المدونة

  • ماني راو – وحدنا لا وحيدين

    فلنكنْ وحدنا لا وحيدينَ

    فلننخرط ْ في الزحامْ

    و لْنكنْ مثلهمْ

    عائدين لنفس المكان لكي يألفوا وجهنا

    فتياتُ المبيعاتِ

    نادلُ بارٍ

    موظفُ بنكٍ

    و كلُّ موظف عامْ

    و مكاتبُ تقرع أجراسها للجميعْ

    أنت تعرف صاحبَ هذا المحلِّ على أول الدربِ

    تعرف حارس مبناك دون اسمِهُ

    كلُّ ما عنك يعرفهُ طابقكْ

    أعطِ للغرباء الودودينَ من حظوة الأصدقاء الغريبينَ

    حبّاً و رجبي و شعراً

    و لا تشتركْ

    لا تقررْ و لا , لا تفرِّقْ

    فبيتك حيث أراد الفؤادُ

    و قلبي مليئٌ بعاداتهِ

    فترنَّمْ أناشيد مدرستكْ

    وهْي لمَّا تعلِّمْك حبَّ الوطنْ

    فارتحلْ حاملاً وحدتكْ

    في مدىً لا ترى منتهاهْ

    سوف تسمع أصواتهم إن طلبت جزافاً هواتفهمْ

    دعْ عيونك مفتوحة ً في الظلامْ

    و لتحَدِّقْ

    و سرْ كالنيامْ!

    *

    ترجمة: سيد جودة

  • ماني راو – البحر غارقٌ في العرق

    البحر غارقٌ ببحرٍ من عرقْ

    أريد ملحاً!

    أريد ملحاً!

    سلسلة الملح سريعة التحركْ

    تظل في تحللٍ

    وأنت لا, لا تستطيع الانتهاء من كتابكْ

    ويزأر الظمى

    وفكا الليث مفتوحانْ

    يزأر من غير توقفْ

    أريد ماءْ!

    أريد ماءْ!

    *

    ترجمة: سيد جودة – مصر

  • سوق الغواية – ماني راو – ترجمة: سيد جودة

    سوق الغواية – ماني راو – ترجمة: سيد جودة

    عدت من سوق الغواية ْ

    دون أن أبتاع شيئاً

    .

    عربات السوق تلتفُّ على سور النوافذ ْ

    نمرٌ من أجل أن يبقى يجامع ْ

    .

    نحن نحيا في حياة الآخرينْ

    من نظام لارتجالٍ

    ننشر الدفءْ

    .

    تبصر النجم الوحيدْ

    وبعينيك ترى مربطه ُ

    حينما أزحم من حولي

    وأرجو أمنية ْ

    .

    نبصر البرق سويًّا

    ثم نشهقْ

    وعلى بعض فراغٍ تلتقى فينا الشفاه ْ

    .

    لك أرنو نائماً

    سارقاً وقتكْ

    يمطر الكون ويمطرْ

    يملأ الماء الصناديقْ

    يكبر العشب غضون الليل بوصاتْ

    تأكل الغيرة قلبي

    ذا لأني قد ظننت الموت يأتي لكَ أسرع ْ

    بين شفـْتيك الدجى خافتُ

    أشتاق لجلدكْ

    .

    تغلق الباب عليَّ

    كي تراني حين ترجعْ

    أحسب الأيام كي يوماً أراكْ

    حينما تبدو أخيراً

    عنك أرحلْ!

    *

    ترجمة: سيد جودة

  • ماني راو – العالم كلمة

    العالم ليس سوى كلمة ْ

    ما أقدمها!

    في إمكانك أن تتحول من إملاءٍ لفناءٍ

    من صاحب بيتٍ لشبحْ

    لكني أقدر ثانية ً

    أن أنحت وجهك فوق هواءٍ

    أن أخرج من تحت الأرض شظاياكْ

    أن أجعل فوق بحورٍ الأمس رموشي

    تطفو ثانية ً

    .

    كيف تخيلت بأنك تقدر أن تهجرني؟

    أنا لم أغلقْ أبداً خط التلباثي

    أنا لم أتذكركْ

    لكني لم أنسكْ!

    *

    ترجمة: سيد جودة – مصر

  • ماني راو – خطان متوازيان

    قدماي العاريتانْ

    متوازيتان ْ

    صوب البابِ

    مرحبتانْ

    بشريط قطارٍ

    يمتد بجوف زمانٍ ومكانْ

    لكنَّ الموتْ

    يأباني حين أريدهْ

    أستيقظ ُ وكأني راقصة ٌ

    في وضعٍ معروفٍ أثناء بروفة ْ

    رحل الصياد وخلّف في القارب مجدافينْ

    أنتفخ بدون توقفْ

    تمتلئ فراغاتي

    وحذائي

    وثيابي

    ويراعي!

    *

    ترجمة: سيد جودة – مصر

  • ماني راو – السماء قطعة من الكتان

    الأفق قطعة من الكتانِ منبسطة ْ

    فوق حدود البحر دون كرمشة ْ

    مثبتة ْ

    فوق رؤوس الجبالْ

    كخيمةٍ كبيرةٍ

    ولونها لون المحيط ْ

    تزورها أشعة الشمسْ

    من قبل أن يلوذ أيُّ عاشقٍ باختفاءْ

    لكنَّ أنجم السماءْ

    مدت ضياءها لكل شفةٍ عاشقة ْ

    والعاشقون واحدٌ من بعد آخرٍ هوى

    في سطوة الضياءْ

    قد قيل هذا

    غير أننا بحاجة إلى القبلاتْ

    بين شفاهنا

    بحاجةٍ لمجرى النهر في الشجرة ْ

    حين سبحنا خارج الزمنْ

    عدنا سريعاً في شجنْ

    نمرّ من خلال بعضنا كما الماءْ

    نراقب الشمس وكيف أنها دوماً بلا تغيرٍ

    نراقب البدر وكيف يتغيرْ

    أقدامنا على نبات الماء منزلقة ْ

    تسافر الجذورْ

    تموت قطْرات الندى في سرعةٍ مرئية ْ

    ليس هناك ما اسمه نهرٌ بشكلٍ دائريّ

    أجسادنا عكس رغيف الخبزْ

    تزداد ليناً, وهناً مع الزمنْ

    نلصق أسماءً على أطفالنا

    ضفائر البنات نحفظها

    وتحت صخرةٍ نضعْ

    ثمار توت ْ

    نبحث عنها لاحقاً

    معلقون بين أنياب العقارب ْ

    مسار مسمارٍ قديمٍ في العروقْ

    طريق وقتٍ وزمنْ

    كم عبرت فيه قدمْ!

    ليس يهم مَنْ يقبل مَنْ

    فحينها يأتي الأبدْ

    عيناه كالفول الجيلي

    ومقلتاه كالكريستال بلونٍ أسودْ

    وكلما طال بنا التحديق كلما تعرفنا

    وكل ما اسطعنا مقالتهُ

    أوضح ما يكونْ

    نحب ما نعرفهُ من أغنياتْ

    وكلُّ أغنيةٍ

    يذيعها المذياع أو نسمعها

    تكون عنّا!

    *

    ترجمة: سيد جودة – مصر

  • مانغ كي – أعوام الكهولة

    امتلأ الحائط بشروخٍ

    الحائط كالمرآة ْ

    رجلٌ شيخٌ في وسط الحائطِ

    أبصر آخرْ

    الغرفة غارقة ٌ بهدوءٍ

    لا ساعة حائط فيها

    لا يسمع فيها صوت البندولْ

    الغرفة غارقة ٌ بهدوءٍ

    لكنَّ الشيخْ

    يبدو باستمرارٍ يستمع لشيءٍ

    فمن الجائز حين يعيش المرء لهذا العمرْ

    أن يصبح في الإمكانِ

    بأن يسمع صوت الدهرْ

    كصليل السكينِ يُسَنُّ من الجزارْ

    في أرضٍ مظلمةٍ دوماً

    يبدو أن الشيخ دواماً يستمع لشيءٍ

    يستمع لماذا؟ ماذا سمعهْ؟!

    *

    ترجمة:

    سيد جودة – مصر / هونج كونج

  • مقتطفات من شعر ماساوكا شيكي

    1

    تحيات السنة الجديدةِ

    غصن من الأجاصِ

    في اليد

    2

    الليل ، ومرةً أخرى

    الفترة التي أَنتظرُك فيها

    ريح باردة تتحول إلى مطر

    3

    بين حين وآخر

    تصير صقيعا

    الريح قوية

    4

    أوه الخريف

    في العالمِ غير محدود

    آثاره

    5

    حديقة القديمة ـ تُفرغُ

    قنينة ماء حار

    تحت القمرِ

    6

    في ليلية عاصفة

    وأنا أقرأ رسالة

    العقل مُتَرَدِّد

    7

    في تعلم كيفية الغناء

    مدرسة الضفدع ومدرسة القبّرةَ

    تتجادلان

    8

    على الشاطئِ الرمليِ

    آثار أقدام

    طويل يوم الربيع

    9

    واحد بعد الآخر

    يسمح للنسيم العليل أن يمر

    من خلال فتحات إصبعِ الناي

    10

    كناري واحد هَربَ

    يوم الربيع

    اشرف على نهايته

    *

    ترجمة منير مزيد

  • ماريون پوشمان – مصحّ رحمة

    ماريون پوشمان – مصحّ رحمة

    اللّذة الباروكيّة أن نطفح، الرّموش المتذبذبة، السيقان المتأرجحة، النّوم المحلّى بسكّر غليظ، العبء الحلو هذا اللّحم وفورا خارج أن تضبط نفسك، فورا الجريان في الصّور، برنامج تلفزيون خاصّ، عصير ورديّ أكرعه، ألصقت شفتيك على شفتي كبراغ والبدن، نافخا وحالما

    أنت تفحص في النّوم ملكيّة العقل لدى الأيدي، تختبر الفواكه الجنوبيّة، تغمس يديك في الطّباخ الساخنة من الكمثرى، الخوخ، المشمش، الصّور تترابط، أرى حجرات القلب سيّالة بغلاظة، شريط صور لجدران مغطّاة بالكامل بالسكّر، نظرة ضياء، ستوديو طبخ يثبت بعد التأرجح،

    *

    ترجمة: عبد الرحمن عفيف

  • ماريو بينديتي – القيثارة

    ماريو بينديتي – القيثارة

    أيتها القيثارة

    أيتها المرأة المتهيّجة

    التي تتكلم بعزفها

    وتموت بصمت

    .

    تحيتك الموسيقية

    المنبعثة من الباطن

    توقظ فيّ نشوة شبه مؤلمة

    فأوتارك تخبرك ما أقول

    وما أقول هو حزن كريستالي

    .

    أيتها القيثارة

    أيتها المرأة الآتية

    مفعمة بمحبة الضيف المهيض الجانح

    ساريتك، أو جسرك، أو ترنيماتك

    أو صوتك المتحشرج بكافة اللغات

    يطلقني حرّاً أمام الفرح

    الصاعد والهابط في أوتارك الحيادية

    .

    أيتها القيثارة

    تلك المرأة المرهفة

    التي تغزو ممتلكات الليل

    وتحرّك رطوبة الأوراق المتراكمة

    وتحتك بالأشجار الأرقة

    أيتها المرأة

    تلك القيثارة الإباحية

    التي تستعرض عارية على السطح.

    *

    ترجمة: عصام الخشن

  • ماريو بينديتي – تلك المعركة

    ماريو بينديتي – تلك المعركة

    كيف لي أن أوفق

    بين فكرة الموت المدمّرة

    وهذه اللهفة الجارفة للحياة؟

    .

    كيف أجمع بين الرعب من العدم القادم

    وفرحة الحب الوحيد والحقيقي

    التي تجتاحني

    .

    كيف لي أن أبدّل شاهدة القبر

    بالأرض الطيبة؟

    والمنجل الحاصد للأرواح

    بوردة الفل؟

    .

    أهذا هو معنى الإنسان؟

    أهو خلاصة هذه المعركة؟

    *

    ترجمة: عصام الخشن

  • ماريو بينديتي – لاتنجو بنفسك

    ماريو بينديتي – لاتنجو بنفسك

    لا تقف ساكنا على قارعة الطريق

    لاتجمّد الفرح

    لاتحب بدون رغبة

    لاتنجو بنفسك الآن

    ولا أبداً..

    لا تنجو بنفسك

    لاتمتلئ سكوناً

    لاتحتفظ لنفسك بركن هادئ فقط

    لاتدع جفنيك ينغلقان ثقلين كما قرار المحكمة

    .

    لا تبق بدون شفاه

    لاتنم بدون أحلام

    لاتفكر منعدم الدم

    لا تستبق حكمك على نفسك

    .

    ولكن إذا كنت مرغماً

    وجمدت الفرح

    وأحببت دونما رغبة

    ونجوت بنفسك الآن

    وتشبعت سكوناً

    واحتفظت لنفسك بركن هادئ

    وتركت جفونك تتساقط ثقيلة كما قرار المحكمة

    وتجففت بدون شفاه

    ونمت بدون حلم

    وفكرت بدون دم

    وحكمت مسبقاً على نفسك

    وقبعت جامداً على قارعة الطريق

    ونجوت بنفسك

    عندها أرجوك أن تنأى عني

    * * *

    منذ قرن من الزمن

    كان السيد نيقولاس يعتقد

    بأن الماخورة

    وغرفة الثياب السرّية

    هما الشئ نفسه

    .

    ففي ذلك الزمن كانت العذارى

    تقبلن خطّابهن

    في غرفة الثياب

    .

    أما الآن فإن البيوت

    تبنى بدون غرف ثياب

    وتحتوي القليل جداً من العذارى

    .

    ويشترط رجال الأعمال

    غرفاً بخمسة نجوم في المواخير

    .

    آه يا سيد نيقولاس

    وأخيراً أصبحت كلمتاك

    كلمة واحدة!!

    *

    ترجمة: عصام الخشن

  • ماريو بينديتي – الراتب

    ماريو بينديتي – الراتب

    ذاك الأمل الذي يتسع له “الكشتبان”

    الرصيف العالي الملطّخ بالطين

    الذهاب والإياب المكوكي للحلم

    البرج الخاص برحلة المسافات النائية

    السفر البعيد المضمّخ بالوداع والبشر

    والبلدان الثلجية، والقلوب

    حيث كل كيلو متر

    يجسّد سماء مختلفة

    تلك الثقة التي أجهل متى انبثقت

    وذلك القسَم على ما لا أعرف كنهه

    الأمر الذي كان بود واحدنا أن يكونه

    ولكن بإيقاع مختلف، وبخطّ آخر..

    .

    الخلاصة:

    إن ذلك الأمل الذي كان يتسع له “الكشتبان”

    لا يدخل في هذا الظرف

    برفقة الأوراق المتسخة من كثرة الأيادي القذرة

    التي تدفع لي أجرتي قبل يوم من نهاية كل شهر

    لكي أهيئ الكتب وأصففها يوميّاً

    وأدع الحياة تسيح

    وتقطر بكل بساطة

    كزيت الآلات الأسود.

    *

    ترجمة: عصام الخشن

  • ماريو بينديتي – مرآتك حذقة

    ماريو بينديتي – مرآتك حذقة

    مرآتك حذقة

    تعرف كل مسامة في بشرتك

    تزيل تجهمات وجهك

    تحبّك جداً

    .

    تورّد وجنتيك

    تخبّئ سنوات عمرك

    وترمق عينيك

    تحبّك جداً

    .

    تطهر ملامحك

    ترسم ابتسامتك

    تبث فيك الثقة

    تحبّك كثيراً

    .

    إلى أن يأتي يوم

    وبدون سابق إنذار ودونما تردد

    تنفلت فيه من المسمار

    وتدمّرك.

    *

    ترجمة: عصام الخشن

  • ماريو بينديتي – معزوفة تكريس السلام

    ماريو بينديتي – معزوفة تكريس السلام

    لا أعرف أي مدى سيبلغ مكرسو السلم

    بجعجعات سلامهم الفولاذي!!

    ولكن ثمة موظفي ضمانات

    يبيعون منذ الآن بوليصات تأمين

    ضد التطبيع السلمي

    وبديهي أن نجد على الدوام

    أحمقاً يرفض أن يفرض عليه السلام من الخلف

    أو غبيّاً يقاوم فرض السلام على نار هادئة.

    إننا في الواقع بلد غريب الأطوار!!

    فمن يطبّع مكرّسي السلام يعتبر رجل سلم جيّد.

    *

    ترجمة: عصام الخشن

  • ماريو بينديتي – عوارض

    ماريو بينديتي – عوارض

    ما زلت أملك كل أسناني تقريباً

    وكل شعري

    ولم يدب فيه الشيب

    ويمكنني أن أمارس وأعزف عن الجنس

    وأصعد السلم كل درجتين معاً

    وأعدو خلف الحافلة أربعين متراً

    أي أنني لا يجب أن أشعر بالشيخوخة

    ولكن المشكلة الخطيرة هي أنني

    لم أكن لأكترث بتلك الحيثيات سابقاً

    *

    ترجمة: عصام الخشن

  • ماريو بينديتي – العاصفة

    ماريو بينديتي – العاصفة

    كلب ينبح في أتون العاصفة

    يصيبني نباحه مع شهب البرق

    المتساقطة وسط وابل المطر

    .

    إنني لأدرك دوافع توسّل

    ذلك الصوت المستجير تحت جنح الظلام

    المنبعث من بيت قد يكون مهجوراً

    .

    إنه وبإيجاز يحكي الارتباك

    الوحشة بدون مواربة

    والخوف اللامنطقي

    الذي يأبى الكتمان بهدوء

    .

    مسكين ذلك المضيف المفتقر إلى الضيوف

    فلكثرة ما أتفهمه وأنا أقف في قلب هذه العتمة الديجور

    بعيداً عن ظلّي المسمّر في رعبي

    تراني أنبح على العاصفة.

    *

    ترجمة: عصام الخشن

  • ماريو بينديتي – النسيان

    ماريو بينديتي – النسيان

    النسيان ليس انتصاراً

    على الشرّ أو على أي شيء

    .

    إنه أسلوب مقنّع

    للالتفاف على التاريخ

    ولهذا توجد الذاكرة

    التي تشرّع الأبواب على مصراعيها

    بحثاً عن مكان

    يعيد الضائع

    .

    إن الذي يفتعل النسيان

    لاينسى

    بل ينسى من يستطيع ذلك..

    *

    ترجمة: عصام الخشن

  • ماريو بينديتي – كرة الصوف

    ماريو بينديتي – كرة الصوف

    عندما أسحب خيوط الذاكرة

    يتحول الشوق إلى كرة صوف

    .

    وعندما أنسّل خيوط الذاكرة

    يصبح الأمل ككرة الصوف

    وهكذا يبقى الخيط

    نفسه دائماً

    .

    بماذا نخدع أنفسنا؟

    أنخادعها بشعلة العطر

    بالليلة الحديثة لمصوري السينما

    أم بعتبات القبر؟

    .

    فلنفتح بصبر عشّنا كي لا يلقي

    أحد إلينا الراحة بأسف

    ولنحفر الثقب كل مساء

    بعد أن نكون قد كسبنا خبز يومنا

    .

    أن يكون في هذه الأرض تجويفاً للجميع

    للفقراء وللأغنياء

    لأن ثمة هدية للجميع في الأرض

    .

    الضعفاء/الأقوياء/الأمهات/المومسات/

    يسقطون جميعاً منبطحين.. أو يسقطون على رؤوسهم

    أو جالسين

    حيث مركز الثقل في أجسامهم

    يسقطون ويسقطون

    حتى لو كان التابوت مصقولاً أو من الكريستال

    حتى لو أن الألواح بدون ضربة فرشاة تبدو

    كقشرة مكسورة ببذورها المسحوقة

    .

    الجميع يسقطون

    وأثناء ذلك يفقدون أحمالهم

    وحتى الأرض العتيقة والبديعة..

    *

    ترجمة: عصام الخشن

  • فريدة بوقنة – متاهات المعنى

    ما معنى أنْ تَختارَ لمِقْصَلَةِ الفوضى جَسَدَكْ.
    ما معنى أنْ تَتَرَهْبَنَ فِي الغَلَيانِ،
    بُخارُكَ مِسْكُ اللهِ وغَيْمَتُهُ،،
    قَدَرٌ يَتْلو بَرَدَكْ.
    ما معنى أنْ تَهَبَ الأَنهارَ حَصاكَ
    لِتُرْبِكَ تَيّارَ الأسماءِ إِلَيْكَ،
    يَتامَى الهَتْكِ،
    رسائِلَ نايٍ في أُرْكِسْتْرَا الرِّيحْ
    أنْ تَثْمَلَ بِالمعنى في كَأْسٍ مَثْلومِ،
    أنْ تَفْتَحَ نافذَةَ الموناليزا
    لتَراكَ بِعينٍ فارِغَةٍ لا تَقرَأُ كَفَّ الرّوحْ
    ما القلْبُ..وَأَنتَ تَحيكُ لَه الأعذَارَ بِشِريانٍ فَالِتْ،
    تَتَسَلَّقُ ظِلَّ حَبيبٍ مَمْسوسٍ بالرَّكْضِ،
    تُرَقِّعُ نَعْلَ الرَّمْلِ لتَسْبَقَ سيرتهُ،،،غَدَكَ الفائِتْ،
    لا مَنْحَى لِلْمَعْنى،لا خُطّةَ لِلْهَذَيَانِ.
    تُطَارِدُ عُمْرَكَ في دَغْلِ الغَيبِ المَلجومِ،
    تُجَدِّدُ خارِطَةَ البَدَدِ الأُولَى
    تَنْسَى اسْمَكَ،،
    تَطْرُقُ بابَ سَماءٍ ثامنَةٍ فَتُعَانِقُكَ السُّحُبُ الحُبْلى
    سَتَضِلُّ هنَاكَ،،،
    كما الصِّفْرِ الأَعمى السَّكْرَانِ بِكَأْسِ فَراغْ،
    سَتَعُودُ إلَى الصَّمْتِ الموروثِ مِنَ الأسرارِ،،،،
    تَعودُ إلَى الإيقَاعْ.