أستراليا

  • ثلاثة رجال – مارجي كرونن  – ترجمة: ضي رحمي

    ثلاثة رجال – مارجي كرونن – ترجمة: ضي رحمي

    أحببتُ ثلاثة رجالٍ واحدًا بعد الآخر. الأولُ كان شمعةً فاسقًا أحرقَ يدي وعندما بكيتُ، قال: صوتكِ كمواء قطةٍ أو بُكاء رضيع.

  • جوديث رايت – السجن القديم – ترجمة ضي رحمي

    جوديث رايت – السجن القديم – ترجمة ضي رحمي

    صفوف الزنازين غير المسقوفة، كناي في فم الريح، الريح المحملة بالأنفاس الثلجية لكهوف الجنوب الزرقاء. يا لهذا اليوم المظلم، العصيب: الريح مثل نحلة غاضبة تبحث عن العسل الأسود في تجاويف البحر الفارغ. بينما تغسل، موجات الظل، الهيكل الخاوي للصدفة، التي مثل عظمة تصيغ من الهواء أغنية مُرٌّة. من كدح هنا وبنى؟ الريح والبحر يقولان إن عشهما البارد قد تحطم ورحلوا بعيدًا. لم يتناسلوا.. لم يعشقوا، كل في زنزانته وحيدًا ينوح كما تنوح الريح الآن بـ هذا الناي الحجريّ.

  • هايکو استرالي- الشاعر سیمون هانسن

    (1) تموّج في البحيرة القمرُ يُلملم نفسه.   (2) جزُّ الحشيش، ابنتنا تنحرف حول الإقحوانات.   (3) كنيسة خراب، سجادة من العشب سقف من النجوم.     (4) أملأ الكأس القمر يرتفع الى الحافة.     (5) مغیب الشمس، الفانوس الورقي الأبیض برتقالي قلیلًا. ترجمة:  توفيق النصّاري

  • بيتر ووترهاوس – الآنَ

    ربما لا يجبُ على المرءِ أنْ يكتب قصيدةً. لا أنا ولا أنتَ.. إلخ لكنْ… أحدٌ ما في بِنطالٍ أسودَ. السَّماءُ أوسعُ قليلاً مما يستوعِبُه المُتنزِّهُ كمتنزِّهٍ. فأينَ الحِكمةُ –إذن- عندما ينتهي السُّؤالُ إلى شكلٍ مُغايرٍ إلى باب صديقٍ يوميٍّ وإلى كل شيءٍ آخرَ؟ قلمُ الرَّصاصِ فكرةٌ عن القِصَرِ المتنامي. الآنَ يأتي الوقتُ الذي، ربَّما، يكونُ من الأفضلِ فيهِ للمَرءِ أنْ يكتبَ قصيدةَ. * ت.د.شاكر مطلق من قصيدة (باسيم) الصادرة في بلدة راينبك –قرب هامبورغ عن دار نشر روفولت عام 1986.

  • بيتر توريني – كل هؤلاء ماتوا

    الآن كلهم أموات. والدي الايطالي، الذي ظل طريقه في قرية كيرتنرية[i] ولم يعثر عليه. والدتي التي ابتسمت طول حياتها رغم الآلام التي كانت تعانيها. عمتي بيا التي دهست من قبل سيارة عمي تيليو الذي سقط من الكرسي في آخر ضرطة له. جدي المدعو باستيان تيرور، الذي امتنع عن معاقرة الخمرة والتدخين والحياة وهو في الرابعة والعشرين الآن بإمكاني أن اخترع الأكاذيب عنهم متى ما أريد. ___________ [i]. نسبة إلى مقاطعة كيرنتنر ( Kärntner ) * ترجمة: قاسم طلاع

  • بيتر توريني – عند نهاية الأفق

    عند نهاية الأفق نيران تلتهب. أخبرت بعضا من رجال المطافئ في الضاحية وما يجاورها وأسرعت معهم إلى مكان الحريق. هناك لا بيت يلتهب. ولا شونة، وحتى حريق كومة من التبن. هناك تقفين أنت. تشيرين إلى قلبك المحترق تبتسمين وطلبت مني أن أحرق قلبي معك أيضا. حبذا لو كنت قد جلبت معي ما فيه الكفاية من رجال المطافئ. * ترجمة: قاسم طلاع

  • بيتر توريني – في السنوات الأخيرة

    بيتر توريني – في السنوات الأخيرة

    في السنوات الأخيرة وضعت خطة للسفر مع والدتي والدتي التي لم تخرج من موطن إقامتها إلا مرة واحدة، أرادت أن تكون في كل مكان. جلبت لها ” كتالوج للسياحة “ واقترحت لها مواعيد للسفر. أجلتها لأسباب تافهة ومع هذا أرادت دائما أكثر وأكثر أن تعرف الأماكن التي نريد زيارتها وكأنها كانت قد أدركت، بأنها سوف لن تصل إليها. * ترجمة: قاسم طلاع

  • بيتر توريني – أشاهد فلما

    بيتر توريني – أشاهد فلما

    أشاهد فلما وأنت ليس معي. أنا في مدينة أخرى وأنت ليس معي. أشتري حذاء جديدا وأنت ليس معي. أتطلع عبر البحر وأنت ليس معي. وحين أقابلك تكونين ليس معي. * ترجمة: قاسم طلاع

  • بيتر توريني – ثلاثة أيام

    بيتر توريني – ثلاثة أيام

    ثلاثة أيام معك، بعدها أفكر بالانفصال عنك ثلاثة أيام بدونك أتمنى لو أراك ثانية * ترجمة: قاسم طلاع

  • بيتر توريني – باسم الحب

    نحن نكتشف هذا وذاك ولكن ليس هذا ما نبحث عنه. ما نبحث عنه هو: البرهان على سوء ظننا. * ترجمة: قاسم طلاع

  • بيتر توريني – الطفولة مملكة مرعبة

    الأيدي التي تلمسك تضربك. الفم الذي يسليك، يصرخ بك. الذراع الذي يحملك، يسحقك. الآذان التي تتصنت إليك، تفهم كل شيء خطأ. الغطاء الذي يدفؤك يعود إلى أخيك الأكبر. الحائط الذي بالألوان ترسم عليه، يعاد صبغه مرة كل سنة. الجملة التي قلتها في آخر الأمر، تكون سخيفة. وإذا ما أردت الذهاب بخطوطك ورسومك إلى مكان آخر، بعد ذلك، يعني هذا ليس من شأن الغرباء. إلى أين أذهب إذا كانوا أقرب المقربين إلي هكذا غرباء…؟ لن أذهب إلى أي مكان أبدا. * ترجمة: قاسم طلاع

  • بيتر باكوسكي – أريد من قصيدتك

    بيتر باكوسكي – أريد من قصيدتك

    أريد من قصيدتك أن تحيل بطاقة سفري في القطار إلى كناريّ أريد من قصيدتك أن تدوّي كرصاصة في دير للراهبات أريد من قصيدتك أن تبرئ البائس الذي لا يتخطّى بصره أفق قدح البيرة التي يحتسيها أريد من قصيدتك أن تحوّل حاجبيه إلى نمل يجلب له رِقّاً أريد من قصيدتك أن تحرّر هاتيك الشحارير الأربعة والعشرين من تلك الفطيرة الجهنّميّة أريد من قصيدتك أن تعزف القيثارة في كوابيسي الليليّة أريد من قصيدتك أن تضرم النار في مصيدة النظام الطبقي الإنكليزي وسأرقص مع مثل هذه القصيدة تحت ثريّا من الأسماك. * ترجمة: شوقي مسلماني

  • بيتر باكوسكي – رسالة إلى الجنرال

    بيتر باكوسكي – رسالة إلى الجنرال

    سيّدي الجنرال لم أفهم القوّة أبداً ولا الحاجة إليها فقط أريد أن أقول شيئاً عن هذا العالم: أريد أن أصف عازف بيانو يصنع إطاراً رائعاً للصمت وكيف تدغدغ الريح أضلاع بركة ماء أريد أن أصف كيف يعوم الحبّ مبتعداً عن قفص المعجم وعندما تسقط ورقة في بحيرة ماذا تقول للإوزّة سيدي الجنرال يا مَنْ يظنّ أنّنا أقل من بيضة في صحن فطورك أوصّي بموسيقى صراخنا لك وأنت تتشهّى دماءَ الأمم. * ترجمة: شوقي مسلماني

  • بيتر باكوسكي – أَعطونا

    بيتر باكوسكي – أَعطونا

    أَعطونا سرباً من الأسئلة يدور ويدور والشمس تتسلّق إلى عرشها مقرِّرةً كلّ يوم أن تكون راعية أو مستبدّة أَعطونا كوْمةً من الأطفال يتعلّمون الفرق بين إشارات الوقوف والرغبات رؤوسهم اليانعة مرضوضة بأصوات كثيرة تدّعي حيازة الحقيقة أَعطونا بعض موسيقيين رائعين فتّقوا عزائمهم على خشبة المسرح نفخوا سلّم نوتات في الهواء القلِق وآخر وآخر ثمّ تسلّقوها ليقولوا لنا ما يرونه من فوق. أرواحنا الخاطئة انغسلت بالموسيقى متردّدين نزلوا عائدين إلى الرصانةِ والتصدّع والحزن أعطونا بضع كلمات رائعات: حلم، ثقة، رحمة لكي نغطّي بها قلوبنا وأعطونا الحظّ والموت اللذين لم يفهمهما لا أينشتاين ولا عصفور الدوري لكي يدفعونا إلى تجربة في الشجاعة. * […]

  • بيتر باكوسكي – قمر

    أفاعي الكوبرا تتلوّى لأجلك يا مَنْ تجعل من كلّ طيفٍ رسولاً وتحشو الرؤوس النائمة بأفكار المسدّس انتهى زمانك يا كاهن الضوء المستوحد إنّك تقبّل جلدَ المحيط واهناً كلّ ما تبقّى في سماء الليل قشْرُ حسدِك المرّ. * ترجمة: شوقي مسلماني

  • بيتر باكوسكي – قزم له رأس جميل، وأحلامٌ أخرى

    أحلم بقزم له رأس جميل أحلم بكآبة البهلوان أحلم ببسمة الزاني البلاستيكيّة أحلم بما يفكّر به الشنّاق حقّاً أحلم بنواطير المنارات، بخفّار الصرع الأزرق أحلم بإطفائيين يخمدون النيران بمواء قطّة أحلم بالشيطان يعبّ الجعة أحلم براعي بقر يحطّم كرسيّاً على رأس إيغور سترافنسكي أحلم بجاندارك تضحك أحلم بقساوسة يقامرون أحلم بزوارق ملأى بعصافير الدوري أحلم بنزيف الهزّات الأرضيّة الفقير يقع أيضاً وأيضاً فريسة أنياب الطبيعة أحلم بشهامة التمّ الفريدة أحلم بالرجل الذي اخترع النابالم أحلم بطفل يشتري مسدّسه الأوّل أحلم ببلطة قاطع الرؤوس المدمّاة أحلم بمشعِل الحرائق يغنّي أحلمُني ماشياً عابراً النرويج أحلمني أبكي في بيت للمجانين أحلم بالسماء تمطر فجأةً […]

  • آلان جيفريز – غرامٌ آخر

    غرامٌ آخرٌ يرحلْ وراء الظهرِ أسفل سلمٍ ما كنت أدري أنهُ موجودْ . وينزلْ إلى الخارجْ وأسفلْ نشاطاً ينبض الشارع ْ . هنا الأشياء تبدو في سكونْ كما المعتادِ منها أن تكونْ لأنك لست موجودة ْ هنا لتحركي الأشياء بعد الآنْ! * ترجمة: سيد جودة – مصر / هونج كونج

  • آلان جيفريز – مثل المطر

    كنت لي كالمطرْ تغسلين دمي كان كالحب هذا المطرْ منه يبتل شارعنا كان في قدرتكْ أن تكوني بكل المدينة في لحظةٍ واحدة ْ عند ذكر اسمك المنهمرْ . كسيول المطرْ مثل ملمس عشبٍ لتوه قصَّ على قدمي بي التصقتِ وبللت فيَّ العروقْ كنت لي كالمطرْ حين بللتِ كل رؤوس المدينة ْ! * ترجمة: سيد جودة – مصر / هونج كونج اللوحة: ديلاور عُمر

  • آلان جيفريز – أغنية إلى ماريا

    آلان جيفريز – أغنية إلى ماريا

    (1) لطيفة ٌ دقيقة الأطرافِ أنتِ و أنا فيمَ بقائي هنا؟ و الرأس ضخم ٌ كالزراف ْ رائحة ٌ كريهة ٌ تفوح مني حين ألوك المرهوانة ْ مرتدياً سترتي مدحرجاً جسمي على العشبِ قريباً من حظيرة الدجاجْ أكاد أن أجنَّ من سحر القمر ْ (2) لا شيء منّي تبتغين، ربما فهيئتي الجرداء تكفي، ربما و حالتي النفسية العاثرة ْ و بسمتي الماكرة ْ كلا فأنتِ إن ْ بقيتِ لو ليومٍ واحدٍ فيا لها مفاجأة ْ أقول هذا من أسابيعَ و كل ليلةٍ و كل يومٍ حين ألقاكِ على الشاطئ ْ أغدو أنا الصياد ذا الفك العفن ْ و تصبحين امرأة ً […]