها… كنت في الخامسة من عمري لقد كانت تفوح من شفتيه رائحة جوع والتي ورثها عن أبيه الذي كان يفترس أمه عند الرابعة فجرا لقد كان الفتى الأول الذي علمني أن جسدي هو للتقدمة لأولئك الذين يريدونه وأن علي أن أشعر بأني أي شيء إلا كاملة! يا الله كم شعرت بأني فارغة فارغة كفراغ أمه عند الرابعة وخمس وعشرين دقيقة فجرًا.. روبي كَور (شاعرة هندية كندية)
ماني راو – وحدنا لا وحيدين
فلنكنْ وحدنا لا وحيدينَ فلننخرط ْ في الزحامْ و لْنكنْ مثلهمْ عائدين لنفس المكان لكي يألفوا وجهنا فتياتُ المبيعاتِ نادلُ بارٍ موظفُ بنكٍ و كلُّ موظف عامْ و مكاتبُ تقرع أجراسها للجميعْ أنت تعرف صاحبَ هذا المحلِّ على أول الدربِ تعرف حارس مبناك دون اسمِهُ كلُّ ما عنك يعرفهُ طابقكْ أعطِ للغرباء الودودينَ من حظوة الأصدقاء الغريبينَ حبّاً و رجبي و شعراً و لا تشتركْ لا تقررْ و لا , لا تفرِّقْ فبيتك حيث أراد الفؤادُ و قلبي مليئٌ بعاداتهِ فترنَّمْ أناشيد مدرستكْ وهْي لمَّا تعلِّمْك حبَّ الوطنْ فارتحلْ حاملاً وحدتكْ في مدىً لا ترى منتهاهْ سوف تسمع أصواتهم إن طلبت […]
ماني راو – البحر غارقٌ في العرق
البحر غارقٌ ببحرٍ من عرقْ أريد ملحاً! أريد ملحاً! سلسلة الملح سريعة التحركْ تظل في تحللٍ وأنت لا, لا تستطيع الانتهاء من كتابكْ ويزأر الظمى وفكا الليث مفتوحانْ يزأر من غير توقفْ أريد ماءْ! أريد ماءْ! * ترجمة: سيد جودة – مصر

سوق الغواية – ماني راو – ترجمة: سيد جودة
عدت من سوق الغواية ْ دون أن أبتاع شيئاً . عربات السوق تلتفُّ على سور النوافذ ْ نمرٌ من أجل أن يبقى يجامع ْ . نحن نحيا في حياة الآخرينْ من نظام لارتجالٍ ننشر الدفءْ . تبصر النجم الوحيدْ وبعينيك ترى مربطه ُ حينما أزحم من حولي وأرجو أمنية ْ . نبصر البرق سويًّا ثم نشهقْ وعلى بعض فراغٍ تلتقى فينا الشفاه ْ . لك أرنو نائماً سارقاً وقتكْ يمطر الكون ويمطرْ يملأ الماء الصناديقْ يكبر العشب غضون الليل بوصاتْ تأكل الغيرة قلبي ذا لأني قد ظننت الموت يأتي لكَ أسرع ْ بين شفـْتيك الدجى خافتُ أشتاق لجلدكْ . تغلق الباب […]
ماني راو – العالم كلمة
العالم ليس سوى كلمة ْ ما أقدمها! في إمكانك أن تتحول من إملاءٍ لفناءٍ من صاحب بيتٍ لشبحْ لكني أقدر ثانية ً أن أنحت وجهك فوق هواءٍ أن أخرج من تحت الأرض شظاياكْ أن أجعل فوق بحورٍ الأمس رموشي تطفو ثانية ً . كيف تخيلت بأنك تقدر أن تهجرني؟ أنا لم أغلقْ أبداً خط التلباثي أنا لم أتذكركْ لكني لم أنسكْ! * ترجمة: سيد جودة – مصر
ماني راو – خطان متوازيان
قدماي العاريتانْ متوازيتان ْ صوب البابِ مرحبتانْ بشريط قطارٍ يمتد بجوف زمانٍ ومكانْ لكنَّ الموتْ يأباني حين أريدهْ أستيقظ ُ وكأني راقصة ٌ في وضعٍ معروفٍ أثناء بروفة ْ رحل الصياد وخلّف في القارب مجدافينْ أنتفخ بدون توقفْ تمتلئ فراغاتي وحذائي وثيابي ويراعي! * ترجمة: سيد جودة – مصر
ماني راو – السماء قطعة من الكتان
الأفق قطعة من الكتانِ منبسطة ْ فوق حدود البحر دون كرمشة ْ مثبتة ْ فوق رؤوس الجبالْ كخيمةٍ كبيرةٍ ولونها لون المحيط ْ تزورها أشعة الشمسْ من قبل أن يلوذ أيُّ عاشقٍ باختفاءْ لكنَّ أنجم السماءْ مدت ضياءها لكل شفةٍ عاشقة ْ والعاشقون واحدٌ من بعد آخرٍ هوى في سطوة الضياءْ قد قيل هذا غير أننا بحاجة إلى القبلاتْ بين شفاهنا بحاجةٍ لمجرى النهر في الشجرة ْ حين سبحنا خارج الزمنْ عدنا سريعاً في شجنْ نمرّ من خلال بعضنا كما الماءْ نراقب الشمس وكيف أنها دوماً بلا تغيرٍ نراقب البدر وكيف يتغيرْ أقدامنا على نبات الماء منزلقة ْ تسافر الجذورْ تموت […]
حورية في بحيرة اللوتس لـ جهار داسغوبتا
Date: 2008 Style: Fantastic Realism Series: Mermaid in Lotus Pond Genre: mythological painting

سميتا آجاروال – عاملة الكلمة
(إلى جانيت وينترسون) إن عيني تلحسهم من علي الصفحة أعلكهم، أمتص رحيقهم، أحتفظ بالنكهة في فمي. أنا الحالمة، الكلمات، العش الذي أغزله. مثبتة للأبد في الشقوق الصغيرة بين حروف الأبجدية، أنا القناص، الغازي. الكلمات تتعرج في مسارات معتمة أو في شوارع شديدة الإضاءة. إنني أخلع الأقنعة، أخلق جلودا جديدة، أسحب كلمات تنينية إلي الولادة بوجوه لم تولد من قبل. ذكر البط في إحدي إرتحالاتي الكثيرة سوف أصادف خرير الماء، وهو يهدر. الحشائش الطويلة المتمايلة سوف تتراقص. جناحاي سوف يرتفعان ويحركان الهواء. سوف أدور وأغوص، واثقا من هبوط ناعم. شمال أمريكا وسايبريا أماكن لبرد داخلي يتعب المفاصل ويبلل جناحي. الحرارة الاستوائية الممطرة […]









