شعر مترجم

  • خورخي جيتان دوران – لن يهزمني الموت

    خورخي جيتان دوران – لن يهزمني الموت

    لن يستطيع الموت هزيمتي. صارعتُ وعشتٌ. جسدا قلقا ضدّ روح، من أجل رحلة اليوم البيضاء. . في خراب “تروي” كتبت: “ كلّ شيء إما موت أو حبّ ” ومنذ ذلك الحين لم أسترح. قلت في روما: “ ليس هناك آلهة، فقط زمن ” ومنذ ذلك الحين لا خلاص لي. أسكتّني في إسبانيا، لأن صوت الغضب تحدّى النسيان بأعماقي، بمزاجي، بدمّي؛ ومنذ ذلك الحين لم تتوقّف النار. ربما تصبح الأرض الغريبة مكان استراحة للبطل. ربما يغني العشب الطازج مثل نحلة الغبار على جفونه. أنا لا أستسلم: أريد أن أعيش معركة كلّ يوم، كما لو كان اليوم الأخير. . قلبي يصارع البحر. * […]

  • جون كيتس – كفاكَ دمعًا ونحيبًا !

    كفاك دمعاً ونحيبًا بالله يكفى فالوردُ سيزهرُ فى العام القادم إن كنتَ تدرى كفاكَ بكاءً وعويلاً بالله يكفى فالبراعم ُ الصغيرة ُُ نائمة ٌ فى قلبِ الجذرِ الفضى تحلم ُ بربيع ٍ وردى جفف دموعك جففها لأنى تعلمت فى الجنة شدوَ نغمى الشجى الذى يخفف حزنَ الإنسان كفاك دموعا ونحيب بالله يكفى ! . أنظر هناك َ ترانى على الغصن ِ الأبيض على الغصن ِ الأحمر أنظر أعلى لترانى على الفرع ِ المثمر تتراقصُ ألحانى منظومة من سحرِ بيانى تخفف ُ حزنَ الإنسان ْ كفاك َ دمعا ً ونحيب بالله يكفى فالوردُ سيزهرُ فى العام ِ القادم إن كنت َ تدرى […]

  • جيرار دي نرفال – ممرّ في حديقة لوكسمبورغ

    في اليد زهرة نضرة وأنشودة جديدة في الفم . مرّت تلك الفتاة يَقظة ورشيقة كعصفورة، في اليد زهرة نضرة وأنشودة جديدة في الفم . ربّما هي وحدها في الكون من لها قلب، لنداء قلبي يستجيب وعندما تحظر في ليليَ المطبق العميق بنظرة واحدة منها، تبدّد ظلامي. . كلاّ – فشبابيَ قد انقضى.. وداعا يا شعاعا لذيذا لي قد لمَعْ – شذى، فتاة، انسجام.. السعادة مرّت، لاذت بالفرار! * ترجمة: سعيد محمد الجندوبي **

  • اليوم مُمل جداً – جاك بريلوتسكي – ترجمة :عادل صالح الزبيدي

    اليوم مُمل جداً – جاك بريلوتسكي – ترجمة :عادل صالح الزبيدي

    اليوم ممل جداً يوم جد ممل لستُ أرى أشياء عديدة أو شيئاً أتحدث عنه ثمة طاووس بحذائي وعلى رأسي بطريق ثمة سنجاب في بابي سوف أعود إلى النوم. . اليوم ممل جداً جد ممل وممل ما من شيء أبداً أفكر أن أفعله أرى عملاقاً يركب ثوراً وغولاً في يده سيف وتنيناً ينفث دخاناً أشعر حقاً بالملل. . اليوم ممل جداً وأنا أتثاءب أتثاءب هنالك صحن طائر يهبط في وسط الحقل وبركان ثار لتوه لا يبعد أكثر من ميل وأظن شعرتُ بزلزال اليوم ممل جداً. * *نص: جاك بريلوتسكي*ترجمة : د. عادل صالح الزبيدي

  • توماس مور – صدقيني

    صدقيني! اذا ما كان لهذه المفاتن الحبيبة الفتية التي أنظر إليها اليوم معجبا مفتونا أن تتبدل في غدها ومن بين ذراعي تسرع وتزول وكمنح وهمية تتلاشى وتضمحل صدقيني.. أنك ستبقين كما أنت الآن محبوبة معبودة! . دعي حسنك يذبل وملاحتك تضمحل.. فحول أنقاضها العزيزة تبقى كل رغبة ومنية من قلبي تتشابك وتلتف بغضارة ونضارة! . ليس يدري، وأنت ترفلين بالجمال والصبا ووجنتاك لا تستبيحهما الدموع، مقدار ما تكنه لك الروح من اخلاص وحرارة شوق، ولكن.. إما مر الزمان وكر فجعلك أحب وأعز! ألا! فالقلب الذي أخلص وأحب لا يسلو ولا ينسى! إنما يخلص في حبه حتى النهاية كرقيب الشمس يلقي على […]

  • مقدِّمات – ت. س. إليوت – ترجمة شريف بقنة

    I المساءُ الشّتائي يستريح برائحةِ الستيكِ في الممرَّاتِ. السّاعةُ السّادسة. النّهاياتُ المُحترقة للأيام المُدخّنة. والآن ينهمر دُشٌّ عاصف النّفاياتُ الوسخة للأوراق الذّاوية حول قدميك وصُحُف عَن أقدار خاوية؛ زخات الدشّ تَرُش على الستائرِ الفاسدة وقدورِ المدخنةِ، وفي زاويةِ الشارعِ حصان أجرة وحيدِ يَتبخّرُ وينْطفئ. بعد ذلك تضيءُ المَصابيحِ. II الصباحُ يستعيد وعيه في روائح البيرة تفوحُ شاحِبة موهنة من شارع موطأ نشارة الخشَب؟1 و بتلك القدم الموحلة التي تَختُم حتّى طاولات القهوة المبكّرة. مع التنكّر للآخر ذاك الذي يستهلّه التوقيت، أحدُنا يتأمّل كل تلك الكفوف التي ترفع ظلالاً قذرة في ألف غُرفة مُؤَثَّثة. III رَميْتَ بطّانية من السّرير، و ارتكزت على […]

  • توماس برنهارد – خلف الأشجار، هناك، يكون عالم آخر

    توماس برنهارد – خلف الأشجار، هناك، يكون عالم آخر

    خلف الأشجار، هناك، يكون عالم آخر، النهر يجلب لي الشكوى، النهر يجلب لي الأحلام، النهر يصمت، عندما أحلم في المساء بغابات الشمال… . خلف الأشجار، هناك، يكون عالم آخر، أستبدله أبي بطائرين عادى بوالدتي، محمولة، بسلة، إلى البيت، والدتي كانت قد فقدت أخي في النوم، عندما كان عمره سبعة سنوات وكان تعبا… . خلف الأشجار، هناك، يكون عالم آخر، عشب له طعم حزين، شمس سوداء، قمر الأموات، بلبل لا زال يشكو من خبز ونبيذ وحليب في أباريق كبيرة مسجونة في دهاليز مظلمة . خلف الأشجار، هناك، يكون عالم آخر، ينحدرون عبر طرق الحقول الملتوية إلى القرى، إلى غابات الألف عام، غدا […]

  • مطـر صيف – توماس برنهارد – ترجمة: قاسم طلاع

    مطـر صيف – توماس برنهارد – ترجمة: قاسم طلاع

    كفى أيتها الطيور، المساء لا يُدخل البهجة في قلبي، فوق الجسر مطر يسقط عبر أحزاني نفسي لا تُغيرها نشوة الصيف ولا الرياح تحملني على اليقظة

  • تور أولفن – بئر

    أقع وأقع في بئرٍ داخلي، متجاوزاً طبقةً وراء طبقة مدناً مدمّرة حيث ليس ثمة سوى حارسٍ نائم، متجاوزاً بيوتَ ما قبل اللغة والمغارةَ التي تحمل بصمة اليد الأولى: يدك. أقع. اقع. لستُ بلا قاع ولكن حتى القاع يقع. والوقوع يقع. ولن يكون لأحدٍ سوى الموت الكلمة الأخيرة. * (عن لغة وسيطة: الفرنسية) ترجمة: جمانة حداد

  • تشيسلاف ميلوش – وداعاً

    أتحدث اليك، يا بني، بعد سنوات من الصمت. لم تعد هناك فيرونا. لقد فتّتُّ غبار قرميدها في أصابعي. هذا ما يتبقى من حب المدن الأصلية “العظيم”. أسمع ضحكتك في الحديقة. وعبير الربيع المجنون يأتي نحوي عبر الورقات البليلة. نحوي، أنا،… من لا يؤمن بقوة منقذة، عمرت أكثر من الآخرين ومن نفسي أيضاً. هل تعرف كيف يشعر المرء عندما يستيقظ في الليل فجأة ويسأل، مصغياً الى القلب الهادر: ما الذي تريده زيادة من نهم لا يشبع؟ الربيع، عندليب يغني. ضحك الأطفال في الحديقة. نجمة صافية أولى فوق زبد من البراعم على التلال وتعود أغنية خفيفة الى شفتي وإذا بي شاب من جديد، […]

  • تشيزاري بافيزي – أنتِ مثل أرضٍ

    أنتِ مثل أرضٍ لم يقلها أحد قطّ لا تنتظرين شيئا سوى الكلمة التي ستنبجس من قاعك كثمرة من بين الأغصان. دائماً تأتين من البحر وصوتكِ مثل صوته أجشّ. * الترجمة: جمانة حدّاد

  • ساتشيداناندان – كل يوم

    ساتشيداناندان – كل يوم

    كل يوم ينكسر فيه كوب تتدفق الشمس منه فائرة كل يوم تنكسر فيه بيضة يرتفع الربيع منها بأجنحته ذات الألوان الخمسة وهو يغني كل يوم ينفجر فيه الربيع يتدفق الأطفال منه ضاحكين كل يوم ينكسر فيه قلب يخرج منه الشعر متدفقا ويتجمد. * ترجمة: د. شهاب غانم

  • سارة تيزدايل – عيون رمادية

    سارة تيزدايل – عيون رمادية

    كان ربيعا عندما أتيت لي أول ما أتيتْ وعندما نظرتْ للمرة الأولى إلى عينيكْ كنت كمن نظرتُ نظرتيَ الأولى إلى البحرْ . ها نحن ذا سويةَ وقد مضى أربع نيساناتْ نراقب الأوراق فوق غصنْ صفصافة مياسة يخضرْ . لكنني وكلما التفتْ لكي أرى عينيك بلونهما الرمادي فإنني كأنما نظرتْ للمرة الأولى إلى البحرْ * ترجمة : د. عادل صالح **

  • تعودتُ منكِ – بي داو – ترجمة: سيد جودة

    تعودتُ منكِ – بي داو – ترجمة: سيد جودة

    نعم، قد تعودتُ أن تضربي الحجرين الصوانْ وأن تشعلي ظلمة قد تعودتها!

  • الطريق – بول مولدون – ترجمة: جمانة حداد

    الطريق – بول مولدون – ترجمة: جمانة حداد

    الآن وقد أدركنا نهاية الطريق سوف أحاول أن أجمع أجزاءها وإن كانت المسافة لا تزيد من وضوح الأشياء. لقد بدأتْ طريقنا عندما تهادينا معاً أمام كورس الفجر بعد حفلةٍ استمرّت طيلة الليل. بدأتْ عندما رأينا الشحرور والطائر المغرّد والحمامة قربنا تغير على بزّاقة. بدأتْ عندما يدكِ في يدي جعلتْ العالم كلّه منبسطاً كطريق لا تنتهي أمامنا.   *نص: بول مولدون  *ترجمة: جمانة حداد

  • لستُ وحيدًا – بول ايلوار – ترجمة جمانة حداد

    محمّلةً ثماراً خفيفة على شفتيها مزيّنةً بألف زهرة مختلفة مجيدةً بين ذراعي الشمس سعيدةً بعصفور مألوف مفتونةً بقطرة مطر اجمل من سماء الصبح وفيّةً اتحدث عن حديقة احلم لكني احب بحق. * نص: بول ايلوار ترجمة : جمانة حداد

  • قوسُ عينيك – بول إيلوار – ترجمة: نجاة محمد علي

    قوسُ عينيك – بول إيلوار – ترجمة: نجاة محمد علي

    قوسُ عينيكِ يُحيطُ بقوسِ قلبي، حلبةَ رقصٍ ونعومة، مكللةً بهالةِ الزمانْ، مهدَ ليلٍ آمنٍ، وإن لم أعد أذكر يوماً كل ما عاشته عيناي في هذي الحياة، فذلك لأن عيونكِ لم تكن قد رأتني، . أوراقُ شجرِ النهار ورغوةُ الندى، مزاميرٌ من رياح، وابتساماتٌ من شذى، أجنحةٌ تغمر الكونَ بفيضٍ من ضياء، سفنٌ محملةً بالسماءِ والبحرِ، صيادون يصطادون الضجيج، ومنابعُ ألوان، . عطورٌ تفتحت في غمرةِ الفجرِ، تَرْفُلُ وسطَ أعشابِ النُجومْ، وكما تمنحُنا البراءةُ ضوءَ النهارْ، فإن عيونَكِ تمنحُنا العالمَ بِأَسْرِهِ. * *نص: بول إيلوار*ترجمة: نجاة محمد علي

  • الحرية – بول إيلوار – ترجمة: محمد حجي محمد

    الحرية – بول إيلوار – ترجمة: محمد حجي محمد

    فوق دفاتري المدرسية فوق قمطر طاولتي و الأشجار فوق الرمل فوق الثلج أكتبُ اسمكِ . فوق كل الصفحات المقروءة فوق كل الصفحات البيضاء الحجر، الدم، الورق أو الرماد أكتبُ اسمكِ . فوق الصور الذهبية فوق أسلحة المحاربين فوق تيجان الملوك أكتبُ اسمكِ . فوق الدغل و الصحراء فوق الأعشاش و فوق الوزال فوق صدى طفولتي أكتبُ اسمكِ . فوق عجائب الليالي فوق الخبز الأبيض للنهاريات فوق الفصول المخطوبة أكتبُ اسمكِ . فوق كل قصاصاتي الآزوردية فوق بركة الشمس العفنة فوق بحيرة القمر الحي أكتبُ اسمكِ . فوق الحقول و فوق المدى فوق أجنحة العصافير وفوق طاحونة الظلال أكتبُ اسمكِ . فوق […]

  • اللصوص – بريمو ليفي – ترجمة: عبدالقادر الجنابي

    اللصوص – بريمو ليفي – ترجمة: عبدالقادر الجنابي

    يجيئون في الليل، كخيوط الضباب، وكثيراً ما يأتون في وضح النهار. دون أن يُرَوا، يتسللون خلال الشقوق، ثُقوب المفاتيح، دون ضجيج، لا يتركون أثراً، أو قفلاً مخلوعاً، أو فوضى. إنّهم لصوصُ الزمن خِفاف ولَزجون كثمرة اللِيتْشِي الصينية يشربون زمنك ويبصقونه بنفس الطريقة التي تقذف بها نفاية. لا تراهم أبداً وجهاً لوجه. وهل من وجوه لهم يا ترى؟ شفاهٌ ولسان نعم، بكل تأكيد وسنٌ صغيرةٌ مدببة. يمصّون دون أن يحدثوا ألماً يتركون فقط ندبةً شاحبة. *نص: بريمو ليفي*ترجمة: عبدالقادر الجنابي

  • الملكة – بابلو نيرودا – ترجمة: ماهر البطوطي

    الملكة – بابلو نيرودا – ترجمة: ماهر البطوطي

    ولكنكِ أنتِ الملكة حين تخطرين في الطرقات لا يتعرف عليكِ أحد لا أحد يرى تاجكِ البلوريّ لا أحد يرى البساط الأحمر الذي تخطرين عليه حين تمرين