بكلا القلبين أحبكِ (من الشعر الكردي) ـ زكريا شيخ أحمد ـ  ترجمة: ماجد ع  محمد

أشخاص:
بلدان:

عندما لا تكونين موجودةً
من رُعب الواقع
أتلفتُ للخلفِ ألفَ مرةٍ
وللأمامِ أنظرُ ألفَ مرة
عندما تكونين قِبالي
أغدو صخرةً قوية
وبكامل هدوئي
أغفو على صدر الأرض.



Ger tu tune bî
Ji sawa ketwar
Hezar carî li paş xwe dizîvirim
û hezar carî li pêşiya xwe dinêrim
lê dema tu li hember min bî
dibim hîmekî hêzdar
û bi hemî hêminiya xwe
li ser sîngê zemînê xilmaş dibim


ليسَ بالأقدامِ
ولا بوسائلِ النقلِ
أصلُ إلى المكانِ الذي أريد
إنما بالإرادة.


Ne bi lingan
ne jî bi amûrên veguhestinê
digihînim cihê ku dixwazim
Lêbelê bi vîna xwe


لعينيَّ مدىً محدود
لكنَّ رؤيتي بلا حدود.


Delîva Çavê min sînordar e
Lê nirîna min bê sînor e


لا أحلمُ أنْ أحلّقَ في السماءِ
حلمي أنْ أحلّقَ في داخلي.


Ne xewna min e ku li asîman bi banî kevim
xewna min ew e ku di hundirê xwe de bifirim


عندما أرى ضحكةَ حبيبة قلبي
تخرجُ من جروحي الورودُ والنرجس
دموعي تسقيهم حتى تتفتح
من أجلِ ذلكَ أحبُّ جداً جروحي
وأحبُّ كثيراً دموعي.


Gava kenê evîna dilê xwa dibînim
Ji birînên min gul û nêrgiz derdikavin
hêsirên min wan avdidin heyanî ku dipişkivin
Ji bo wê yekê ez pir ji birînên xwe hez dikim
û gelekî ji hêsirên xwe hez dikim


قالَ لي رجلٌ عجوز:
فجر غدٍ
سيتحولُ يومُكَ هذا
إلى ذكرى
فحاولْ حاولْ
أنْ تمضيّ يوماً جميلاً
كي تصبحَ لديكَ
ذكرى جميلة.


Kalekî gote min: bi berbanga sibê re
ev roja wê bizîvire û bibe bîranîn
lewra bizav û hewldanê bike
ku tu rojek xweş derbas bikî
da ku tu bibî xwedanê
bîranînek xweş


يدٌ بيضاء امتدَتْ ذاتَ حلمٍ
زرعَتْ بجانبِ قلبي
قلباً آخرَ
منذُ ذلكَ الحلمُ
وأنا بكلا القلبين
أحبُّكِ.


Di xewnekê da destekî spî dirêj bû
li tenişta dilê min
dilekî din çand
ji wê xewnê da
ez bi herdu dilan ji te hez dikim


في وطني
لم يتبقَّ
جدرانٌ
نعلّقُ عليها
صورَ الشهداء.


Li welatê min
ti dîwar neman
ku em wêneyên pakrewanan
pê ve daliqînin


أياميّ البيضاء التي وضعْتُها
في جيبِ بنطاليَّ الأسودِ
لأبيعَها وأشتريّ عدةَ أرغفة
ما من أحدٍ دفعَ فيها سنتاً
أعطاني الفرانُ رغيفاً بائتاً
وقالَ لي:
احتفظْ بأيامِكَ
واعتبرِ الرغيفَ صدقة.


Rojên min yên spî
Yên ku min xistine bêrîka pantolonê min î reş
da ku ez wan bifroşim
û çend nanan bikirim
Kesekî tek sintek jî tê neda
nanpêj nanek sar da min
û bi min re got:
Rojên xwe biparêze
û nên jî wek sexde bibîne.


لا وجودَ لشيءٍ اسمُهُ الفراغُ
الفراغُ ممتلئٌ دائماً
مرةً طعنْتُ الفراغَ
فغمرَتْني الدموع
وكي أتأكدَ أنّ ما أراهُ ليسَ مجردَ حلمٍ
طعنتُهُ مرةً ثانيةً
فغمرَتْني هذهِ المرةَ
دماءُ الأبرياء
منذُ ذلكَ الوقتِ
وكلما انتابَتْني رغبة قوية بالطعنِ
أطعنُ نفسيَّ بدلاً من الفراغ.


Tiştekî bi navê valahiyê tune ye
Valahî her tim tijî ye
carekê min kêrek li valahiyê xist
hêsir li min barîn
û ji bo ku ez piştrast bikim ku tiştê ku ez dibînim ne tenê xewnek e
dîsa min lê xist
vê carê
xwîna bêgunehan da ser min
ji wê demê û vir ve
her carê ku xwestekek min a xurt heye ku bi kêran bicî bînim
li şûna valahiyê ez li xwe dixim


نصوص الشاعر: زكريا شيخ أحمد
ترجمة عن الكردية: ماجد ع محمد
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
الشاعر زكريا شيخ أحمد من مواليد قرية معراته التابعة لمنطقة عفرين السورية 1972 تخرج من كلية الحقوق في جامعة حلب 1999 مارس مهنة المحاماة لغاية 2012 وأواخر عام 2014 غادر سوريا، وهو منذ عام 2015 مقيم في ألمانيا، صدر له حتى الآن مجموعتين شعريتين باللغة العربية إحداها تحت عنوان: “ضوء هناك” والأخرى بعنوان “اجتياز” وتُرجمت المجموعة الأخيرة إلى اللغة الألمانية فيما نُشرت روايته الأولى “حدث في الشمال” في مصر هذا العام 2022.

زر الذهاب إلى الأعلى