ضي رحمي

تخرجت ضي رحمي من كلية الآداب قسم ترجمة اللغة الإنجليزية، كانت في البداية تترجم ترجمات سياسية وإقتصادية، ثم انتقلت للترجمة الأدبية على نطاق ضيق، ترجمت بعض المقالات التي تعرض لروايات ما، أما الشعر فشرعت في ترجمته بعد فترة بتشجيع من صديق.
ترجمت ضي رحمي لشعراء مميزين مثل: “مايا أنغيلو، أوكتافيو باث، أوغدن ناش، سارة تيسدال، فيكرام سيت، آنا أخماتوفا، تشارلز وايلز، سيلفيا بلاث، فيسوافا شيمبورسكا، آنا سفير، تشارلز بوكوفسكي، بابلو نيرودا”.

البيت – وارسان شاير – ترجمة: ضي رحمي
شعر مترجم

البيت – وارسان شاير – ترجمة: ضي رحمي

في الحفلاتِ أشيرُ إلى جسدي وأقولُ: هنا يموتُ الحبُّ. مرحبًا بك، تفضَّل بالدخول، اعتبِرهُ بيتَكَ. وارسان شاير، ترجمة ضي رحمي.
ليندا باستان – ما سر كآبة قصائدك؟ ترجمة ضي رحمي
شعر مترجم

ليندا باستان – ما سر كآبة قصائدك؟ ترجمة ضي رحمي

أليس القمر، في معظم الأحيان، معتما ؟ والصفحات البيضاء، ألا تبدو ناقصة، من دون بقع الأبجدية السوداء؟ حين ساق الله…
ليندا باستان – أتعلم التخلي عن العالم
شعر مترجم

ليندا باستان – أتعلم التخلي عن العالم

أتعلم التخلي عن العالم قبل أن يتخلى عني. بالفعل، تخليت عن القمر والثلوج، ونأيت بظلالي بعيدًا عن إدعاءات الأبيض بينما…
أوكتافيو باث – حلم حواء – ترجمة ضَيّ رَحمي
شعر مترجم

أوكتافيو باث – حلم حواء – ترجمة ضَيّ رَحمي

– I – أغلقت عينيها وبالداخل كانت عارية وطفلة، عند سفح شجرة. في ظلها رقد نمر وثور. للنمر قدمت ثلاثة…
سارا كاي – هيروشيما – ترجمة ضي رحمي
شعر مترجم

سارا كاي – هيروشيما – ترجمة ضي رحمي

عندما قصفوا هيروشيما، شكّل الانفجار نجمًا صغيرًا، هكذا تحولت الكائنات كلها، من حيوانات وبشر ونباتات، كل ما تعرض بشكل مباشر…
جوديث رايت – السجن القديم – ترجمة ضي رحمي
شعر مترجم

جوديث رايت – السجن القديم – ترجمة ضي رحمي

صفوف الزنازين غير المسقوفة، كناي في فم الريح، الريح المحملة بالأنفاس الثلجية لكهوف الجنوب الزرقاء. يا لهذا اليوم المظلم، العصيب:…
استشارات زوجية – باتشيفا دوري – ترجمة: ضي رحمي.
شعر مترجم

استشارات زوجية – باتشيفا دوري – ترجمة: ضي رحمي.

من الصعب التركيز على علاقتنا، بعد معرفة تكلفة الجلسة الواحدة. النظرية السلوكية تجعل كل شيء يبدو بسيطًا بين هذه الجدران…
آن سكستون – الأبواب المغلقة – ترجمة ضي رحمي
شعر مترجم

آن سكستون – الأبواب المغلقة – ترجمة ضي رحمي

رغم هيئتهم المتغيرة دوماً،نترك كل ليلةعلى حافة النافذة بعض البطاطا الباردة ووعاء لبنللملائكة الذين يقطنون هذه المدينة.عادة هم يسكنون الجنّة…
أحبّني – كيم أدونيزيو
شعر مترجم

أحبّني – كيم أدونيزيو

Bridge جسر نحو أدب العالم by Antolgyأحبني مثل منعطف خطأ على طريق وعر في وقت متأخر من الليلبلا قمر وبلا…
أجزاء خاصة – سارا كاي – ترجمة: ضي رحمي
شعر مترجم

أجزاء خاصة – سارا كاي – ترجمة: ضي رحمي

أول فتى أحببته لم يرني عارية قط- كان هناك دائمًا والدٌ سيعود للمنزل خلال نصف ساعة- وأخ صغير في الحجرة…
في أحلامي – إيدن بانوتس أوبيستا
شعر مترجم

في أحلامي – إيدن بانوتس أوبيستا

أريد أن أحيا حياة بسيطة معكلا أكثرأنت، وحياة معك،لأحبك، لأدللك، لأرعاك!تذكر – دائمًا – أنني أحبكهذا وعد أبديوالليلة، سأنام معك..…
القبلة الأولى – كيم أدونيزيو – ترجمة ضي رحمي
شعر مترجم

القبلة الأولى – كيم أدونيزيو – ترجمة ضي رحمي

رأيتها في عينيك؛تلك النظرة الثملة، الخدرةالتي ألفتها على وجه ابنتي، بعد أن تفلت صدري،فمها الخدل، عيناها الضبابيتان الغبشتانوكأن الحليب يعبرهما…
إنكار – وارسان شاير
شعر مترجم

إنكار – وارسان شاير

حاولت أن أتغيرأغلقت فمي أكثرأن أكون أرق.. أجملأقل انتباهًاصُمت شهرًا بأكملهارتديت الأبيضزهدت المراياوالجنسوتدريجيًا لم أنطق بكلمةفي ذلك الوقت أطلت شعري…
من أجل الغرباء – دوريان لوكس
شعر مترجم

من أجل الغرباء – دوريان لوكس

أيًا ما كان سبب الحزن، أو ثقله،ملزمون نحن بحمله.ننهض ونستجمع قواناالقوى الغامضةالتي تقودنا بين الحشود،ثم؛يدلني شاب، بلفهة، على الطريقبينما تُبقي…
يوم جيد – كيت روكوفسكي
شعر مترجم

يوم جيد – كيت روكوفسكي

بالأمس، أنفقت ستين دولارًا على البقالةأخذت الحافلة إلى المنزلحملت حقيبتين بذراعين قويتين في طريق العودة لشقتي الصغيرةثم طهوت طعام العشاء…
كليمنتين – فون راديكس
شعر مترجم

كليمنتين – فون راديكس

أشفقُ على من ستحبك بعديستأتي لموعدكما الأولحاملة مكنسة وجاروفاجاهزة للملمتك ثانيةبعد ما تركتك قطعًا.ستسمع اسمي كثيرًاسيحفر داخلها ثقوبًا؛فيها ينمو الشكستتأمل…
صورة – أندريا جيبسون – ترجمة: ضي رحمي
شعر مترجم

صورة – أندريا جيبسون – ترجمة: ضي رحمي

ليتني صورةمدسوسة في زاوية محفظتكليتني صورةتحملها كمستقبل في جيبك الخلفيليتني الوجه الذي تعرضه على الغرباءعندما يسألونك من أين أتيتليتني ذلك…
أنشودة الجسر – جانين فيرلي
شعر مترجم

أنشودة الجسر – جانين فيرلي

بإلى آنجيل نافيس عزيزتي آنجيل:الرجالُ، يأتونَ باندفاعٍ وقوةٍ، كحباتِرمالٍ في عاصفة.في الآونةِ الأخيرة، لم أكن أنا؛كنت أعبرُ الأنهار، أجمع السكاكين…
طواويس – سارا كاي
شعر مترجم

طواويس – سارا كاي

في الآونة الأخيرة.. أعيش مع العناكب، لكن، في الحقيقة، بعد رحيل رفاق الغرفة لم تكن عشرتها شديدة السوء. عنكبوت الحمام…
زر الذهاب إلى الأعلى