“قلبي منقبض” أقولها مئتي مرة- فاضل تركمن – ترجمة: مريم العطار



(1)

إنَّني أنْقرِضُ، 
كالملوكِ في كُتُبِ التَّاريخ
 کالدَّيناصورات في العصرِ الحجري 
كالثوراتِ الفاشلةِ.


(2)

التوتُ يسقط من غُصنِ الشَّجَرةِ 
أنا أسقطُ من فوقِ السّريرِ
 ليأتي أحدٌ ويسحقني.

(3)

ما أردتُ شيئاً من الله

غيرَكِ

ونافذةً

وانتظاراً

ولقاءً

وكلُّ هذا يعني الرَّبيع

(4)

دعيني للحظةٍ واحدةٍ أبكي مكانَكِ
أتكأ على قدركِ المعوجِ
على حياتكِ الفارغة،
 وبِحزنٍ أكثر من كلِّ مرةٍ، 
أعزفُ النَّايَ بأرجيلتكِ
 أرجيلتكِ التي تُحبينها كثيراً.

(5)

خبزُكم بسعرِ السُّوق

من دونِ تعبٍ جاهزٍ

تفضلوا

تناولوهُ

فقط لا تسرفوا

رغم أنَّ وجودكم في الحياةِ عينُ الإسراف.

(6)

قلبي مُنْقَبِضٌ 

قلبي مُنْقَبِضٌ 

كتبتِ هذه الجملة مرتين يا فروغ(*)

أنا أقولها عشرين مرةً..

مئتي مرة.

* إشارة إلى قصيدة للشاعرة فروغ فرخزاد مطلعها: (قلبي مُنْقَبِضٌ)




قصيدة فروغ فرخزاد ( الطائر ميت لا محالة)

قلبي مُنْقَبِضٌ 

قلبي مُنْقَبِضٌ 

أذهبُ إلى الإيوان‏

وبأناملي أمسحُ بشرة الليل المديد‏

مصابيح العلاقات مُطفأة‏

مصابيح العلاقات مُطفأة‏

لا أحد سَيُعِّرِفَني على الشمس‏

لا أحد سيأخذني إلى ضيافة العصافير‏

ضع الطيران في خاطرك‏

فالطائر ميت لا مَحالة.‏



* ترجمة: ناطق عزيز – أحمد عبد الحسين

زر الذهاب إلى الأعلى