اليابان

  • قصة من الأدب الياباني: عزيزٌ على القلب – أيكو ماتِسودا – ترجمة: مريم الدوسري

    قصة من الأدب الياباني: عزيزٌ على القلب – أيكو ماتِسودا – ترجمة: مريم الدوسري

    بحلول الخريف، يتوقف المشاة على الرصيف، أو عند الزاوية، وبلطف يعلقون على الرائحة التي تملأ المكان. “آه! ما أحلى رائحة العَبِقة!”  لا أعرف رائحة العَبِقة، وهذا أمر يفاجئ الآخرين دائماً. أعاني من التهاب الأنف منذ صغري، فأجد نفسي مضطرة لأن أشرح زياراتي المتعددة إلى مشفى الأذن والأنف والحنجرة، وما يفعله الجهاز حاد الرأس الذي يُحشر في أنفي، طنينه الغريب، اهتزازه المتواصل، والإحساس الغريب الذي يخلفه شفط المخاط من أنفي. مللت من شرح هذا في كل مرة، كما سئمت المواعيد الطبية التي لا تنتهي، حتى توقفت عن الذهاب إلى المستشفى في نهاية المطاف. من ذلك الحين، أُصَرِّف أموري بدون وصفة طبية بأي […]

  • قصائد عشق يابانية – ماريتشي كو – ترجمة: عبدالكريم الحنكي
    ,

    قصائد عشق يابانية – ماريتشي كو – ترجمة: عبدالكريم الحنكي

    (1)أجلس إلى طاولتيما الذي أستطيع أن أكتب لك؟مريضة بالعشق أنا،أتوق إلى أن أراك جسدًا. لا أستطيع أن أكتب إلا:“أحبك. أحبك. أحبك”يخترق الحبُّ قلبيويمزِّق أعضائي.ونوبات الحنين تخنقنيولن تكف. (2)إذا فكرت في الرحيل بعيدًاوالمجيء إليك،فإنَّ عشرة آلاف ميلٍ تكون مثل ميل واحد.لكنَّنا في المدينة ذاتها معاًولا أجرؤ أن أراكَ،فالميل الواحد أطول من مليون ميل. (3)يا لألم هذه اللقاءات المختلسةفي عُمق الليل.أنتظر أنا، تاركة الشوجي* مفتوحًاومتأخرًا تجيء أنت، وألمح ظلَّكيتحرك بين الأوراقعلى قاع الحديقةنتعانق – متخفيين من أهلي.أغطي وجهي براحتي وأبكيفأكمامي قد ابتلت.نتطارح الحب، وفجأةيبرز مراقبو الحرائقبخشخشاتهم ومشكاتهميا لهم من متوحشينإذ يظهرون في مثل هذه اللحظةأثرثر أنا، وقد أربكني ظهورهم،بالسخافات،ولا أستطيع أن أكف عن […]

  • تشيكا ساغاوا – أحلام لا شكل لها

    تشيكا ساغاوا – أحلام لا شكل لها

    1. دُبُر يأكل الليل اللّونَ، وباقاتُ الزّهرِ تفقدُ زُخرفَها الباطلَ. ومثلَ سمكةٍ دُرّيةٍ يسقطُ في الأوراقِ النّهارُ ويكافحُ، كالحمَأِ الصّاغرِ، الأحلامَ التي لا شكلَ لها والأشجارَ التي نمتْ خارجَ هذا اليأسِ الذابلِ الذي يسخرُ. والفضاءُ الذي تَهرَّمَ يداعبُ الأعشابَ هناكَ بقدميهِ. والأصابعُ الملطّخةُ بقطرانِ السجائرِ تمسّدُ العتمةَ المتلوّية. ثمّ يتحرّكُ الناسُ. 2. ظهيرة كبتلاتِ الزّهرِ ينهملُ المطرُ. تهبطُ الحشراتُ ظلَّ الشجرةِ وقد ضربها ثِقَلٌ ثقيل. محتشدةً عندَ ساريةِ الجدارِ، تتعقّبُ نسيمًا كليلًا- الأصواتُ قتلتها الشمسُ، الأمواجُ. يضعُ هيكلي العظميُّ زهورًا بيضاءَ فوقَهُ. والسمكةُ تصعـدُ المنحـدرَ وقـد عطّلتهـا الأفكـارُ. 3. فَمٌ: يأكلُ اللّون تُبدّلُ الفصولُ قفّازاتها السّاعةُ الثّالثةُ أثرُ الشّمسِ أثرُ بتلاتِ […]

  • مختارات من قصيدة الهايكو اليابانية

    مختارات من قصيدة الهايكو اليابانية

    ١- الآن وأنا هنا، بنوبة الحراسة في هذا الكوخ الهش في ليل الخريف، عند طرف حقل الأرز أجد كم ثوبي مبتلًا بالندى حيث سقيفة الكوخ أيضًا تعيسة لا تتعدى الليف والخيش. – الإمبراطور تينجي ٢- يبدو أن الربيع قد مضى وحل الصيف بزهوه هناك فها هو جبل “كاجوياما” الشامخ في السماء يتناثر البياض على قمته وكأن أثوابًا ناصعة البياض قد نشرت فوقه لتجف! -الإمبراطورة جيتووه ٣- وحيد هنا لا سلوى لديّ سوى محاولة الكلام في هذا الليل الطويل الذي يشبه ذيل طائر الجبل! – الشاعر ” كاكي نوموطو نو هيتومارو” ٤- حين قصدت شاطئ خليج “تاجو” ونظرت بعيدًا إلى قمة جبل […]

  • مختارات من قصيدة الهايكو اليابانية

    مختارات من قصيدة الهايكو اليابانية

    ١- الآن وأنا هنا، بنوبة الحراسة في هذا الكوخ الهشفي ليل الخريف، عند طرف حقل الأرزأجد كم ثوبي مبتلًا بالندىحيث سقيفة الكوخ أيضًا تعيسةلا تتعدى الليف والخيش. – الإمبراطور تينجي ٢- يبدو أن الربيع قد مضىوحل الصيف بزهوه هناكفها هو جبل “كاجوياما” الشامخ في السماءيتناثر البياض على قمتهوكأن أثوابًا ناصعة البياض قد نشرت فوقه لتجف!-الإمبراطورة جيتووه ٣- وحيد هنالا سلوى لديّسوى محاولة الكلامفي هذا الليل الطويلالذي يشبه ذيل طائر الجبل! – الشاعر ” كاكي نوموطو نو هيتومارو” ٤- حين قصدت شاطئ خليج “تاجو”ونظرت بعيدًاإلى قمة جبل “فوجي” الشامخةوجدت البياض لا يزال يكسوهآه.. لا يزال الليل يسقط هناك! الشاعر “يامابيه نو أكاهيتو” […]

  • هاروكي موراكامي – مقتطفات من رواية كافكا على الشاطىء

    هاروكي موراكامي – مقتطفات من رواية كافكا على الشاطىء

    – “كافكا تامورا؟” – “نعم. هذا هو اسمي” – “اسم غريب نوعًا ما” – “إنه اسمي”، أصر. – “أظن أنك قرأت بعض كتابات كافكا؟” – أومئ موافقًا، “أجل قرأت القلعة والمحاكمة والتحولات، وتلك القصة الغريبة عن آلة الإعدام”. – “مستعمرة العقاب”، يقول أوشيما “قصة كهذه لا يكتبها إلا كافكا”. – “إنها المفضلة لدي بين قصصه”. – “حقًا؟” – أجيب بإيماءة رأس. – “ولم؟” – أستغرق وقتًا لاستجماع أفكاري. “أظن أن ما يفعله كافكا هو شرح ميكانيكي محض لتلك الآلة المعقدة كبديل ما عن سرد واقع نعيشه نحن … أعني … “، أحتاج إلى التفكير أكثر في هذا، “أقصد أن هذه الآلة […]

  • قمرٌ أزرق – هيرومي كاواكامي – بثينة الإبراهيم .

    قمرٌ أزرق – هيرومي كاواكامي – بثينة الإبراهيم .

    أعود بذاكرتي أحيانًا إلى أحداث بعينها وأجد نفسي محتارة حول الوقت الذي بدأت فيه بالضبط. لقد كان يومًا جميلًا بسماء صافية، وقد منحني المبني ذو الطوابق السبعة –في الضواحي الغربية من طوكيو- إطلالة واضحة على جبل فوجي. جعل مكيف الهواء الغرفة باردة على نحو عذب، ورغم ذلك فقد بدا الاثنا عشر شخصًا تقريبًا، الذين يرتدون ثيابًا بيضاء بانتظار إجراء فحوصاتهم الطبية، كأن لديهم أمورًا أفضل للقيام بها.لكوني شخص يقضي معظم وقته في الكتابة في مكتبي، بدأت أعتبر فحصي الطبي السنوي تغييرًا للمشهد أكثر من كونه أمرًا يتعلق بصحتي. كنت قد فقدت السمع بأذني اليمنى منذ حوالي عشرين عامًا، وكان تعداد كريات […]

  • مُقتطفات من شِعر دوغين

    مُقتطفات من شِعر دوغين

    1 منتصف الليل ، لا أمواج لا ريح ، القارب الفارغ مغمور بفيضان ضوءِ القمر.. 2 طيور الماء تَذْهبُ وتَجيءُ لا تَتْركُ أثراً لا تتبع طريقاً .. 3 طيور الماء تَذْهبُ وتَجيءُ آثارها تَختفي لكنها لا تنسى أبداً طريقها … 4 لَنْ أَتوقّفَ عند ساقيةِ الوادي خوفا على ظِلّي أن يتدفق في العالمِ … * ترجمة: منير مزيد

  • سانتوكا تانيدا – هذه الطريق الضيقة

    سانتوكا تانيدا – هذه الطريق الضيقة

    هذه الطريق الضيقة تفضي الى بيت جميل هو محرقة الجثث (يوي ميجي جا يوي تاتمونو اي ياكيبا ديسو) تمثال بوذا يجب ان يقف تحت المطر من اجل الناس (هيتو نو تامه ني سيجوريته هوتوكيسامه) تلاوة النصوص المقدسة لايكفي ضد ضوضاء الجاز (اوكيو تودوكاناي جازو نو شوون) النساء جميلات بشكل خاص حينما يسقط الثلج في الربيع (هارو نو يوكي فورو اونا وا ماكوتو اوتوسوكوشي) هل يعرف ضوء القمر الحاد اين ستسقط القنابل؟ (تسوكي نو اكاروسا وا دوكو او باكوجيكي شيتا ايرو كوتو) الثمار الحمراء لشجرة الدراق وسط ضوضاء صفارات الانذار (كوشو كيهو رويروي تو شيتا كاكي اكاشي) مع الصخرة كوسادة رأس رُفعتُ […]

  • الهايكو الياباني –  بوزون يوسا

    الهايكو الياباني – بوزون يوسا

    من زغب اليراقة يُستشعَر هبوب نسيم الصباح * على ناقوس المعبد حطَّت فراشة تنام مطمئنة * ليلةُ صيف قصيرة قطرةُ نبيذ وردي على ظهر يراقة زغباء * تطِنّ ناموسةٌ كلما سقطت زهرةُ عسل. * يرقص أربعة أو خمسة رجال متحلِّقين. يكاد يسقط القمر عليهم * البخارُ المنبعث من الأرض. سِرْبٌ ضارب إلى البياض لحَشَرة مجهولة الاسم * طيارة من ورق ترفرف في المكان نفسه الذي طوَّفت فيه بالأمس. * مساءَ الربيع. على البخور نصفِ المُطفإ أضيفُ بخورا آخر * القمر ينير قبة السماء أتجاوزُ حيّاً بئيسا. * جفاه الكرى وقال إنه نام. ليلةٌ خريفية باردة. * طيور على ماء الخندق خرج […]