إيران

“كتفاكَ تربةٌ لصلاتي” (مختارات) – فروغ فرخزاد – ت: مريم العطار
بلّورة الحلم نحنُ متّكئان على بعضنا بلطفٍ وفي روحينا طراوةُ عشقِ القمرِ رأسانا كغصنين متدليّين بانطفاءٍ منحنيين على محرابِ العشقِ أنا كموجةٍ بيضاءَ قربَك على جدائلي زهرةُ مريمَ البيضاءُ وكلُّ حينٍ يقطرُ مِنْ رموشي الرفيعةِ على ورقةِ يديكَ الخضراءِ ندىً أبيضُ كأنَّ ملائكةَ الربِّ قربنا بأيديهم الصغيرةِ يعزفونَ لَنا بينَ عطرِ العودِ وأنينِ بخورٍ ودخانٍ وغيمٍ كانوا يلوّنونَ من نقائِهِمْ هذا المحرابَ جبينُكَ العالي بينَ ضوءِ الشموعِ كانَ هادئاً كبحرٍ مشعٍّ بالأنوارِ وحلمٌ مضيءٌ جاثمٌ تحتَ جفونكَ هو تلكَ الأغصانُ الفضيّةُ كنتُ ظمأى لصوتِك الذي كانَ يقرأ الشعرَ قربَ مَسامعي وأنا كالأطفالِ مأخوذةٌ بأساطيرَ قديمةٍ تفيضُ بالأسرارِ فجأةً.. سماءُ عينيكَ.. فتحتْ […]

أمثال فارسية: “رويداً رويداً يتحوَّل الصوف إلى سجادة”
○ سيفانِ في غمدٍ واحدٍ لا يجتمعان. ○ لا آمال في اليأسِ. ○ القبرُ الحقيقيّ ليس في الأرض بل في القلوب. ○ إذا كنت تعرف أغنية النوم، لماذا لا يأخذك النعاس؟

الحب الكلّي – أحمد شاملو – ترجمة: حميد كشكولي
فالشجر يتحدث إلى الغابة، العشب ُ يتكلم مع الصحراء، النجم مع الكون، وأنا أتكلم إليك.. قل لي اسمك! أعطني يدك! قل لي ما عندك من كلام هات ِ قلبك!

«هناك وصالٌ عظيمٌ ينتظرنا» رسائل غلام حسين ساعدي إلى طاهرة – ترجمة: مريم العطار
مضي الأيام لو يساهم بإفساد كل شيء لا يمكنه أن يفسد الذي بيني وبينك، ظل الموت والدمار لا يمكنه أن يصلنا، أنا وأنت ما زلنا بعنفوان الشباب أصحاء وسعداء. وصلنا إلى نوع من التفاهم الروحي، نفهم أحاديث بعضنا ونشعر أن ألفتنا ليست بلا جذور.

جلستُ وحيداً.. على منأى من ذاتي – سهراب سبهري – ترجمة: غسان حمدان
سرتُ عَلى الحَشائشِ المبتلَّةِ بِالدموعِ. وَأضعْتُ حلماً بينَ هذهِ الحشائِش. يداي ممتلِئتانِ بعبَث السعْي.

ستأخذنا الريح – فروغ فرخزاد – ترجمة: ناطق عزيز وأحمد عبد الحسين
يداكَ اللتان مثل ذكرى ملتهبة ضعهما بين يدي العاشقتين، وشفتاكَ كأنَّهما إحساس دافئ بالوجود ضعهما برفق على شفتي العاشقتين. ستأخذنا الريح معها ستأخذنا الريح.

“أحسُّ أنّي خسرتُ عمري كلَّه”: رسالة فروغ فرخزاد إلى القاص إبراهيم كلستاني – ترجمة: ناطق عزيز وأحمد عبد الحسين
ثيان.. أريد تمزيق كل شيء.. أريد أن أتقوقع في ذاتي ما أمكنني. أريد الانطواء في أعماق الأرض، فهناك حبي، هناك عندما تخضر البذور وتتواشج الجذور يلتقي التفسّخ والانبعاث.

إشارةٌ – أحمد شاملو: في الفنانة (إيران درودي) – ترجمة: مريم العطار
لأنَّ كلمةً واحدةً، واحدةً فقط لَمْ تكنْ في حَوزتنا: -الحرّيةُ! نحنُ لَمْ نقلها أنتِ ارسميها!

الصباح الذي تلا الموت (هايكو فارسي) – فرشتة بناهي – ترجمة: توفيق النصاري
على حجر المَغسِل يأخذُ قيلولةً غاسلُ المَوتى

“لا تحاول أن تكتب الشعر كثيرًا”: رسالة فروغ فرخزاد إلى الشاعر أحمد رضا أحمدي – ترجمة: خليل علي حيدر
من رسائل فروغ فرخزاد الأدبية، إلى الشاعر أحمد رضا أحمدي: لا تحاول أن تكتب الشعر كثيرًا.

“قلبي منقبض” أقولها مئتي مرة- فاضل تركمن – ترجمة: مريم العطار
إنَّني أنْقرِضُ، كالملوكِ في كُتُبِ التَّاريخ کالدَّيناصورات في العصرِ الحجري كالثوراتِ الفاشلةِ.

أحبُّ يومي لكنَّني أخافُّ الأيام (مختارات فارسية) – ترجمة: مريم العطار
أحبُّ الحياةَ، أخافُ تكرارها أحبُّ الدينَ، أخافُ الكهنة أحبُّ القانون، أخافُ الحرَّاس أحبُّ الحبَّ، أخافُ النساء! أحبُّ الأطفالَ، أخافُ المرايا أحبُّ التحية.. أخافُ لساني!

هايكو فارسي: تيرداد فخريه – ترجمة: توفيق النصاري
حالياً لا … دَعِيهَا فِي الرَّبِيع مَعَ البَرَاعِم

برفقة – سهراب سبهري – ترجمة غسَّان حمدان
بيننا حيرةُ الصحراوات والليالي العديمة الفوانيس وسريرُ الغُربة التَّرابيّ ونسيانُ النيران. وبيننا ألف ليلةٍ وليلةٍ من البحث.

مِن بَعدي – فروغ فرخزاد – ترجمة: مريم العطَّار
مِن بَعدي غريبٌ سيَتذكرُني وستبقى مني خصلةُ شَعرٍ ومشطٌ سأرحلُ ومنِّي سيبقى الخرابُ روحي كشراعِ زورقٍ في الأفقِ ستغيبُ وستمرُّ الأيَّامُ والأسابيعُ والشهورُ عينُكَ بانتظار رسالةٍ ستُحدِّقُ على الطُرقِ لكنَّ جسدي الباردَ سيضغطُ عليه التُراب

ولادةٌ أخرى – فروغ فرخزاد – ترجمة: مريم العطَّار
أعرفُ ملاكاً صغيراً وحزيناً يسكنُ في عمقِ المحيطاتِ ويعزفُ قلبَهُ في نايٍ خشبيٍّ ببطءٍ.. ببطءٍ.. ملاكٌ صغيرٌ في الليلِ يموتُ مِنْ قُبلةٍ وفي الفجرِ.. سيولدُ مِنْ قبلةٍ أخرى.

القُبلة – سيمين بهبهاني – ترجمة: مجاهد مصطفى
تَعال هُنا إذا أردتَ قبلة، ولماذا قبلة واحدة؟ خذ مائتي قبلة وارحلبجسدك الميت زرني، صر حياً ثم ارحل!سأناولكَ مائة قبلة طازجة، سأعطيكَ أكثر من قبلة أمام عيون الحساد، ودائماً خفيّة، تعال ثمَّ ارحل!لا تطلب مني أسراراً ، ولاتحاول أن تقحم نفسكَ في شيءٍ لايعنيكَ إذا أردت أن أكون محبوبتكَ، وباندهاشٍ، تعال ثمَّ ارحل!لنتبادل الحب، امنحني روحكَ وأكثر من روحكَ كعبدٍ، وامتثل لأوامري ثم َّارحل!أنا في هذا المساء شمعة منيرة، بلهيبٍ ينبجس من جسديأنا روح منفصلة عن الجسد، تعال أطفئه، واشتعل ثم ارحل!هذا المساء، أنا مليئة بالخمر، أنا قنينة لكلِّ الوجودابتلعني بجرعةٍ واحدة، وصر مخموراً من الموت ثم ارحل! ترجمة: مجاهد مصطفى

وعدوتُ حتَّى العَدم – سهراب سبهري – ترجمة: غسَّان حمدان
فتحتُ الأبوابَ على أصدائكِ وألقيتُ كُلَّ قِطعةٍ من نَظراتي في مكانٍ ما؛ ومَلأتُ الوجودَ من النظرة.

كم كنت حنونًا وأنت تكذب – فروغ فرخزاد
وهذه أنا امرأة وحيدة على عتبة فصل بارد، حولي مآتم المرايا وعزاء التجارب الباهتة مضى الزمن والمُنقِذ المنتظر راقد في قبره، والتراب.. الترابُ المضيافُ حوَّله إشارة للسكينة تهبُّ الريح في الزقاق إذاً قد حان الوقت لرمي ضفيرة طفولتي بالنهر. وتفاحة عمري التي قطفتها سُحقت و دحرجتها الأقدام يا صاحبي الوحيد أنتظرك في ضيافة الشمس والعصافير، فلا تتأخر لأن الهواء يصير بائتاً بدونك. ياصاحبي كل تلك البقع الزرقاء المشتعلة في ذهني، لم تكن سوى تصور بريء للنار والضوء تهب الريح في الزقاق، فكيف نلجأ لأنبياء مهشمي الرؤوس؟ والسماء مليئة بهذا الكذب؟ يا صاحبي الوحيد أشعر بالبرد وكأنني لن أشعر بالدفء أبداً، فلماذا […]

حواجز – فروغ فرخزاد – ترجمة قمر عبد الحكيم
اليوم، مرة أخرى في سكون الليل جدران، وأسوار حديدية كما النباتات المتشابكة لذا يمكنني ائتمانها على حبي. اليوم، مرة أخرى شياطين المدينة تتهامس مثل كوكبة من الأسماك هاربةُ من الظلام، المتكدس في أطرافي. اليوم، مرة أخرى النوافذ تعيد اكتشاف ذواتها منتشية بعبق العطور المتناثرة والأشجار، وسط البساتين الفقيرة ملقية لحاءها. والأرض، آلاف الخلجان يستنشقون أضواء القمر المشوش. اليوم، اقترب مني أنصت، إلى إيقاعات حبي الحزينة كوقع أنغام الطبول الإفريقية. أشعر أعرف أي لحظة هي الأنسب للصلاة. النجمات الآن هن العاشقات. من مكنون الليل من النسائم الأعمق، أتيت. من مكنون الليل بضفائري الكثيرة وبطريقة جنونية تعثرت في راحة يديك، ومن ثم قدمت […]



















