الأرجنتين

  • نجلسُ على عَتَبة نَظرتي – ألخندرا بيثارنيك – ترجمة: بسام حجار

    نجلسُ على عَتَبة نَظرتي – ألخندرا بيثارنيك – ترجمة: بسام حجار

    في هذهِ البُرهة الوادعة أنا اليومُ وَأنا الأمسُ نَجلسُ على عتبةِ نظرَتيْ

  • قصص من الأرجنتين – ترجمة: جعفر العلوني

    قصص من الأرجنتين – ترجمة: جعفر العلوني

    قطعت أذني وخرجتُ من المنزل. في المصعد سألني جاري عمّا حدث، فأجبته أنني تعرضت لحادث بينما كنت أتزحلق على الثلج. أما بائع الكشك فقلت له إنّ أحداً ما هاجمني ومعه سكين حاد. ثم في المقهى، أصر النادل على معرفة ما حدث لي، فأجبته، لقد سقطت مني لا أكثر ولا أقل.

  • أتوقُ لأن أجعل من نفسي قُرباناً – أليخاندرا بيثارنيك – ترجمة: فاطمة إحسان

    أتوقُ لأن أجعل من نفسي قُرباناً – أليخاندرا بيثارنيك – ترجمة: فاطمة إحسان

     يدٌ تفكُّ تشابك الظلّام، ويدٌ تسحب شعر امرأة غارقة لا تتوقف أبدًا عن الذهاب عبر المرآة. للعودة إلى ذاكرة الجسد، يجب أن أعود إلى عظامي التي في الحِداد، يجب عليّ أن أفهم ما يقوله صوتي.

  • أربع قصص قصيرة جداً للأرجنتيني إنريكي أندرسون إمبرت – ترجمة: عبدالله ناصر

    أربع قصص قصيرة جداً للأرجنتيني إنريكي أندرسون إمبرت – ترجمة: عبدالله ناصر

    عدت إلى البيت في ساعات الفجر الأولى، مثقلاً بالنعاس والتعب. وعندما دخلت كان الظلام دامساً، وكي لا أوقظ أحداً مشيت بحذر حتى الدرج الحلزوني الذي يقود إلى غرفتي.  وما إن وضعت قدمي بصعوبة على الدرج، حتى تساءلتُ ما إذا كان هذا البيت بيتي أم بيتاً آخر يشبهه.

  • في أشد اللحظات هزلية يبزغ النصر – ريكاردو روبيو – ترجمة: عاطف عبد العزيز

    في أشد اللحظات هزلية يبزغ النصر – ريكاردو روبيو – ترجمة: عاطف عبد العزيز

    أقاتلُ لأجلِ الحصولِ على الصوت، لأجل زراعةِ الياسمينِ في الذاكرة. لايشغلني التواضعُ، ولايميتني السقوط.

  • أرنالدو كالفيرا – حديقة ذات أجنحة

    أرنالدو كالفيرا – حديقة ذات أجنحة

    إنه يجهل قوانين المدينةحيث أخذه القدر،منبعٌ للأبدية المُخترَعة،وكاد أن يكون ظلا نقدّمهللسماء الأكثر وسعاً،سماء الحديقة.ينبوعٌ اصطناعي، اللحظة في دائرة،شكلُ الدائرة يرتفع، يرتفع ويهبط مجدداً،الماء في كل هذا،هكذا تكون المسودّة،ويفيض،هذه طريقته في ذكر حدائق الجنوب،تلك التي جمالها لا يكلّ.في هكذا مشهد، وأكثر من مرة،كمن يضع صدفة على أذنهلكي يسمع همسها،إلا انه في النهاية خلط بينهوبين إيقاع قلبه،ينبوع انبثق من أرض الزمن المديد،أبواب عندما تُفتح تذكّرنا بشذى الغابات.* * *كم من مرة، بينما كان تائهافي أحلامه،رأى نفسه أمام الكثافة ذاتها،كثافة الغابة،اندفاعٌ من الصعب لجمه،هفوة تلغيه من النزهة،وتأخذه الى النور،عند حافة البئرحيث يكتسب،ينبوع يقظٌ،عدمَ الرؤية إزاء بعض الأوراقوقد وصل للتو، وقد يكون عائدامن أقاصي […]

  • خورخي لويس بورخيس – إلى قطة

    خورخي لويس بورخيس – إلى قطة

    لم تعد المرايا أكثر صمتًاولا الفجر الزاحف أكثر سرية،أنت في ضوء القمر ذلك النمرنرمقه من بعيد.وبأفعال قانون سماوي مبهمة،نبحث عنك دون جدوى،أنت أبعد حتى من الأقاصي أو الشمس الآفلة،لك العزلة ولك السرليسمح ظهرك لملاطفات يدي المتأنية.لقد رضيت منذ ذلك الماضي المنسي البعيد،بحب تلك اليد المريبة.أنت تنتمين لزمن آخر.أنت سيدة مكان مكبل كالحلم. *ترجمة: جميل عزيز محمد

  • مع كل وداع.. ستتعلم – بورخيس

    مع كل وداع.. ستتعلم – بورخيس

    بعد حين ستعرف الفرق الدقيق بين الإمساك باليد وأسر الروح ستعرف أن الحب لا يعني السند أن الصحبة لا تعني الأمان ستعرف أن القبلات ليست عقودًا وأن الهدايا ليست وعودًا. ستبدأ في تقبل هزائمك برأس مرفوع وعين مفتوحة ببهاء امرأة، لا حزن طفل ستتعلم كيف تمهد طريقك يومًا بيوم لأن أرض الغد غير مضمونة وللخطط المستقبلية طريقتها في السقوط في منتصف الرحلة. بعد حين ستعرف أن حتى نور الشمس يحرق لو بالغت في الاقتراب لذا تزرع حديقتك بنفسك، تزين روحك بدلا من انتظار من يأتي لك بالزهور. ستعرف أنك بالفعل قادر على التحمل وأنك حقًا قوي وأنك تستحق ستتعلم وتتعلم مع […]

  • قصائد مختارة لـ أليخاندرا بيثارنيك – جسد أخرس يتفتّح – ترجمة: تحسين الخطيب

    قصائد مختارة لـ أليخاندرا بيثارنيك – جسد أخرس يتفتّح – ترجمة: تحسين الخطيب

    في الطرفِ الآخر كساعةٍ رمليّةٍ تسقطُ الموسيقى على الموسيقى. حزينةٌ أنا في ليلِ أنيابِ الذئابِ. تسقطُ الموسيقى على الموسيقى كسقوطِ صوتي على أصواتي. كماء على حجَر على تلكَ التي تعودُ باحثةً عمّا كانت تبحثُ في القديمِ يُرخى الليلُ سدولَهُ كماءٍ على حجَرٍ كهواءٍ على طائرٍ كجسدينِ يهبطانِ على بعضهما في الحُبّ. غنائيّة الحجر الباكي ضاحكًا يموتُ الموتُ ولكنّ الحياةَ باكيةً تموتُ ولكنّ الموتَ ولكنّ الحياةَ ولكنّ العدَمَ العدمَ العدمْ قصيدة تختارُ موضعَ الجُرحِ حيثُ نقولُ صمتَنا. هَا أنتَ تجعلُ حياتي هذا الطّقْسَ الذي في غايةِ النّقاءِ. تجليّات في اللّيلِ، قُرْبَكَ، تصيرُ الكلماتُ أدلّةً، مفاتيحَ. والشّوقُ إلى الموتِ مَلِكًا يصيرُ. فَلْيَكُنْ جسدُكَ […]

  • قصائد مختارة للشاعر الأرجنتيني روبيرتو خواروس

    قصائد مختارة للشاعر الأرجنتيني روبيرتو خواروس

    1 – هناك ملابس تدوم أكثر من الحب، هناك ملابس تبدأ مع الموت وتجول حول العالم والعالمين· هناك ملابس بدل ان تُبتذل تبدو دائما جديدة أكثر. هناك ملابس للتعري· هناك ملابس عمودية· انهيار الإنسان يجعلها منتصبة. ـ 2 ـ عـصـافـيـر الـمـسـاء الـقـويـة جـدا تـمـتـن سـلـمـا كـي تـهـبـط أرشـيـفـات الـهـواء وتـطيـر فـي مـسـاء الـبـارحـة. ـ 3 ـ كل شيء هو عين مفتوحة وأنا جزء من هذه العين· لكن حينما ستنغلق عيني، سوف أكون جزءا من ماذا؟ من عين مغلقة؟ ـ 4 ـ الحياة ترسم شجرة و الموت يرسم أخرى. الحياة ترسم عشا و الموت ينسخه. الحياة ترسم عصفورا كي يسكن العش والموت […]

  • النوم – خورخي لويس بورخيس

    النوم – خورخي لويس بورخيس

    إذا كان النوم هدنةً ، كما يقال أحياناً،ووقتاً خالصاً للذهن يرتاح فيه ويشفى،لماذا إذاً، عندما يوقظونك فجأةً، تشعروكأنهم قد سرقوا كلَّ الأشياء التي قد ملكت؟ولماذا يكون محزناً أن تكون يقظاً في آونة السحر؟ ذلك يجردنا من نعمةٍ غريبةٍ جداً وضاربةٍ في العمق؛ فلا يمكن تذكرها الا إذا كنتَ نصف نائم لحظاتُ النعاس التي تزيّن وتزخرف الذهن اليقظ بأحلامٍ لا يجدر بها إلا أن تكون خيالاتٍ مكسورةٍ لكنز الليلكلمةٌ سرمديةٌ لا اسمَ لها ولا مكيالتنكسر على مرايا النهار. مَن ستكون هذه الليلة، وأنت في العبودية الداكنة للنوم،تندسّ خلسةً عبر جداره؟ ترجمة: غسان الخنيزي.

  • خورخي لويس بورخس: فن الشعر

    أن ننظر إلى نهرٍ من وقتٍ وماء ونتذكر أن الوقت نهرٌ آخر. ونعرف أننا نتعرج مثل نهرٍ وأن وجوهنا تتلاشى مثل ماء. أن نشعر أن اليقظة هي حلمٌ آخر يحلمُ بعدم الحلم وأن الموت الذي نخافه في عظامنا هو الموت الذي نسميه كل ليلة حلماً. أن نرى في كل يومٍ وسنةٍ رمزاً لكل أيام الانسان وسنواته، ونحوّل غضب السنوات الى موسيقى، وصوتٍ، ورمز. أن نرى في الموت حلماً، وفي الغروب حزناَ ذهبياً ذلك هو الشعر، وديع وسرمدي، الشعر، عائد مثل الفجر والغروب. أحياناً هناك وجهٌ في المساء يرانا من عمق مرآة. لا بد ان الفن من ذلك الصنف من المرايا، يكشف […]

  • غياب – خورخي لويس بورخيس.

      غياب ربما ينبغي أن أرفع الحياة الواسعة حياة هي الآن مرآتك: وكل صباح ينبغي أن أعيد بناؤها منذ رحلتِ، كم مكان غدا بلا معنى وبلا فائدة، كما الأضواء في النهار. مساءات كانت مشكاة لصورتك، موسيقى دومًا كنتِ تحفظيني بداخلها، كلمات عن ذاك الزمن، الآن صار حتميًا أن أقوّضها بيديّ. في أي مخبأ أدس روحي كيلا تلحظ غيابك غياب كشمس لاهبة، بلا غروب، تبرق بلا رحمة وبلا حدود؟ غياب يطوّقني كما الحبل حول الحنجرة كبحر نغرق فيه. ترجمة: أحمد عبداللطيف.

  • السعادة – أندريس نيومان – ترجمة أحمد عبداللطيف

      اسمي ماركوس، ودائماً كنت أتمنى أن أكون كريستوبال. لا أن يكون اسمي كريستوبال. كريستوبال صديقي؛ كنت سأقول الأعز، لكنني سأقول الوحيد. جابرييلا زوجتي. وتحبني جدًا وتضاجع كريستوبال الذكي، الواثق من نفسه والراقص الرشيق. كما أنه يركب الخيل. يتقن النحو اللاتيني. يطبخ للنساء، ثم يأكلهن. يمكن أن أقول إن غابرييلا طبقه المفضّل. أحد المتفاجئين قد يظن أن زوجتي تخونني: لا شيء أبعد من ذلك. لقد أحببت دائماً أن أكون كريستوبال، لكنني لا أعيش مكتوف الذراعين. أعلن أنني لست ماركوس. أتعلم الرقص وأراجع كتيبات الدارسين. أعرف جيداً أن زوجتي تعبدني، وعبادتها لي كبيرة، كبيرة، لدرجة أنها تضاجعه، تضاجع الرجل الذي كنت أتمنى […]

  • المرأة النمر –  أندريس نيومان – ترجمة: أحمد عبداللطيف

    المرأة النمر – أندريس نيومان – ترجمة: أحمد عبداللطيف

    . وفي نهاية المطاف، كل شيء يكمن في أن تتمكن من خداع النمر. يجبرها الجوع، أحياناً، على الاقتراب بتلصص ساحر ولعق نفسها. وإن كانت لم تهاجمني إلى الآن فذلك لأنها، مؤقتاً، يروقها ما أكتبه.

  • الأشياء التي لا نفعلها – أندريس نيومان – ترجمة: أحمد عبداللطيف.

    الأشياء التي لا نفعلها – أندريس نيومان – ترجمة: أحمد عبداللطيف.

      أحب ألا نفعل الأشياء التي لا نفعلها. أحب خططنا الصباحية، عندما يصعد اليوم إلى السرير مثل قط مضيء، خططنا التي لا ننفذها لأننا نصحو متأخرين بعد أن تخيلناها كثيراً. أحب الدغدغة في عضلاتنا، إذ تلمّح إلى التمارين التي نعددها دون أن نمارسها، ولصالات الجيم التي لا نمر بها أبداً، والعادات الصحية التي نستدعيها كأن بريقها، بالرغبة فيه، يصل إلينا. أحب دليل الرحلات الذي تتصفحه بذاك التركيز الذي أقدره جداً، ويضم آثاراً، شوارع ومتاحف لا نصل لوطئها، منبهرين بها فحسب ونحن نتناول قهوة باللبن. أحب المطاعم التي لا نرتادها، أضواء شموعها، طعم أطباقها المتوقع. أحب كيف يصير بيتنا عندما نكتشفه بالتصليحات، […]

  • يحطُّ في ظلِّي موت عارٍ – ‏أليخاندرا بيثارنيك –  ترجمة: عنفوان فؤاد

    يحطُّ في ظلِّي موت عارٍ – ‏أليخاندرا بيثارنيك – ترجمة: عنفوان فؤاد

    ‏1-القفص ‏ثمّة شمس، في الخارج‏لا شيء آخر عدا الشمس،‏لكن الناس ينظرون إليها‏ثم يغنّون. ‏لا أعرف شيئًا عن الشمس.‏لا أعرف سوى لحن الملاك‏وعِظة دافئة‏من ريح الماضي. ‏أصرخُ حتى انبِلاج الفجْر‏حتى يحطّ في ظلي موت عار. ‏في الليل،‏أبكي باسمي.‏بالمناديل، ألوّحُ‏نحو قوارب الحقيقة‏الظمأى‏لمراقصتي. ‏المسمار المخبّأ‏يسخر من أحلامي السيئة.‏ثمّة شمس، في الخارج‏وأنا أراها رماداً. ‏* ‏2- الزمن ‏لا أعرف عن الطفولةِ‏سِوى أنها خوف مضيء‏ويدٌ تسحبني‏إلى ضفتي الأخرى. ‏طُفولَتي وعَبقُها‏من مُداعبة عصفور. ‏* ‏3- مخلوق الصلاة ‏غاضب من الضباب.‏كتب للغسق‏ضد العتمة. ‏لاأريد‏أن أذهب بعد الآن‏إلى أي مكان. ‏في أعماقك‏أيتها الحياة‏أيتها اللغة‏يا إيزيدور! *نص: ‏أليخاندرا بيثارنيك *ترجمة: عنفوان فؤاد

  • أرنالدو كالفيرا – حديقة ذات أجنحة. ترجمة : صباح زوين.

        إنه يجهل قوانين المدينة حيث أخذه القدر، منبعٌ للأبدية المُخترَعة، وكاد أن يكون ظلا نقدّمه للسماء الأكثر وسعاً، سماء الحديقة. ينبوعٌ اصطناعي، اللحظة في دائرة، شكلُ الدائرة يرتفع، يرتفع ويهبط مجدداً، الماء في كل هذا، هكذا تكون المسودّة، ويفيض، هذه طريقته في ذكر حدائق الجنوب، تلك التي جمالها لا يكلّ. في هكذا مشهد، وأكثر من مرة، كمن يضع صدفة على أذنه لكي يسمع همسها، إلا انه في النهاية خلط بينه وبين إيقاع قلبه، ينبوع انبثق من أرض الزمن المديد، أبواب عندما تُفتح تذكّرنا بشذى الغابات. * * * كم من مرة، بينما كان تائها في أحلامه، رأى نفسه أمام […]

  • أليخـاندرا بيثارنـك – ألحان جنائزيّة

    I اللغة الصامتة تولّد النار. الصمتُ يتضاعف, الصمتُ نارٌ. عليكِ أن تحكي عن الماء – أو ببساطةٍ, أن تسمّيه – كي تستدرجي ماءَ العالم لإخماد لهيب الصمت. لأنّه لن يغنّي, سيغنّي ظلّه. ذات مرّةٍ سحرتْ عيناه طفولتي, الآن ينطوي الصمتُ الأحمر مبتعداً مثل شمس. أدركوه في قلب الكلمة. ومن المستحيل وصف الفراغ – غائبٌ, أزرق – الذي تركته عيناه. II بإسفنجةٍ رماديّةٍ كالمطر, مسحوا ربيعَ البنفسج المطبوع في ذهنها علامة وجودها هي الكتابة الحزينة في الرسائل التي تبعثها لنفسها. تمتحن نفسها في لغتها الجديدة وهي تزن جثّة الرجل على ميزان قلبها. III علامة وجودها تعطي شكلاً لقلب الليل. أيّتها السجينة, يوماً […]

  • راخيل جرازون – أنا وأنت حمقى طائشون

    راخيل جرازون – أنا وأنت حمقى طائشون

    أنا وأنت حمقى طائشون، أنا عملاقة ضئيلة للغاية. يمر الوقت بجانبي، لا تستطيع المسافة لمسي، صدري مرجان صافٍ. كلّ ما أحتاج إليه ماء وعطش لأترجم كتاب الحياة. العظمة الحقيقية في التفاصيل. * ترجمة: أحمد يحيى ترجمها عن الإسبانية: لويس ب. بوبكن