مختارات من شعر آلان بوسكيه – ترجمة: الخضر شودار

*
أنصت .. أنصت ..إلى صرخة عظامك الخرساء.
*
بعد الحب، أعني بعد فعل الحب، ما الذي تريدين أن يكون بيننا؟
هناك إجابتان، كي أكون صريحا: إما لا شيء و إما كل شيء.
لا شيء: أن أنساك تماما.
كل شيء: أن أؤلهك.
*
انتصر أولا ثم فكّر ثانيا.
*
في اليوم السادس همس الله لنفسه :” لقد أكثرتُ من المادة”
*
إنني أبيع أقواس قزح في البلاد التي لا تمطر
*
كل ورداتي تسمى “عناكب” …
*
تفوقُ البيانو يكمن : في أن له أسنانا أكثر مني.
*
ليس للطبيعة عدو أقبح من تعريفها.
*
– أرى فيك، سيدتي، نهاية العالم.
– لكني سألد طفلا بعد خمسة أشهر من الآن.
– أرى فيك، سيدتي ، نهاية أخرى للعالم.

***

تفوقُ البيانو يكمن : في أنَّ له أسنانًا أكثر مني .
****
أن تموت كي تصبح آخر .
****
المطلق شجرة تعلق أحيانا بنجمة
****
لا ابحث عن الامجاد اللا في الأيام التي اهبط فيها الى اوحال نفسي
***
لا علاقة لي بالآخرين اللا اذا هم عرفوني أكثر على نفسي
****
علي أن أتجاوز نفسي لأصبح شيئا قليلا
****
أن تكتب شعرا هو أن تنقل نجما من مكان الى آخر
****
المطر مثل نص مكتوب يمحي قطرة فقطرة
****
الوجود كتاب نقرأه بلا توقف ، وسرعان ما نكتشف أنه كتب في لغة اجنبية لا يمكن فهمها ابدا
****
انني ابيع أقواس قزح في البلاد التي لا تمطر .

ترجمة الخضر شودار

Share on facebook
مشاركة
Share on twitter
تغريدة
Share on whatsapp
واتس

شراؤك لأحد إصداراتنا الصوتية، يُمكِّننا من تطوير الإنتاج. يهدف إصدار جسر نحو أدب العالم لتسجيل أكثر من 10 ساعات من مختارات الأدب العالمي، وإصدار التحولات: أنطولوجيا الشعر العربي المعاصر أكثر من 15 ساعة من الإبداع العربي الغني والفريد. يمكنك الحصول على نسختك الآن بسعر رمزي، ولك التحديثات القادمة تلقائيًا، وللأبد، والمزيد من الإصدارات ستظهر تباعًا.