إسبانيا

  • فيديريكو غارثيا لوركا – بكائية من أجل إغناثيو سانشيز ميخِيّاس

    فيديريكو غارثيا لوركا – بكائية من أجل إغناثيو سانشيز ميخِيّاس

    إلى صديقتي العزيزة انكارناثيون لوبث خوليث * النطحة والموت (1) في الخامسة بَعْد الظُهر. كانت تمام الخامسة بَعْد الظُهر. جاء طفلٌ بملاءة بيضاء في الخامسة بَعْْد الظُهر. قُفّةٌ من الجير جُهّزَت في الخامسة بَعْد الظُهر. ما تبقّى موتٌ ولا شيء سواه في الخامسة بَعْد الظُهر. . سَفَت الرياحُ القطنَ في الخامسة بَعْد الظُهر. والأكسيد بَذَر نِيكلاً وبلّوراً (2) في الخامسة بَعْد الظُهر. ها هما الفهد والحمامة يتصارعان في الخامسة بَعْد الظُهر. وفَخِذٌ فيه قرنٌ أسِيف في الخامسة بَعْْد الظُهر. بدأ ونين الأوتار الرتيب في الخامسة بَعْْد الظُهر. الأجراس الزرنيخيّة والدخان في الخامسة بَعْْد الظُهر. في الأركان جمهرات صمتٍ في الخامسة بَعْْد […]

  • أنشودة الرغبة الأولى – فيديريكو غارثيا لوركا – ترجمة: عدي الحربش

    أنشودة الرغبة الأولى – فيديريكو غارثيا لوركا – ترجمة: عدي الحربش

    في الصباح الأخضر أردت أن أكون قلباً قلباً . وفي المساءِ اليانع أردت أن أكونَ عندليباً عندليباً . ( ياروح.. كوني بلونِ البرتقال ياروح.. كوني بلونِ الحب ) . في الصباح المفعمْ أردت أن أكون أنا كالقلبْ . وفي نهايةِ المساء أردت أن يكون صوتي العندليب . ياروح.. كوني بلون البرتقال ياروح.. كوني بلون الحب. *نص: فيديريكو غارثيا لوركا *ترجمة: عدي الحربش

  • فيديريكو غارثيا لوركا – وداع

    فيديريكو غارثيا لوركا – وداع

    عندما أموت أتركِ الشرفة مفتوحة . الفتى الصغير يأكل البرتقال ( أستطيع رؤيته عبر شرفتي) . المزارع يحصدُ القمح ( أستطيع سماعه عبر شرفتي) . عندما أموت أتركِ الشرفة مفتوحة! * ترجمة / عدي الحربش

  • فيديريكو غارثيا لوركا – انتحار

    فيديريكو غارثيا لوركا – انتحار

    ( ربما لأنه لم يتقن هندسته ورياضياته..) * في العاشرةِ ذات صباح نسي الشاب. . قلبه كان يمتليء سريعاً بالأجنحة المكسورةِ والأزهار الورقية. . حاولَ التركيز على فمِه لكن كلمة واحدة صغيرة بقيت. . عندما خلع قفازيه سقط رماد دقيق ونحيل من كفيه. . من فوقِ الشرفةِ .. رأى برجاً وأحسَ بأن نفسَه تلك الشرفة وذاك البرج. . وبالطبعِ لاحظَ كيف أن الساعة المعدنية وسطَ إطارها تراقبه. . ورأى ظله يتمددُ مرهقاً فوقَ الأريكةِ الحريريةِ البيضاء. . ثم أن الصبي ، بتقعرهِ ، ورياضية ذهنِه حطم المرآة بواسطة فأس. . عندما تحطمت .. تدفق نهرٌ من الظل ليغرقَ حجرته الوهمية. * […]

  • فيديريكو غارثيا لوركا – قصيدة الطفلِ الميت

    فيديريكو غارثيا لوركا – قصيدة الطفلِ الميت

    كلَ مساءٍ في غرناطة يموتُ طفلٌ كلَ مساء. كل مساءٍ يتربعُ الماءُ جالساً كي يتحدثَ معَ أصحابِه. . الميت يلبس أجنحةً تملأها الطحالب. والريحُ الصافية والممطرة كانتا طاوسينِ حلقا بين الأبراج واليومُ كان طفلاً جريحاً. . لم يبقى حتى رفرفة قنبرةٍ في السماء عندما قابلتك في كهوفِ الخمر. لم توجد قطعة سحابٍ حينها فوق الأرض عندما غرقتَ وسط النهر. . عملاق المياه تمدد فوق التلة النهر يلهو بالكلابِ والزنابق. جسمكَ بين ظلالِ يداي البنفسجية كان ملاكاً بارداً .. ميتاً .. على الضفة. * ترجمة / عدي الحربش

  • فيديريكو غارثيا لوركا – الفتى الصغير المجنون

    فيديريكو غارثيا لوركا – الفتى الصغير المجنون

    قلتُ: ” العصر. “ لكن لم يكن كذلك. العصرُ كان شيئاً آخرَ رحل بعيداً منذ زمن. . ( والنورُ اشرأبَ بأكتافِهِ مثل صبية. ) . ” العصر. ” لكنهُ بلا جدوى! إنه مزيف .. إنه يملكُ نصفَ قمرٍ سبِكَ من رصاص والنصف الآخر لن يأتي. . ( والنور تحت مرأى كل الناس استطاب لعبَ دور التمثالِ مع الفتى المجنون. ) . تلك الأخرى: كانت صغيرة وكانت تأكل الرمان. . هذه خضراء وكبيرة .. لا أقدرُ أن أعانقها .. أو ألبسها. ألن تأتي؟ كيف كان شكلها؟ . ( والنور كما لو أنها مزحة مسلية فصل الفتى المجنون عن ظله. ) * ترجمة […]

  • فيديريكو غارثيا لوركا – استشارة

    فيديريكو غارثيا لوركا – استشارة

    يازهرةَ الأحزانِ الزرقاء سندانَ الفراشات! هل رغدٌ عيشكِ في وحلِ الساعات؟ . (آه .. يا شاعري الطفل حطم ساعتك!) . يانجمةً باهرةَ الزرقة سندانَ الفجر. أرغدٌ حياتكِ في رغوةِ الظل؟ . (آه .. ياشاعري الطفل حطم ساعتك!) . ياقلبي الأزرق يامصباحَ غرفةِ نومي هل تخفقُ حقاً دونَ دمي العاشقِ للحنْ؟ . (آه .. ياشاعري الطفل حطم ساعتك!) . إني أفهمكم كلكم .. إني أستودع نفسي مهملاً – داخل مجموعةِ الأدراج كي تأتي حشرةُ الوقت. لعابها المعدني لن يُسمعَ في هدأةِ غرفةَ نومي. يجب أن أخلدَ للنوم راضياً مثلما تنامون زهرةََ الأحزان .. النجوم ففي النهاية .. سوف تطيرُ الفراشة مع تيارِ […]

  • فيديريكو غارثيا لوركا – نشيدُ فارس

    فيديريكو غارثيا لوركا – نشيدُ فارس

    قرطبة. بعيدٌ أنا.. ووحيد. . مهرٌ أسود .. قمٌر كبير والزيتون يملأ جرابي رغمَ أني أعرف الدروب لن أصلَ أبداً إلى قرطبة. . عبرَ الطريق .. عبرَ الرياح مهرٌ أسود .. قمرٌ أحمر. الموت يحدق فيني من فوق أبراجِ قرطبة. . آهِ ! ماأطول الطريق! آهِ ! يامهري الشجاع! آه! ذلك الموت يجب أن ينتظرني قبلَ أن أصل إلى قرطبة. . قرطبة. بعيدٌ أنا .. ووحيد. * ترجمة / عدي الحربش

  • فيديريكو غارثيا لوركا – الحمامِ الأسود

    فيديريكو غارثيا لوركا – الحمامِ الأسود

    من خلالِ غصونِ الغار رأيت حمامتين داكنتين الأولى .. الشمس والأخرى .. القمر قلت لهما: يا جاراتاي أين هو قبري؟ في ذيلي، قالت الشمس في جوفي، قال القمر وأنا الذي كنت أمشي والأرض حزامٌ لي رأيت حينها نسرين من الرخام وبنتاً عارية أحدهما كان الآخر والبنت كانت لا أحد قلت لهما: أيّها النسرين أين هو قبري؟ في ذيلي، قالت الشمس في جوفي، قال القمر من خلالِ غصونِ الغار رأيت حمامتين عاريتين إحداهما كانت الأخرى وكلتاهما .. لا أحد. * ترجمة / عدي الحربش

  • فيديريكو غارثيا لوركا – شجرة البرتقال المجدبة

    فيديريكو غارثيا لوركا – شجرة البرتقال المجدبة

    أيّها الحطاب. اقطع ظلي خلصني من العذاب من رؤيةِ نفسي دونَ ثمر. . لماذا وُلِدتُ بين المرايا؟ اليومُ يدورُ من حولي والليلُ يصنعُ نسخاً مني في كل النجمات. . أريد العيشَ دون رؤية نفسي وسوف أحلم بأن النملَ وأن الشوك صارا أغصاني وطيوري . أيّها الحطاب. اقطع ظلي خلصني من العذاب من رؤيةِ نفسي دونَ ثمر. * ترجمة / عدي الحربش

  • غلوريا غارسيا – ضد الذرَّة

    عَلَيْنَـا أَن نُقَـاومَ دُونَ ارتيـاح ضـدَّ الـذَّرَّة، لِكَـي لاَ تَسْتَخْدِمَهـَا الْوِلاَيَـاتُ الْمُتَّحِـدَة. لَـوْ أَسْكَتَنِـي الْبَـارُود، وَلَـو أَخْرَسَتْنِـي الرَّصاصَـة، وَلَـوْ أَيْبَسَنِـي بِئْـرِي، وَلَـوْ لَـمْ يَفْهَمْنِـي حََبِيبِـي سَأَصْـرُخ، أَصْعـقُ الأَرْضَ بِــ “عَـاشَ السَّـلاَم” بِصَوْتِـي فِـي صَمْـتِ جَسَـدي الأَخْـرَس. * ترجمها عن الإسبانية: عبـد السلام مصباح

  • قبل المورفين لـ سانتياجو روزينول

    Date: 1890 Style: Post-Impressionism Genre: genre painting

  • الوالدة والولد على الشاطيء لـ بابلو بيكاسو

    الوالدة والولد على الشاطيء لـ بابلو بيكاسو

    Original Title: Mere et fils sur le rivage Date: 1902 Style: Post-Impressionism Period: Blue Period Genre: genre painting

  • رافائيل ألبرتي – أغنية ملاك غير محظوظ

    أنت أيها العابر: مياه تجرفني لتتركني. ابحثوا عني في الموجة. في ما يمضي ولا يعود: رياح تنطفئ في الظل وتشتعل. ابحثوا عني في الثلج. ما يجهله الجميع: رمال متحركة لا تحادث أحداً. ابحثوا عني في الهواء. * ترجمة : صالح علماني وعاصم الباشا من كتاب ( رفائيل البرتي، مختارات شعرية ) من ترجمة صالح علماني وعاصم الباشا، دار الفارابي، بيروت ـ 1981

  • رافائيل ألبرتي – قصيدة إلى شعراء الأندلس اليوم

    ماذا يغني شعراء الأندلس اليوم ؟ ماذا ينظر شعراء الأندلس اليوم ؟ ماذا يشعر شعراء الأندلس اليوم ؟ . يغنون بأصوات الرجال ، ولكن أين الرجال ؟ بعيون الرجال ينظرون ، ولكن أين الرجال ؟ بصدور الرجال يشعرون ، ولكن أين الرجال ؟ . ألم يبق أحد في الأندلس ؟ ألم يبق أحد في جبال الأندلس ؟ ألم يبق أحد في بحار وحقول الأندلس ؟ . أليس هناك من يرد على صوت الشاعر ؟ من ينظر إلى قلب الشاعر الذي بلا جدران ؟ أأمور كثيرة ماتت ولم يبق سوى الشاعر ؟ . غنوا عالياً، ستسمعون أن آذاناً أخرى تسمع. انظروا عالياً، […]

  • رافائيل ألبرتي – أغنية 12

    أريد الغناء : أن أكون زهرة لبلدي . أن تأكلني بقرة من بلدي . أن يضعني على أذنه فلاح من بلدي . أن يستمع إلي قمر بلدي . أن تبللني بحار وأنهار بلدي . أن تقطعني طفلة من بلدي . وأن تدفنني الأرض في قلب بلدي . لأنني ،كما ترون، وحيد، دون بلدي ( مع أنني لست بدون بلدي ). * ترجمة : صالح علماني وعاصم الباشا من كتاب ( رفائيل البرتي، مختارات شعرية ) من ترجمة صالح علماني وعاصم الباشا، دار الفارابي، بيروت ـ 1981

  • رافائيل ألبرتي – اعصروني فوق البحر

    اعصروني فوق البحر، تحت الشمس، وكأن جسدي مزقة من شراع. . اعصروا كل دمي. مددوني، لتجفيف حياتي، على شباك الرصيف. . إنني ناشف، ألقوا بي إلى المياه بحجر مربوط إلى عنقي حتى لا أطفو بعدها أبداً. . دمائي منحتها للبحار. فأبحري فيها أيتها المراكب! وأنا تحت، مستكين. * ترجمة : صالح علماني وعاصم الباشا من كتاب ( رفائيل البرتي، مختارات شعرية ) من ترجمة صالح علماني وعاصم الباشا، دار الفارابي، بيروت ـ 1981

  • رافائيل ألبرتي – الملاك الطيب

    جاء الذي أحببت ذلك الذي ناديته ليس من يكنس سموات عزلاء ونجوماً بلا أكواخ وأقماراً بلا وطن وثلوجاً. ثلوجاً تهطل من يد، من اسم، من حلم، من جبين. ليس من ربط بجدائله الموت. إنما الذي أحببت. لا يخدش الهواء لا يجرح الأوراق ولا يحرك البلّور ذلك الذي ربط بجدائله الصمت. ليحفر ـ دون أن يجرحني ـ شاطئاً من نور عذب في صدري وليجعل روحي صالحة للإبحار. * ترجمة : صالح علماني وعاصم الباشا من كتاب ( رفائيل البرتي، مختارات شعرية ) من ترجمة صالح علماني وعاصم الباشا، دار الفارابي، بيروت ـ 1981

  • رافائيل ألبرتي – قصيدة الذي لم يذهب أبداً إلى غرناطة

    إلى فيدريكو غارسيا لوركا كم أنا بعيد، وتفصلني بحار ، حقول وجبال! وشموس أخرى تنظر إلى رأسي الشائب. لم أذهب أبداً إلى غرناطة . رأسي قد شاب ، سنواتي ضاعت. أريد العثور على الدروب القديمة المطموسة . لم أرَ أبداً غرناطة. ضع لي غصن نور أخضر في يدي. ولجاماً قصيراً ، وامنحني عدْواً طويلاً. لم أدخل أبداً إلى غرناطة. أي أناس أعداء يسكنون دروبها؟ من هي الأصداء الصافية الحرة في هوائها؟ لم أذهب أبداً إلى غرناطة. من يسجن حدائقها اليوم، ويضع سلاسل على حديث نوافيرها؟ لم أرَ أبداً غرناطة. تعالوا يا من لم تذهبوا أبداً إلى غرناطة. بها دماء مهدورة، دماء […]

  • رافائيل ألبرتي – قصيدة حول ما قالته الريح

    بوسع الخلود أن يكون نهراً فحسب، حصاناً منسياً وتحليق حمامة تائهة. ما أن ينأى الإنسان عن البشر، حتى تأتي الرياح لتقول له أشياء أخرى وتفتح أذنيه وعينيه على أشياء أخرى. ابتعدت اليوم عن البشر، وحدي ، على شفير الغور، وقفت أتأمل النهر لم أرَ سوى حصان، لم أسمع سوى تحليق حمامة تائهة. اقتربت الريح كعابر سبيل وقالت لي: بوسع الخلود أن يكون نهراً فحسب حصاناً منسياً وتحليق حمامة تائهة. * ترجمة : صالح علماني وعاصم الباشا من كتاب ( رفائيل البرتي، مختارات شعرية ) من ترجمة صالح علماني وعاصم الباشا، دار الفارابي، بيروت ـ 1981