حفنةُ رملٍ أنا
على ضفاف عينيكِ
كرمى لله
لا تبكي
لكيلا أنهار
Ez mistek qûm im
Di peravên çavên te de
Ji bo xwedê
Tu negrî
Da ku ez neyêm xwarê
وهبتكِ بحارَ قلبي
وأنتِ نَهلتِ من غُدران الآخرين
Min deryaya dilê xwe pêşkêşî te kir
Te jî ji delavê xelkê av vexwar
أنتِ غزالةٌ سريعة العدوِ
وأنا أسدٌ جريح
ففي كل خطوةٍ من خطواتك تؤلمني جراحي
Tu: Karxezaleke çargavî
Ez: Şêrekî birîndar
Di her gava te de birînên min diêşin
شيئان بقيا منكِ
جرحٌ عميق
وطريقٌ طويل
Tenê du tişt ji te mabûn
Birîneke kûr
Û Rêyeke dûr
كل ذهابٍ
بُشرى للإياب
وكل مجيء
تهيؤٌ للمغادرة
Her çûyîn
Mizgîniya hatinê ye
Her hatin
Avakara çûyînê ye
إلى أن يغدو المرءُ سعيداً
إما ينحني ظهره
أو رأسه
Mirov heyanî ku dibe bextewar
Yan pişt xûz dibe
Yan jî stûxwar
قاربٌ متعبٌ أنا
على ضفاف مُقلتيكِ
يسحبني البحر نحوه
وعيناكِ نحوهما
Keştiyeke westiyayî me
Di peravên çavên te de
Derya ber bi xwe dikşîne
Çavên te jî ber bi xwe
نصفُ عمري
زُهق في انتظاركِ
والباقي منه
ابتلعه ذهابُكِ
Nîveka temenê min
Bi bendewariya te çû
Temenê mayî jî
Çûyîna te xwar
ليس مقصدي وغايتي
رؤية عينيكِ
إنما رؤية قلبي
في عينيكِ
Qest û mebesta min
Ne dîtina çavên te ye
Di çavên te de
Dîtina dilê xwe ye
أنا أيضاً وددتُ أن أحكي لكِ عن الفرح
ولكن لا هذا المكان صار ربيعاً
ولا نحن غدونا سعداء
Min jî dixwest ji te re qala şadiyê bikim
Lê ne ev war bû bihar
Ne jî em bextewar
أطلقَ آهةً عميقة وقال:
لم نصبح لبعضنا أحبَّاءْ
على الأقل ألا نصبح أعداءْ
Kûr keserek kişand û got:
Em ji hev re nebûn yar
Bikêmanî em nebin neyar
الهمُّ:
يُسقط المرءَ
يؤلمهُ
ويطحنهُ
Xem:
Mirov dixe
Diêşîne
Û dihêre
*نص: إحسان بيركول
*ترجمة عن الكردية: ماجد ع محمد