المدونة

  • أوسكار هاهن – أغنية أغسطس

    حبيبتي

    كثير من الأشياء

    كان من الممكن أن تحدث في أغسطس

    لكنها لن تحدث

    كثير من فراشات الضوء

    كان من الممكن أن تشرق في عينيك

    لكنها لن تشرق

    وسيدفن شهر أغسطس

    دون بهاء أو مراسم

    دون زهور أو مواكب

    مثل كثير من الأيام

    التي لم تستطع أن تكون أشجارا أبدا

    مثل كثير من الأشجار

    التي لم تستطع أن تكون طيورا أبدا

    مثل كثير من الطيور

    التي لم تستطع الطيران أبدا

    *

    ترجمة: أحمد يحيى

    ترجمها عن الإسبانية: جيمس هوجارد

  • أوخينيو أندرادي – الآن أعيش أقرب إلى الشمس

    الآن أعيش أقرب إلى الشمس

    الأصدقاء لا يعرفون الطريق…

    جميل أن يكون الإنسان هكذا

    لا يمتلك قياده أحد

    في الأغصان العالية / شقيق لتغريد طائر عابر

    رجع لرجع/ معاصر لأية نظرة هائمة

    فقط ذلك الذهاب والإياب للأمواج

    تأجج من صنع النسيان

    مسحوق حلوٌ على زهرة الزبد

    ذلك بالكاد…

    * * *

    تسند الرأس إلى الأسى…

    وتضرب صفحاً عن سماع العندليب أو القبّرة

    وتتحمل الهواء مثقلاً / مشتتاً

    بين الوفاء الذي تكنّه / لأرض أمك / والسماوي

    شبه الأزرق / حيث تغيب الطيور / والموسيقى /

    التي كانت دوماً جرحك، بل كانت ذلك الهيجان /

    فوق الكثبان / لا تسمع العندليب / أو القبّرة/ فبداخلك

    كل الموسيقى طير.

    * * *

    إنه مكان إلى الجنوب

    /فيه الكلس المتراكم يتحدى النظر /

    حيث عشت

    وحيث مازلت تعيش في حلمك أحياناً /

    الاسم المتضمخ بالماء /يتسرّب من فمك

    / من درب قطيع الماعز تنحدر / نحو الشاطئ

    البحر يركل تلك الصخور

    / في هذه المقاطع / العيون تضيع غارقة

    في اتقاد اليوم الأول أو الأخير/

    إنه الكمال بعينه…

    *

    ترجمة: عصام الخشن

  • أوجينيو مونتالي – هبني عبَّادة الشمس لأغرسها

    أوجينيو مونتالي – هبني عبَّادة الشمس لأغرسها

    هبني عبَّادة – الشمس لأغرسها

    في أرضي المكوية من الأملاح

    ويومياً لزرقة السماء المطلة عليها

    تُشْهِرُ باصفرار وجهها قِصْر الرياح

    إلى الوضوح يميل الشيء المعتم

    تضمحل المواد في مسار

    الألوان: وهولاء في النغم

    فالخفاء إذاً هو أحسن الأقدار

    هبني أنت النبات المؤدي

    لمكان فيه تقوم إنعكاسات الذهب

    والحياة تتبخر في الجواهر

    هبني عبّادة – شمس غمرها نور العجب

    *

    ترجمة: فرج بصلو

  • أهارون شابتاي – البريد الألكتروني لم يهدأ للحظة

    أهارون شابتاي – البريد الألكتروني لم يهدأ للحظة

    إلى د . ماجد ناصر

    *

    البريد الألكتروني لم يهدأ للحظة

    منذ ثلاثة أيام يجرف كموجة معكرة

    مذبحة في ست مدن . طبيب من بيت ساحور

    جمع لمصابي بيت لحم وجبات دم .

    .

    لكن إرسالها لم يكن ممكنًا، فالمستشفى

    تطوّقه الدبابات ، ولذا أحضر إليه

    من ميدان ( منجر) فتى ُقتلته طلقات قناّص

    يا دكتور ناصر الغالي ، هل الكلمات

    .

    تُرجف إصبعَ قناص ؟ هل الدموع

    تشتري ضمادة ؟ توقفتم عن عَدّ

    ( كتبت اليوم ) جرحاكم

    .

    بعضهم مُلقَـَوْن في الساحة . هل يعزّيك

    أنّ هذه الدبابات التي تقتل باسمي

    إنما تحفر قبرًا أعمق لأبناء شعبي؟

    *

    ترجمة : د . فاروق مواسي

    مصدر القصائد المختارة : بيد من حديد ( بالعبرية ) – شعر الاحتجاج بالعبرية بين 1984 – 2004

  • أنطونيو هيرنانديث بيريث – الأشجار

    أنطونيو هيرنانديث بيريث – الأشجار

    1-

    أُمِّـي، كَانَـتِ الأَشْجَـارُ تَحْصِـي الْجُثَـث.

    تَعِبَـتِ الأَشْجَـارُ مِـنَ الإِحْصَـاء.

    رَأَتْ “لاَسْييـرَّا” الرِّجَـالَ

    يَكْبُـرُونَ مِـنَ الظُّـلَيْل.

    رأََتْهُـمْ يَمْصُـونَ نَحْـوَ إِشْرَاقَـةِ النَّهَـار،

    رَأَتِ الأَبْطَـالَ يَقْتَحِمُـونَ صُخُـورَ الآلِهَـة.

    سَمِعْـتُ الْبَنَـادِقَ

    تَتَكَلَّـمُ لُغَـةً جَدِيـدَة.

    وُلِـدَ الْبَطَـلُ فْـي التَّأَلُّـقِ شَهِيـدًا،

    وُلِـدَ بِجَبِيـنٍ طَاهِـر.

    ثُـمَّ بَنَـادِقَ أُخْـرَى

    خَضَّبَـتْ بِالـدَّمِ الْبَاحَـات،

    وَالأَرْصِفَـة،

    كَـانَ الْقَصْـفُ عَنِيفـًا،

    وَكَانَـتِ النَّوَافِـذُ الصَّدِئَـة

    تَتَطَلَّـعُ إِلَـى عَاصِفَـةِ الـدَّم

    كَانَـتِ السَّمَـاءُ تَمْضِـي خَرْسَـاء نَحْـوَ “لاَسْيِيـرَّا”

    وَكَانَـتِ الأَشْجَـارُ تَحْصِـي الْجُثَـث،

    تَعِبَـتِ الأَشْجَـارُ مِـنَ الإِحْصَـاء.

    2-

    مِـنْ ظُلُمَـاتٍ،

    مِـنْ دَمٍ،

    مِـنْ طِيـنٍ…

    كَانَـتْ، يا أُمِّـي، قَوَالِـبَ الآلِهَـةِ مَصْنُوعَـة،

    ظُلُمَـاتٌ فِـي أَشْكَـالٍ مُتَمَوِّجَـةٍ،

    حَيَوَانَـاتٌ ذَاتُ غَرَائِـزَ نَهِمَـة،

    طِيـنٌ يَتَكَسَّـرُ بِطَرِيقَـةٍ مُبْتَذَلَـة.

    يَهْتَـزُّ إِفْرِيـزُ الزَّمَـنِ

    بَيْـنَ دِمَـاءٍ مُتَخَثِّـرَة،

    وَالآلِهَـةُ ظَمْآنَـةٌ لِلـدَّم

    دَوْمـًا، يَا أُمّـي،

    تَعِيـشُ الآلِهَـةُ فِـي لَيْلِهَـا الطَّوِيـل.

    لاَ يَسْتَطِيـعُ الْحَبِيـبُ اجْتِيَـازَ تُخُومِـه،

    وَلاَ الْحَـوَارِيُّ أَنْ يَفْتَـحَ قَلْبَـه،

    دُونَ أَنْ يَلْقَـى حَـدَّ السَّيْـف.

    فِـي كُـلِّ الأَوْقَـاتِ

    تَظْمَـأُ الآلِهَـةُ لٍلـدَّم.

    3-

    أَشْعَلَـتْ تِلْـكَ الأَشْجَـارُ الْغَابَـة،

    غَيَّـرَتِ الْمَشْهَـد،

    جَعَلَـتِ الْحَيَـاةَ تَكْبُـر

    كَبُـرَتِ الْحِجَـارَة

    وَتَكَاثَـرَتْ جُـرُفُ الْجِبَـالِ الثَّلْجِيَّـة.

    رَأَتْ “لاَسْيِيـرَّا”

    نَهْـرَ أَوْرَاقٍ خَضْـرَاءَ يَكْبُـر

    فَاتِحـًا فِـي السَّهْـلِ صَوْتَـهُ الْعَرِيـض.

    وَرَأَتْ أَبْـرَاجَ الآلِهَـةِ تَتَكَسَّـر

    مَسْحُوقَـةً تَحْـتَ أَقْـدَامِ الإِنْسَـان.

    —————–

    * القصيدة من ديوان يحمل نفس الاسم، صدر بهافاناHabanaبكوبا1975، عن المعهد الكوبي للكتاب

    *

    ترجمة: عبدالسلام مصباح

  • أنطوان مشحور – مدخل

    كي لا أتكلّم قط على هذه القيود التي توثقني منذ أيام برمال الصحراء سوف أتمدّد على مياه البحيرات على غرار عرائس النيل وسأتحدث مع الريح

    .

    كل عشبةٍ على الضفاف سوف تكون قدري المسائي، وكي لا أدرك قط حدود الكرب سوف يحوم ظل الأوفيليات الميتة على جلدي

    .

    سأبسط خيوط الدم في جسدي شراعاً وسأقول وداعاً للأرض

    .

    أتقدّم بين تنهيدات الطحالب وما همّني إن

    كنتُ جئتُ الدنيا في شكل إنسان؟ إنني ألاقي الأثير الأصلي لما لم ينوجد قط

    منذ رحيلي نبتت على جسدي كمية من الأعشاب المجهولة ومن الأزهار

    .

    لن أرجع أبداً الى هذه الأرض.

    (عن لغتها الأصلية: الفرنسية)

    *

    ترجمة: جمانة حداد

     

  • أندريه فوزنيسينسكي – بكاء قصيدتين لم تولدا

    آمين .

    قتلتُ القصيدة .

    قتلت ما لم يولد . إلى الجحيم !

    سنَدفنُ .

    سنَدفُن القصائد . والدخول مسموحٌ لكل الرباء .

    سندفنُ .

    في العالم الأسود قصيدتان تقبعان ،

    كعاشقين مسمومين .

    كمنظار مسرحي أبيض .

    حياتان متضامتان تقاسمتا المصير بالعدل.

    اثنتان من أكثر قصائدي شدواً !

    فقفوا

    انتم ، أيها الناس

    أنتِ ، أيتها الوحوش

    أنتِ ، أيتها البرك

    هناك، في “استانكين” حيث ولدت قصائدي.

    وأنتِ ، يا أشجار الزيزفون الليلية

    قفي كالألف في شعاب التنبؤ .

    وأنتِ ،

    أيتها الطرق المقتولة في فواجعها

    كفاكِ التمرغ في الأسفلت ،

    وقفي فوق المدينة كانتصاب الشعر .

    وأنتِ ، أيتها التوابيت المطوية ،

    انفتحي كسكاكين الجبار ،

    وقفي .

    وقفوا أنتم

    يا سرفاتس، بوريس ليونيدوفتش، (1)

    ويا دانتي.

    لكنتم قد أحببتوهن .

    لكنهن ، الآن، أيضاً رفات .

    قفوا.

    وقف أنتَ ، يا عضو مجلس السوفييت الأعلى ،

    أيها الرفيق حمزاتوف

    قف

    قُتل الفن، وهذا ما لا يعوض

    وما هو بأقل أهمية من خطابٍ

    في يومٍ احتفالي .

    إن موتهن – محكمةٌ .

    ونحن – معتقلون .

    قفوا.

    آهٍ ، يا أمي

    كم رغبت أن يسير ابنك باستقامة وصفاء .

    فقفي .

    وقفوا أنتم في سيبيريا ،

    في باريس ،

    وفي المدن القصية الصغيرة .

    كم قتلنا في داخلنا

    ما لم يولد ،

    قفوا ، (2)

    وقف يا لانداو المقتول في عامل مخبرٍ مريب .

    وقف

    يا كوبرينك المقتول في لانداو الظريف

    قفوا

    وقفي أنتِ

    أيتها الفتاة في فرقة الجاز

    هل تذكرين الريولات المدرسية ؟

    قفوا .

    الصبية الأبطال صاروا أبطالا

    لكن في “الضد”،

    فقفوا ،

    ( أنا لا أتكلم عن المخصيين – عن المنتحرين ،

    من أضاعوا بأنفسهم –

    الذرات المقدسة ).

    قفوا .

    قُتِلت القصائد .

    أصدقائي في الفرح المذعور –

    “ذكرى خالدة!”

    وأنت أيها الوزير ..

    أنت الذي حلمت أن يبحر في الاطلنطي

    ذلك البحار المبتدئ ،

    ذكرى خالدة.

    وأنت يا ليفانوف الرعدي(3)، أين هاملتك

    الذي لم يُمَثل ؟

    ذكرى خالدة.

    وأنتِ أيتها العجوز

    أين أميرك؟

    والعذرية يمكن احاطتها وكوفي إطار،

    ذكرى خالدة.

    وأنتِ أيتها النوايا الخضراء قفي كاللهيب

    ذكرى خالدة.

    وأنتِ أيها الحلم والأمل،

    هل خرجتِ إلى طنف الكنيسة؟

    ذكرى خالدة!..

    آمين.

    دقيقة صمتٍ .

    دقيقةٌ كالأعوام.

    لقد ألزموا أنفسهم الصمت – الكل انتظر الطقس .

    ان لم تقل اليوم ،

    غداً لا تستطيع ان تتدارك

    ذكرى خالدة .

    ولذاكرتنا التي تغادرنا كالماموت

    ذكرى خالدة .

    ولذاك الذي جاء بالنار عبر الخراب –

    مجدٌ خالدٌ !

    مجدٌ خالدٌ !

    __________

    (1) باسترناك.

    (2) عالم فيزيائي سوفييتي قتل بحادث سيارة في أوائل الستينات

    (3) مسرحي سوفييتي معروف.

    *

    ترجمة: ابراهيم الجرادي

  • أندري فلتير – مٌهرّجون لِأَجْل مُهرّجين

    أندري فلتير – مٌهرّجون لِأَجْل مُهرّجين

    **

    الْبَهاليل،الّذين يلْعبُون الْعُقْلة بِخفّة،وينْفُثون النّار من أفواهِهِمْ

    الْمُروّضُون،الْخَيّالةُ،السّحَرة والرّاقِصُون

    هُمْ ،بالسّيرك،اسْتِعاراتٍ مجيدة

    لِلْعالَم الّذي يُقايِضُ كُلَّ يوْمٍ تقْرِيباً

    طعْمَ الْخَطَرِ والْحَياةِ بِنقّالَةٍ

    ضدّ الْمَبْدأ الْأوّل لِلْحَذَر الْقَادِم

    والْخَوْف الْجَاثِم

    .

    أيْنَ حتّى الآنَ تتمرَّنُ ،بعيداً عنْ خِيام السّيرك،

    مِثْلُ هذِهِ الْإِرادَة،وهذِه الشّجاعة،وهذِه الْكِبْرياء؟

    وأيْن تَتواصَلُ، أيْضاً، مع بعْضِها الْبَعْض مِثْلُ هذِه الْأَجْسَاد

    الّتي تُزَخْرِف الجَهْد،وتُجسِّدُ الْأَحْلام؟

    .

    ولمّا تنْفَجِر التّهاريج

    فإنّها مِثْلُ نِظامٍ يَنْحلُّ عَلى رِسْلِه

    وسَط ضَحْكاتٍ منْ كُلّ صوْب.

    .

    زعَمُوا أنّ معَ البنْطلون الْفَضْفاض أوْ دُونِه

    ومعَ الْأَحْذِية الْوَاسِعة أوْ دُونِها

    ليْسَ لِلْأُمَراء وأصْحابِ السّمُوِّ والْمَعالي

    والرُّؤساءِ لِلْجَميع ولِأيٍّ كان

    أَنْ يُنْجِزوا شيْئاً عَدَا

    بعْض دوْراتٍ داخِل النّشارة

    معْلومَاتٍ بِإِثْنَتيْ عَشرة ضرْبة عَلى الصُّنوج…

    .

    لنْ ينْقُصَ الْمَشْهد أَباطِرة

    لانْتِحال اسْمِ الْأُوغسْت

    وَبِلَا ذوْقٍ ورِيبةٍ

    يجْعلُون لأنْفُسِهم أنْفاً أحْمَر.

    *

    ترجمة: عبداللطيف الوراري

  • أندريه برتون – في وادي العالم

    أندريه برتون – في وادي العالم

    بهائم منفصلة تجول حول العالم

    وتسأل طريقها هواي

    الذي يجول هو الاخر حول الارض

    لكن في اتجاه معاكس

    ينجم عن ذلك التباسات كبرى

    الصين تخضع للحظر

    شبه الجزيرة البلقانية

    يتجاوزها قسم من الموكب

    في المشرق ستة عشرة زحافة

    منجمة انطلاقا من نار

    جوفية رفعت على

    قمة سارية

    محرّضة للسماء

    تحي افتراب اللبدات البيضاء

    الاوراق السنانية

    التي ترافق تمتمتها

    هذه القصيدة

    حسب زعم مغن

    ظل الاجنحة الاقدام الزعانف

    يكفي للشهرة

    الافق يكثّف الابخرة الثمينة

    القردة البحرية

    المتدلية من اشجار المرجان

    والسنونوة التي تعيش

    في الحطام

    تظهر الغاية المحقونة

    بالورود والكوكايين

    درجات العنبر

    التي تقود الى عرش الافكار

    تهرق الدم الموشوري

    اذان الفيلة التي كانت

    تبدو شواهد قبور

    في وادي العالم

    تعيّن نغم القرون

    قريبا اكثر النساء من فوق

    مدائن حلل القدّاس والكرز

    النساء المطليات بالزهور

    النساء اللواتي تقود قطيعهن

    البهائم الاسطورية

    يتهّمن بالصرامة المبدأ

    الذي يماثل النباتات

    الطيفية

    الحب ذا الاغصان الخمسة

    الهستيريا نديفة الشفق

    بالموت الموت الصغير

    الانتحاء الشمسي

  • أنتونيلا أنيدا – إلى صوفيا

    أنتونيلا أنيدا – إلى صوفيا

    فقط

    كما هو الآن،

    شجرة الزيتون على الشرفة

    الريح التي تعبث بالغيوم.

    بعد زمان

    في أمسيات ستجيء عندما يكون لا أنت ولا أنا هنا،

    عندما تصبح السنوات فروعا

    تلمس شيئا بلا معنى،

    في أمسيات سينظر فيها أناس آخرون

    إلى بعضهم البعض كما يفعلون اليوم

    في الأحلام – في الظلام

    مثل ركام بركاني ينحني تحت رماد أبيض.

    .

    سأطوى الصفحة وأطفئ الضوء الأخير

    وأترك معابدك تصطدم بالأغطية ببطء

    وأترك الليل يجثو

    أمام “نوفمبرك” القصير.

    *

    ترجمة: أحمد يحيى

    ترجمها للإنجليزية: جيمي ماكيندرك

  • أنتونان آرتو – صرخة

    الشاعر السماوي الصغير

    يفتح مصاريع قلبه.

    السماوات تتلاطم. النسيان

    يقتلع السمفونيا.

    يا خادم البيت المجنون

    الذي يكلفك حراسة الذئاب

    لا يعرف شيئاً عن الغضبات

    التي تستعر تحت المضجع الكبير

    مضجع القبة التي تتدلى الينا

    بالتالي أيها الصمت والليل

    كما كل غير صافٍ

    السماء بخطى كبيرة

    تقترب في ملتقى الجلبات

    النجمة تأكل. السماء الملتوية

    تشرع بالتحليق نحو القمم

    الليل يجرف بقايا

    الطعام الذي كان يرضينا.

    على الأرض يمشي حلزون

    تحييه عشرة آلاف يد بيضاء

    حلزون يزحف

    حيث الأرض تقلصت.

    بينما كان ملائكة يعودون بسلام

    لا تناديه أي فحشاء

    ارتفع الصوت الحقيقي

    للفكر الذي كان يناديهم.

    كانـت الشمس الأكثـر انخـفـاضاً من النهار

    تجفف كل البحر.

    حلم غريب لكن واضح

    ولد على الأرض المنهزمة.

    الشاعر الصغير الضائع

    يترك مركزه السماوي

    بفكرة عما وراء – الأرض

    مشدودة الى قلبه الكثيف الشعر

    تقليدان التقيا.

    لكن أفكارنا المقفلة

    لم يكن لها الموضع الضروري،

    تُعاد التجربة.

    *

    ترجمة الشاعر: أنسي الحاج

    من مجلة «شعر»، خريف 1960

    اللوحة للرسام ديلاور عُمر

  • أمين عزيمي – الجمال الخالد

    في وجهك الخالد وجدت

    جمالك الخالد

    سمعت صوت الفتنة داخلي

    من بين أصوات صامتة.

    سافرت بي صور مفتتة

    تعود الى زمن

    في ركن ذاكرتي.

    برقصتك المجيدة

    هتافات داخلي بصدي

    همس أصوات لا نهائية.

    .

    لم تعرفي أبدا

    لكنك تعمرين أحلامي.

    كنت أسير بك عبر الزمن.

    لحظات كاملة تطفو

    بالصور الصافية

    ولحنك كان هدية أصوات من الماضي.

    اللحظات الثمينة

    تعانق غير المرئي منك.

    .

    لمحة طلّت من السماء

    حينما فتحت نافذة الخيال

    بوابتها

    المزروعة داخلي برسالة

    أصوات مرغوبة.

    .

    مرت سنين منذ ان رأيتك

    آخر مرة في قطار الذاكرة،

    تظلين ضيفة، ويرحل معي

    رفيق صامت.

    في حديقة المتعة عشتُ

    مع أصوات وفية.

    الليلة الماضية،

    في ظل نور الشمعة

    حدقت في تلك العيون الماكرة

    همس الذاكرة ينبهني

    علي حلم أصوات لا تنتهي.

    .

    تنفجر كاللهيب عائدة لحياتي.

    في دائرة العمر

    عاطفتي إليك، سر

    أصواتك الحميمة.

    *

    ترجمة: محمد عيد ابراهيم

    اللوحة للرسام ديلاور عُمر

  • أميليا روسيللي – العالم ضرسٌ مقلوع

    العالم ضرسٌ مقلوع

    لا تسألوني لماذا

    لي من العمر اليوم سنوات كثيرة

    والمطر عقيم…

    هل يأسي هذا حبٌّ ؟

    أتراه حبٌّ ما يُسمّى حباً

    أم أنه الحاجة الساذجة إلى ان نبني في الآخر

    ما ينقصنا؟

    أتراه حقيقية بديهية

    أم اختراع روحٍ تتضوّر جوعا؟

    *

    الترجمة: جمانة حدّاد

  • أميليا روسيللي – كانت إقامتي في الجحيم

    أميليا روسيللي – كانت إقامتي في الجحيم

    كانت إقامتي في الجحيم ذات طبيعة سماوية

    لكنّ بلاط العناية الإلهية كان يصرخ أسماء مرتجعة

    وازدادت تجارب الماضي شراهةً

    القمر أيضا تحرّر من حنينه

    وصارت ورود الحديقة تذبل ببطء تحت شمسٍ ناعمة

    وحين كنتُ ألامس الحديقة كانت نعومتها تخترقني حتى العظم

    وحين كنتُ ارتجل أغنية كانت الشمس تقع

    لم تكن إذا طبيعة الأشياء السماوية ما يحرّك روحي

    بل الحنين.

    *

    الترجمة: جمانة حدّاد

  • أميليا روسيللي – كان ثمة في الصين القديمة

    أميليا روسيللي – كان ثمة في الصين القديمة

    كان ثمة في الصين القديمة أزهار أندلسية. أنت لا تصفرُ من اجلي. غصن نذالتكَ الملتوي لم يكن سوى الجَمال! بحرٌ أملس ومسرَّح على جمجمة وعرة. منحوتة حبّكَ لازمةٌ، فاصلةٌ بارعة من فواصل المايسترو الذي يتقن الاختفاء عن مائدة خالية.

    أرض اليابان القاسية والبعيدة هي وطنكَ. أرض اليابان الوعرة والمتشابكة هي الرحلة التي سيمنحني إياها غيابكَ.

    العالم كلّه أرمل إن كنت ما زلت تمشي فيه حقا. العالم كله أرمل ان كان حقيقياً. العالم كله حقيقي ان كنت ما زلت تمشي حقا، العالم كله أرمل ما دمت لم تمت! العالم كله ملكي ان لم تكن حياً حقا بل محض سراج لعينيّ المائلتين. ولادتكَ أعمتني وأهمية النهار الطالع ليست

    .

    عمياء أنا لأنك ما زلت تمشي! عمياء أنا لأنك تمشي والعالم أرمل والعالم أعمى ما دمت تمشي وتمشي متشبثاً بعينيّ السماويتين.

    *

    الترجمة: جمانة حدّاد

  • أميليا روسيللي – ابتسامتك

    أميليا روسيللي – ابتسامتك

    أجهلُ إذا كنتُ سأموت جوعاً أم لا، إذا كنتُ سأموت خوفاً وعيناي مفتوحتان كمعجزة…

    أجهلُ إذا كان الصيف الأخضر مختلفاً عن اختلافكَ الأخضر…

    أجهلُ إذا كنتُ أكتب الشعر افتتاناً أو عذاباً، أجهل إذا كنت اكتبُ افتـتاناً أو حكمةً، وأجهل إذا كنتَ تعرف أنني أكتبُ لأجلكَ ، لأجلكَ أنتَ فحسب…

    أجهلُ إذا كنتَ تقع أو ترتجف، أنتَ تجهل إذا كنتُ ابكي أو أيأس. اليأس اليأس اليأس، كلّه اختراع. أنت تجهلُ إذا كنتُ أبكي أو أيأس، تجهل إذا كنتُ اضحك أو أيأس. وأنا اجهل إذا كانت ، بين الصخور الشاحبة، ابتسامتـكَ.

    *

    ترجمة: جمانة حداد

  • أمير حمزة – الغريق

    إني أرحلُ , يا عاشقتي

    يحملني التيّارُ بعيداً

    أفلتُ من يدكِ

    صحراءُ الصمتِ تحاصرني!

    تبتعد

    عنيّ أصواتُ العشق

    تسكت هذي الريح.

    لا ريح في الأفق تبرد قلبي ،

    لا ماء

    يطفئ عطشي

    عطشي في حبك

    يا عاشقتي

    إني أتوق إلى همساتكِ

    سوف

    يقتلني صمتكِ

    يا عاشقتي

    والسموات

    كخيوط العنكبِ تمسكني

    وتغطيني

    إني أغرق

    أغرق في الغسق

    مازال الماء

    إلى الأعماقِ

    يدفعني

    ترفضني الأرضُ

    فأنا الميت ، يا عاشقتي ،

    إني أنا الميت.

    قصرُ الرحمة

    لا تحزني ، حبيبتي

    لن نلتقي في هذه الحياة

    ولن تكون هذه الحياة بيتنا إلى الأبد

    دعي الظنون

    تعلوا إلى السماء.

    لا تسمعي في الصمتِ وشوشاتهم

    تمهلي،

    تبصري

    وليتواضع القلبُ أمام العقل.

    في البدء لم يكن ثمة شي،

    ثم كنتُ في رحمته

    سوف يكون الزمانُ زماننا

    ونري السعادة تتحرك فوق صفحةِ المياه:

    سوف نقطف الفاكهة معاً،

    ونجمع الحصاد فوق أرضِنا.

    وتذبل السخرية

    وسوف تبتسم السعادة.

    عندها ، ولأول مرة،

    سوف نكون معاً

    نقرأ معاً

    الحروف التي يكتبها اللؤلؤ

    عند بوابة قصر الرحمة.

    *

    ترجمة الدكتور محمد قصيبات

  • ألويس هيركويت – الوداع

    سيبدو صعبا,

    حين يجب أن يكون

    الرحيل فجأة ــ

    ربما عند منتصف النهار,

    أو المساء,

    قبل بداية الاحتفال.

    ولا يزال الشاي ساخنا ..

    كذلك الفراش…

    الكتاب على المنضدة ,

    ولم يكمل قراءته بعد …

    سيكون أمرا لا يصدق

    لكن!!

    لقد حدث هذا دائما ..

    استمر في النوم

    بالرغم من صفير محطة

    القطار ..

    احذر …

    إشارات تقاطع الشوارع

    والعجلة من مغادرة القطار

    بخمسة دقائق..

    لكن!!

    لن يكون هذا صعبا جدا

    ربما كانت الخطوة فقط

    وربما كانت اللحظة ,

    فوق عتبة الباب ,فقط

    فهذا الذي تدعه

    قبل أن تنطلق

    إلى الهواء الطلق

    *

    ترجمة : بدل رفو المزوري

  • ألويس هالنير – حين أكرهُ شئيا ما

    1 ـ حين أكرهُ شئيا ما

    لو ثمة ما امقته

    فهو الحرب ،

    وتحديدا :

    اكره من يعيش

    على حساب غيره

    ومن جيبه ،

    يوجهه ويغيرمن شكله

    يقتله ويدعو الى

    القتل،

    اكره من يحتقر ضحاياه

    ويستصغر آلاته ،

    أكره من يتشبث

    بحقوق الصفوةمن الناس ،

    ويتقلد بالانسانية ،

    ويشعل فتيل الحرب،

    أو من يتنازل عن

    منعهم اياها .

    فانا احب البشر …

    واخص النساء والاطفال بحبي هذا

    ولذا لا أقدر ان ادع الكره

    الذي اكرهه.

    2 ــ نظرة عالم مقلوبة

    جميل ، عالمنا

    وسيمائه هو الغنى ،

    فلدينا اشياء اكثر مما

    نحتاج ،

    والناس تشتريها

    باسعار باهضة ،

    ولدينا فائض من الناس

    اكثر مما هو ضروري

    لينعموا بدخل

    جيد،

    كي يغدو العالم اكثر غنى

    علينا

    ان نضع حدا للفائض

    وان كان ضروريا ولا بد منه

    فبالنار والجوع

    والماء والقنابل .

    3 ــ القساوة مايطلبه العالم

    هي القساوة

    ما يصبو اليه العالم

    الرقة غير مستحبة

    واحدنا يريد ان يبكي من فرط الحب

    يتالم لمن ضرب

    يكون المؤاسي

    في الشدة

    البكاء، الرأفة ، المواساة

    لا قيمة لها

    ولا تغير شيئا

    فالضعيف يتلقى العقوبة

    ويتحدى القدر

    الذي تختبئ الانانية

    تحت ثيابه

    فالأعمال الخيرية

    ورقة الحياء وتبرئة الخطيئة

    اشياء لا تغير

    ولو كانت مجتمعة

    فمن يريد ان يمحي الضيق

    الممكن تجنبه

    ويساعد عبر العمل

    عليه ان يحارب

    ولو ضد نفسه .

    ولهذا ..

    الرقة غير مطلوبة

    لان القساوة ما يطلبه العالم .

    ترجمة : بدل رفو

    اللوحة للرسام ديلاور عُمر

  • ألند ئاكره يي – البساطة

    ألند ئاكره يي – البساطة

    أيا حبيبتي

    هلاّ علمت

    في مهرجان ومعارض صورك

    وألبومك وموقعك الالكتروني،

    كنت قد بسطت لي

    هذا العالم

    وفي كل ابتسامة لي

    تقيمين لي احتفال فرح

    ولكن اليوم…!

    في مراسيم تشييع جنازتي

    سوف يكون من الصعب عليك

    أن تذرفي دموعاً

    وبوفاء تدفنينني.

    *

    ترجمة: بدل رفو مزوري