المدونة

  • أليخاندرا بيثارنيك – سأتعلم أن أنام في ذاكرة حائط

    أليخاندرا بيثارنيك – سأتعلم أن أنام في ذاكرة حائط

    سأتعلم أن أنام في ذاكرة حائط..

    في تنفّس حيوان يحلم

    ذاكرة

    قيثارة صمت

    حيث يعشش الخوف.

    أنين قمري للأشياء

    يعني غياباً

    فضاء اللون المغلق

    ثمة من يدق ويسوي

    تابوتاً للساعة

    تابوتاً آخر للضوء

    ظل لأيام مقبلة

    غداً

    أمسى بالرماد عند الفجر،

    يملأ فمي بالزهور.

    سأتعلم أن أنام

    في ذاكرة حائط

    في تنفّس

    حيوان.. يحلم.

    منازل

    في يد ميت متشنجة،

    في ذاكرة مجنونة،

    في حزن طفل،

    في اليد التي تبحث عن كأس

    في الكأس صعب المنال

    في العطش الدائم.

    مصباح أصم

    الغائبون يهبون والليل ثقيل.

    لليّل لون أجفان الميت.

    كل الليل أكون الليل.

    كل الليل أكتب.

    كلمة كلمة أكتب الليل.

    في الفجر الآخر

    أرى صوراً من الصمت يائسة تكبر حتى عيني.

    أسمع أصواتاً رمادية، ثقيلة في المكان

    القديم من القلب.

    حلم حيث السكوت من ذهب

    قلب الشتاء يعضّ ابتسامتي.

    كان ذلك على الجسر،

    كنت عارية واعتمر قبعة بزهور

    وأجر جثتي العارية أيضاً

    وقبعة من الأوراق الميتة

    أحببت كثيراً، قلت، لكن المرايا هي أجمل ما أحببت.

    *

    ترجمة: بول شاوول

  • أليخاندرا بيثارنيك – الرعب والرجفة

    إلى أوكتافيو باث

    *

    هذه العظام اللامعة في الليل،

    هذه الكلمات كأنها حجارة ثمينة،

    في حنجرة حيّة لعصفور محنّط،

    هذه الخضرة المحبّبة

    هذه الليلكية الحارّة،

    هذا القلب وحده غامض.

    .

    بيدين صغيرتين

    تداعب الجلد الثائر

    لذلك الشيء الذي ينمو في الحلم.

    قرابين مسرات مكفّنة،

    تُترَك في الظلام المرتجف،

    في رعب الموت البدائي.

    *

    ترجمة: علي عز الدين

  • إيمي سيزير – أُناس

    أناس، لا يهم، إذا لاحظتم أم لم تلاحظوا

    أن عيني تتذكر المقاليعَ والأعلامَ السوداء

    التي تختال في كل رمشة من رمشات عيني

    أناس، لا يهم، إذا لم تروا أو لا ترون شيئاً،

    حتى الإشارة الجميلة للسكك الحديدية التي تعمل تحت مرأى عيني

    اسطوانات حمراء وسوداء لثعبان المرجان

    الذي يغسله كرمي من أدمعي

    أناس، لا يهم، إذا لا ترون أن في قعر الشبكة

    حيث وضع الحظُّ أعيننا، ثمّة من ينتظر

    ثوراً وحشياً غارقاً حتى حدقة عينيه بالمستنقع

    أناس، لا يهم، إذا ترون أنكم غير قادرين على منعي

    من بناء مايلزمه من جزر ذات رأس بيضوي وسماء لا تنطوي على شك

    تحت الافتراس الهادئ لجيرانيوم شمسنا الممتد.

    *

    ترجمة عبدالقادر الجنابي

  • إيمانويلي ميناردو – وقفت السماء

    إيمانويلي ميناردو – وقفت السماء

    وقفت السماء

    بين أشجار الزيتون والقصب

    والأرض المحروقة،

    القلوب تطوف فيك مثل الضباب

    والهواء يتندّى بالنور

    عند كل فجر

    وراء الأبواب المغلقة

    ودروب الخطى والأجمات

    .

    على أفواه الرجال

    تهب ريح قديمة

    مثل الشمس والعرق

    على البشرة الخشنة بين الحقول

    المنازل البكماء والمدمّرة

    تجمع آثاراً كثيفة

    للشمس والريح

    .

    المطر يعشعش فيك

    بطقوس مقدّسة من البكاء

    طفل صامت

    يجول فيك

    جاهداً في خطواته مثل ظلّ

    مثل ضوء

    في حقل قصب

    يلعب فيك

    مثلما تلعب الشمس

    مع الريح بين القصب والأوراق

    ذات الأجنحة الليّنة

    كم من المساءات تنزل

    على النسيم

    وعلى دورات الشمس الشاهقة

    كم من الأيدي فوق مجرى نهرك

    تنحني في انتظار من رماد

    وكم يموت فيك الصمت

    على الشفير جالس أنا أيضاً

    جذر من جذور دموعك

    .

    قلبك يكون بعد نائماً

    في مخازن التبغ والحبوب

    بينما الفجر يجول في بحرك

    وتغطي الأوراق تلك السماء

    المغلقة

    على مناجاة ذاتها.

    *

    الترجمة: جمانة حدّاد

  • إديت سودرغران – عذراء عَصريّة

    إديت سودرغران – عذراء عَصريّة

    أنا لستُ امرأةً. أنا محايدةٌ لا ذكّر ولا أنثى.

    أنا طفلٌ وَصِيفٌ، قرارٌ جريءٌ،

    أنا شعاعُ شمسٍ ساطعةٍ يضحكُ…

    أنا شبكةٌ لكل سمكة شرهة،

    أنا شَرِبُ النَّخبِ تكريماً لكلّ النساء،

    أنا خطوةٌ باتجاه الصدفة والدمار،

    أنا قفزةٌ في الحرية والذات…

    أنا الدم الذي يوشوش في أذن الرجل،

    أنا حمّى الروح، شهوةُ اللحم وممانعتُه،

    أنا الإشارة المعلّقة على بابِ فراديسٍ جديدة.

    أنا شعلةٌ مُستكشِفةٌ، جسورة،

    أنا ماءٌ عميقٌ لكنْ مخاطرتُه لا تتجاوز الركبة،

    أنا نارٌ وماءٌ توحّدا بحرية وإخلاص..

    *

    ترجمة عبدالقادر الجنابي

  • أنغيبورك ماريا أورتنير – الانتظار

    أنغيبورك ماريا أورتنير – الانتظار

    لن أنتظر

    على أن تاتي أنت

    اليوم أو غدا …

    ولكني أعلمُ !!

    سيأتي ذلك اليوم،

    الذي لا يمكن تجنبه

    والمميز

    الذي سيغير حياتينا

    .

    يومٌ …

    يفتحُ لنا فضاءً،

    ويمنح زمننا،

    أنا وأنت …

    بداية جديدة …

    من دون أسئلة،

    كأنه يعرف

    في قرارة نفسه

    أن المحبين يتلاقيان

    إلى الأبد.

    *

    ترجمة: بدل رفو المزوري

  • ألكسندر بلوك – الحزن عند الفجر

    مع غروب الشمس، في كل مساء،

    أودع أنا، وشوق الموت يحرقني،

    ومن جديد، مع بزوغ يوم بارد،

    تأخذني الحياة وتعذبني‍.

    .

    الخيرَ أنا أودع، كما أودع الشر،

    الأمل و فظاعة الفراق مع الدنيا،

    وفي الصبح التقي الأرض،

    كي العن الشر، واحن إلى الخير‍…

    .

    الهي، الهي، القوي، القدير،

    هل حكمت على الجميع هكذا حياة،

    أن العبد الممتلئ بأحلام الصباح،

    عاش يحلم بك بدون راحة?…

    *

    3 كانون الأول 1899

    ترجمة: د. إبراهيم استنبولي

  • ألفريد أرنست شتينغ – النجوم

    1 ــ النجوم

    إنه الجنون

    أن أقول: أسكن بالقرب

    من النجوم،

    في علم الفلك .

    ولكن !!

    لو فتحت السماء لنا

    ليلة جبلية ،

    ونحن نسقط

    عائدين للحلم

    فالنجوم في

    أعماقنا موجودة

    2 ــ لا تصدقه

    لا تٌصدق ..

    أن بلاداً فيها

    ينمو المَنُ تحت

    نور القمر..

    تُرضع روحك أيضاً!!

    لا تُصدق ..

    أن في زمن ما

    بحر فيه

    الأسماك

    قاع المرآة

    قاع يرفعك

    في اللمعان …!!

    لا تصدق ..

    أن هناك شيئا بعيدا

    كمن لا وجود له !!

    كالأمس الذي انتهى

    وزال..!!

    لا تصدق ..

    أن يحملك التيار،

    في نوع ما

    حتى يأتيك وزناً

    أخيرا …

    لا تصدق..

    أن شيئا

    غدا إنسانا

    وفجاة !!

    قدرٌ من اللهيب

    سهمٌ وحلمٌ

    من الجواهر …

    آه !!! لا تصدقه

    لا ضمان إلا

    لأجنحة من حجارة

    3 ـ في عينيك

    في عينيك ..

    فاتنة

    تزدهر الزهور

    نجوم بيضاء ،زرقاء، غامقة

    شعرك ..

    عطر من مروج الربيع

    وثغرك

    صامت

    ونظرتك ترنو صوب

    البعد .

    4 ــ حبيبي

    يا حبيبي

    تعال الى نومي

    كضوء

    ينير حلمي

    كالعطر :

    يتفجر من كل الزهور

    برفق.

    الزهور ،

    التي تحمل وجهك

    الزنابق ، الخُبازة ، الورد

    هلموا إلى حلمي .

    5 ــ حين أحببتك

    حين أحببتك :

    كل كلمةًً غدت لي

    شيئاً كاملاً .

    حين هويتك :

    كل مقطع غدا

    أٌغنية .

    زهريبرعم من الفم

    حين عشقتك :

    النَفَس صارشعراً والآن

    هل لا اٌحب ؟

    ترجمة : بدل رفو المزوري

  • توماس ويات – أكذا تتركني..تهجرني؟

    أكذا تتركني..تهجرني؟

    أستحلف قلبك قل كلا

    أنقذني من لومة حزني

    قل حبك أبداً ما ولّى

    أكذا تتركني..تهجرني؟

    قل كلا، كلا، قل كلا

    .

    أكذا تتركني..تهجرني؟

    أحببتك عمراً أو قلَّ

    في السُّر وفي الضُّر قوي

    قلبي، فرباطه ما انحلَّ

    يا قوة قلبك! تهجرني؟

    قل كلا، كلا، قل كلا

    .

    أكذا تتركني..تهجرني؟

    تترك لي قلباً معتلا

    تبدل بسكينته ألماً

    يحتل ويحرق ما احتلَّ

    أعطيتك قلبي..تهجره؟

    تهجرني؟ كلا، قل كلا

    .

    أكذا تتركني..تهجرني؟

    إرحمني عزيزاً قد ذلَّ

    أسفي قد تهت بصحراء

    لا رحمة فيها لمن ضل

    أحببتك يا قاسي القلب

    فهجرتني! كلا، قل كلا

    *

    ترجمة: وسام بوسطه جي

  • ألدو بالازيتشي – راهبات يتجولن

    ألدو بالازيتشي – راهبات يتجولن

    تستيقظ الكنائس الصغيرة في نصف نور

    فيخرجن الراهبات ،ببطء ويتمشين عبر الجسور

    راهبات بيضاوات، راهبات سوداوات: يحيين

    الواحدة الأخرى، ينحنين

    الواحدة أمام الأخرى، يزورن

    الواحدة كنائس الأخرى، يصلين

    عائدات عبر الجسور.

    مرة أخرى، يحيين، الواحدة الأخرى،

    ينحنين، راهبات بيضاوات وسوداوات

    يمرّن منسابات واحدة بالأخرى في المساء،

    في نصف نور، في المساء.

    *

    ترجمة عبدالقادر الجنابي

  • إريك هاكل – توضيح للكمرك

    إريك هاكل – توضيح للكمرك

    أنا أجلب معانقات

    من أصدقاء

    لأصدقاء…

    وكل واحدة ب 3،50

    أنا اعرف بأنها

    مستحقات الكمرك

    فكلب

    بدون صاحب …

    خمس قطط…….

    طائران كناري…..

    شهر واحد كامل

    من الخوف ….

    خبز جاف …

    قبعة مليئة بالنوم..

    ملابس رثة….

    غضب كثير…

    وكذلك الذكاء

    ورأس سكين من

    ألحرية.

    ترجمة : بدل رفو المزوري

  • إريك فريد – ماذا؟

    إريك فريد – ماذا؟

    1ـ ماذا

    هذا هذيان وهراء

    يقول العقل والرشد

    هذا وماذا هناك

    يقول الحب

    هذا سوء حظ ومصيبة

    يقول الحساب

    هذا ليس كالالم

    يقول الخوف

    هذا القانط والبائس

    تقول الفطنة والحنكة

    هذا وماذا هناك

    يقول الحب

    هذا مضحك

    يقول الفخر والزهو

    هذا طيش ورعن

    تقول الحيطة والاحتراس

    هذا مستحيل

    تقول التجربة والخبرة

    هذا وماذا هناك

    يقول الحــــــــــــــــــــــــــــــــــب.

    2 ـ تحادث

    لاولئك الناس

    الذين يتحدثون عن السلام

    والفكر مشغول بك

    يتحدثون عن المستقبل

    عن حق الحياة

    وخوف البشر

    والفكر مشغول بك

    اهذا هو نفاق

    ام حقيقة ؟!

    3ـ قبل العودة

    من سينقذ الانسان

    لو زلزلت الارض؟

    لا مال ولا زينة الدنيا

    سيتجه صوب العراء

    يحمل بين يديه طيرا وقفصا

    منذ زمن … مات الطير

    وظل القفص

    لن تزلزل الارض

    الحيوانات الاولى فرت

    ربما , كانت اخطاء

    فالدار شيدت احسن تشييد

    انها الحقيقة , كان الزلزال

    ابصر طيرا ميتا

    على الطريق

    ربما كان غير حذر

    اروم على ان احصل

    على قفص فارغ

    لكني ساخذه

    في البدء

    فيما لو جاء

    طير .

    4 ـ الملاذ

    أحيانا أبحث عن الملاذ

    عندك…

    هاربا من نفسي و منك ,

    هاربا من غضبي عليك

    ومن نفاذ صبري,

    وارهاقي,

    هاربا من حياتي,

    والتي تسلخ الآمال مني

    كالموت…

    أبحث عن حماية عندك ,

    من راحة الراحات …

    أبحث عن ضعفي عندك

    ليقدم لنجدتي,

    ضد القوة …

    والتي لا أحب امتلاكها .

    5ـ واقعية الواقع

    حقائق

    قصائدي الأزلية,

    تملني…

    متى ستأتي أخيرا

    ظلالها

    وأحلامها

    وأكذوباتها؟

    6ـ تركيبة

    يقال:

    إن الشاعر هو من يرتب

    المفردات….

    وهذا ليس بصدق ,

    الشاعر هو من تركبه المفردات

    إلى حد ما….

    لو كان في جعبته الحظ..

    وإلا! فستثور المفردات وتهلك

    الشاعر…

    _ 7سيادة الحرية

    لو قالو هنا:

    بأن الحرية تحكم

    فهو

    كذب

    وازدراء

    وضلال

    فالحرية ليست بحاكمة.

    8ـ الحضارة

    إن أنصت إلى بعض

    الكلمات

    كالتقدم

    وقوة الديمقراطية

    ووحدة الطبقة العاملة

    أتثاءب بمقدار فقدان قدرتي

    على إعداد مسدسي لمواجهة

    هذا,

    لو كنت أملك مسدسا!!!!

    9 ـ اللوحة المحجبة

    انهم يعشقون

    الحرية…

    كعشقهم ,

    لنساءهم

    في عتمة الظلام.

    انهم , لا يتحسسون,

    ولا يتجرئون

    النظر,

    لاحضانهم المفتوحة.

    10 ـ متنزه حماية الطيور

    العقاب حمل ثلاثة موظفين

    ووزير واحد معه.

    النسر حمل جنرالا

    بشرفه العسكري.

    اللقلق حمل طفلان

    وكتاب عبر ولادة

    جديدة.

    وانا لو اصبحت طائرا

    ساحلق صوبك.

    11 ـ الى الحجارة

    الكلاب ايضا

    تعض بعضها البعض

    وحتى الافاعي سامة.

    وحتى الى القواقع

    اتجهت …

    من اجل الحب.

    والى الطحالب,

    من اجل الشجاعة.

    والى الحجارة

    ربما من اجل التفاهم.

    12 ـ الشراء

    الفوانيس تشتري نفطها

    عند السمك في الطاحونة.

    الاطفال يشترون نقودهم

    عند الحجارة في الجدول.

    والحجارة تشتري حظها

    عند الطحان في بركة السمك

    والسمك يشتري دقيقه

    عند الفوانيس في الريح.

    13 ـ ضربة موت

    في البدء كان الزمن

    ثم كانت الذبابة

    وربما كان فأرا

    ثم,ناس بكثرة

    بقدر الامكان

    ثم ثانية …

    كان الزمن.

    14 ـ أفعال

    شجرة تحرك

    ذراعيها ,

    وتصنع عاصفة,

    وسمكة كبيرة

    ترفع فمها

    وتبصق بحرا

    وصياح ديك

    ينفر ديكا اخر

    والاثنان يحترقان

    وطفل يلعب ,لعبة الحفر

    لحين أن تصبح الارض

    قبراً له.

  • إدوارد ف. اورتنر – تحديد

    1 ـ تحديد

    ضربت رأسي

    بالغوص

    في حياتك

    فلطالما أنهج

    في الهواء!!

    سأحمل اسمك.

    2 ــ سأخطو إلى الخارج

    بقية حلمي

    بداية جديدة ،

    شعر غريب يلامس

    شعري ليلة ،

    في السينما

    أسيغيب القمر ؟

    كأنه بعد مطر

    شديد .

    3 ــ الوقوف

    كان حزيناً

    وهي موجودة ..

    أبصرَ الحزن في المرآة

    من أبصر؟؟

    إياها!،نفسه !

    أو كلاهما ؟

    أين يتجه الرب

    فهو يعلم

    أين يذهب!؟

    4 ـ أ + ب
    افتح عينيك

    افتح أذنيك

    افتح فمك

    قبلة واحدة ،

    تسد العيون والأذان .

    5 ـ روزاليتا

    لها وجه واقعي

    وحلمة نهديها شامختين

    تضحك ..

    تأخذك بين يديها

    تتحدث ..

    صوب أعلى السلم

    سيدي :

    300 يورو .

    6 ـ غريبة أخرى

    غريبة أخرى

    تزورك

    هل تملك يدان ذهبيتان ؟

    وهل تتحدث عن شئ آخر ؟

    هلا عرفت ماذا يأتي

    بعدها ؟

    أو أنا غريب

    حين أتحدث ؟

    7 ـ أنت

    الكلمة القديمة

    ألف مرة .

    الحرية .. كلمة عاهرة

    فقد أزريت وأسيئ

    استخدامها .

    فهل نسلك ذات الطريق

    أو معنوية الكلمات

    من دون معنى ؟

    تُب وإلى من جديد

    يا قلبي .

    8 ــ الرضى

    نحن نسافر

    فلسنا على عجلة

    والسرعة

    نحن الذين نحددها ..

    وما السعادة إلا

    قبلة

    تداوي

    الليل .

    ترجمة: بدل رفو المزوري

  • إدمون جابيس – عن اليدين

    عن اليدين

    وُجدت، في الماضي، يد

    لتقودنا إلى الحياة

    هل ستوجد، يد

    لتقودنا إلى الموت

    I
    للذين نزعنا عنهم حق الحياة

    الحق، على الأقل، بفكرة

    … فكرة ستكون حقهم.

    كل الصباح تحمله في يدين

    … يدين تحترقان مع النهار.

    لم يعد لديك يدان. تنام.

    الليل، ربما، افناء لليدين

    ومع ذلك، علينا ان لا نمزج الرماد والظل؛ لكن من يعرف؟

    أليس الليل، في الوقت عينه، استهلالا ونهاية للحديث؟
    نموت من أيدينا.

    (نموت بلا يدين)

    II

    تفصل الكلمة اليد، من اليد التي تشكلها

    يد تكفي للكتاب.

    اليد التي حلّت مكان اليد، حيث الكلمة

    تقول الانتماء

    III
    الكثير من الضجة في اختفاء الضجيج.

    صمت من أجل لا شيء.

    اليد لا تسمع إلا الصمت؛ لا تسمع إلا اليد.

    IV

    الجسد الممسد يزهد اليد. تنقص القبضة

    المداعبة، تنقصها، أيضا، الريشة.

    الريشة تفتح اليد.

    تفتح اليد للكلمة، تفتح للمسافة.

    V

    الريشة خنجر. اليد تدمي.

    تنزف.

    هل نكتب بدماء الكلمة الممزوجة بكلمتنا؟

    VI
    هناك زمن لليد، مثلما هناك زمن للحب أو الموت.

    (تمرر اليد اليد)

    VII

    (اليد مستقبل)

    VIII

    يد مضمومة على جوعها.

    IX

    حمل ثقيل.

    انه الكتاب.

    X
    نفق.

    (مسار غير مرئي)

    XI

    يجتاز الكون اليد، يراق في الهاوية.

    الآفاق محرومة من الهواء، من الأقاصي.

    XII

    ليل وحيد.

    (ينوء الكتاب المنجّم)

    XIII

    كل الأنوار أصبحت أنوار غبار.

    كلها عادت غبار نور.

    يد مقنعة
    ترجمة: اسكندر حبش

    من كتاب الصادر عن منشورات باريس، 1987.

  • أويديك إسحاقيان – أوديسا

    أوديسا / 1898

    *

    لو مت ، و من جرحي

    تفتحت و خرجت وردة.

    و رفيقي من مكان بعيد

    يأتي و يزور قبري.

    ليسكب الندى في وردتي

    و لو من أعماق عينيه ،

    فهذا الندى يتسلل إلى قلبي ،

    و يشفي جرحي العميق.

    *

    ترجمة : نزار خليلي

  • إي. إي. كامينجز – متشحا بالأخضر ذهب حبيبي

    متشحاً بالأخضرِ ذهب حبيبي ممتطياً

    فرساَ هائلةَ من ذهبٍ

    صوب الفجر الفضّي.

    .

    أربعة كلابٍ ناحلةٍ جثمت باسمةً

    والغزلان الجذلى ركضت قدامْ.

    .

    أسرع من أحلامٍ رقطاء

    الغزلان المسرعة الحلوة

    الغزلان النادرة الحمراء.

    .

    أربعة ظباءٍ حمراءَ لدى ماءٍ أبيض

    والبوق الهائج غنًى قدامْ.

    .

    البوق على خصرهِ ركبَ حبيبي

    ركب الأصداء

    صوب الفجر الفضي.

    .

    أربعة كلاب ناحلة جثمت باسمة

    والأرض المنبسطة الخضراءُ ركضت قدام.

    .

    أرقُّ من النوم بخفّين

    الغزلان الناحلة اللدْنة

    الغزلان المسرعةُ الميساء.

    .

    أربعة ظباء في وادٍ من ذهب

    والسهم الجائع غنى قدام.

    .

    القوس بمحزمه ذهب حبيبي ممتطيا

    ممتطيا جبلا

    صوب الفجر الفضي.

    .

    أربعة كلاب ناحلة جثمت باسمة

    والقمم الشاهقة هربت قدام.

    .

    أشدُّ شحوباً من الموت المرعب

    الغزلان الناحلة الملساء

    الغزلان الفارعة الهيفاء.

    .

    أربعة أيائلَ فارعةٍ على جبل أخضر

    والصياد المحظوظ غنى قدام.

    .

    متشحا بالأخضر ذهب حبيبي ممتطيا

    فرسا هائلة من ذهب

    صوب الفجر الفضي.

    .

    أربعة كلاب ناحلة جثمت باسمة

    فسقط قلبي ميتا قدام.

    *

    ترجمة : د. عادل صالح الزبيدي

  • أولي كومندا سانتغيرات – خراب

    أولي كومندا سانتغيرات – خراب

    صمْتُ الوطواط

    في الجدران

    بينَكَ وبيني،

    رأسُه يتدلّى

    إلى تحت.

    بطيئا

    يتآكل خرابُ

    أيّامِنا معا

    فوقَ النهر

    الذي دائما

    يُدْعَى الحياة.

    *

    ترجمة: فؤاد رفقه

    المصدر: أولي كومندا سانتغيرات: مختارات من شعرها في الألمانية والعربية، اختيار وترجمة فؤاد رفقه، دار صادر، بيروت ـ 1994

  • أولپ هاوغِه – إنه حلماً

    أولپ هاوغِه – إنه حلماً

    إنه حلماً

    هذا الذي نصّره في قلبنا

    دون أن نقول كلمة:

    ليحدث شيء عجيب فجأة,

    عليه ان يحدث

    على القلب أن ينفتح أمامنا

    على الأبواب ان تنفتح أمامنا

    على الصخرة أن تنفتح أمامنا

    على النبع الخفي أن يسري نحونا

    على الحلم ذاته أن ينفتح أمامنا

    وفي أحد الصباحات نبحر دونما قصد في

    خليج صغير لم نعلم كان هناك طوال الزمنا.

    *

    ترجمة: فرج بصلو

  • أوكتافيو باث – أتمنى شفائي منكِ

    أوكتافيو باث – أتمنى شفائي منكِ

    أتمنى شفائي منك في هذه الأيام. علي أن أكف عن تدخينك،

    عن شربك، علي أن أكف عن التفكير بك.

    إنه لأمر ممكن.

    سأتبع التعليمات الأخلاقية أولاً بأول.

    أصف لنفسي الوقت، الغياب، والوحدة.

    ما رأيك أن أحبك أسبوعاً واحداً لا أكثر؟ أسبوع واحد ليس بالكثير، ولا بالقليل،

    هو وقت كافٍ تماماً. يمكن لكل كلمات الحب التي قيلت على وجه الأرض أن تتجمع في أسبوع واحد لتشعل ناراً.

    سأدفئك بنار الحب المحروق تلك.

    والصمت أيضاً سأصفه لي. إذ أنّ أفضل كلمات الحب بين أي اثنين هي تلك التي لا تقال.

    علي أيضاً أن أحرق تلك اللغة الملتوية والانقلابية التي يستخدمها المحبون. ( تعرفين كيف أقول لك إني أحبك عندما أقول: ” كم الجو حار!”، ” ناوليني الماء!”، ” أتعرفين قيادة السيارات؟”، ” لقد حل الليل!”… بين أناس آخرين، من جهةٍ أصدقاءُ لك وآخرون لي، قلت لك: ” ل

    أسبوع واحد فقط ليجتمع كل حب التاريخ.

    لأعطيك إياه. ولتفعلي به ما شئت: خبئيه، ربّتي عليه، أو ارمه في القمامة. لا أهمية له، ذلك أمر أكيد.

    فقط أريد أسبوعاً واحداً لأفهم الأشياء. لأن هذا شديد الشبه تماماً بشخص خارج من المصح…

    داخل إلى معبد.

    *

    ترجمة: قتيبة الرفاعي

  • مُقتطفات من قصائد أوسيب ماندلشتام

    ( 1 )

    أرقّ من الرقة

    وجهك،

    أشد بياضاً من الأبيض

    يداك ..

    ومن العالم كله..

    بعيدة أنت

    وكل شئ فيشٍ .. لا مفر منه.

    ولا مفر منه .. ألمكِ

    وأصابع كفك الدافئة

    وصوتك الهادئ

    وحديثك الذي لا يطوي كآبة

    وعمق عينيك .

    ( 2 )

    مُنحتُ جسداً ، ماذا سأفعل به؟

    هذا المتوحد، هذا الذي هو ملكي؟

    من أجل المسرات الهادئة أتنفس و أعيش

    فلمن يا ترى ، أقدم امتناني؟

    أنا الحدائقي ، و أنا الوردة

    وفي عتمة العالم لست وحيداً .

    على زجاج الأبدية رقدتْ

    شهقاتي ودفئي

    فانطبعت نقوشاً وزخارف

    لم يتعرف عليها أحد

    فمهما سألت الأدران عن اللحظات

    فان نقوشي الحبيبة لن تمحي .

    *

    مختارات شعرية ونثرية

    منشورات الجمل – 1993