شعر مترجم
شعر مترجم عن كل لغات العالم، وخاصة الأدب الإنجليزي. شكرًا للمترجمين الذين “كلما نام الناس، حفروا بملاعقهم أنفاقًا إلى الثقافات الأخرى”
أسماك نائمة – جويس منصور
أسماك نائمة – جويس منصور
الراقدات في الحقول، أو الباحثات في الشوارع عن ثمرة الحب المرة المذهبة. القدمان الجامدتان غير المدركتين للصياد العجوز المتكئ على…
سيلفيا بلاث – قصيدة لوريلاي
سيلفيا بلاث – قصيدة لوريلاي
لا ضوءَ هنا للغرق القمرُ مكتملٌ، والنهرُ ينهمر يبعثان انعكاسًا أسودًا لطيفًا . ضبابُ الماءِ الأزرقِ يقطر وترًا تلو وتر…
سهير رجب الشرقاوي – أنطوان
سهير رجب الشرقاوي – أنطوان
خرج أنطوان من دار القضاء مصابًا برعشٍة في جميع أطرافه. رعشات خبيثة تنتاب جسده أحدها تلي الأخري. غير معلوم مدي…
ناظم حكمت – أغرب مخلوق على الأرض – ترجمة علي صاحب
ناظم حكمت – أغرب مخلوق على الأرض – ترجمة علي صاحب
أنتَ كالعقرب، يا أخي تعيش بجبنٍ في الظلام كالعقرب انت كالعصفور، يا أخي دائماً ترتعش كالعصفور انت كالقوقعة يا أخي…
حواجز – فروغ فرخزاد – ترجمة قمر عبد الحكيم
حواجز – فروغ فرخزاد – ترجمة قمر عبد الحكيم
اليوم، مرة أخرى في سكون الليل جدران، وأسوار حديدية كما النباتات المتشابكة لذا يمكنني ائتمانها على حبي. اليوم، مرة أخرى…
وولي سوينكا – بواكير الصباح
وولي سوينكا – بواكير الصباح
المِصباح الأزرق الشفاف ودُخان التَبغ الضبابي يتلوى ويَرْطب السَلُّوفان والأسطح اللامعة الرمادي الآخرس، يلتف حول إكليل ستائر المخمل، يُعتم دِّهْلِيز…
كلمة إلى نفسي – لويز إردريك – ترجمة: ضي رحمي
كلمة إلى نفسي – لويز إردريك – ترجمة: ضي رحمي
اتركي الصحون دعي الكرفس يتعفن في درج الثلاجة السفلي والتراب يتكلس على أرضية المطبخ أبقي على الفتات الأسود في قاع…
مارك ستراند – ثلاث قصائد – ترجمة محمد عيد إبراهيم
مارك ستراند – ثلاث قصائد – ترجمة محمد عيد إبراهيم
أمٌ وابن يدخلُ الابنُ غرفةَ الأمِ فيقفُ جنبَ فراشِها حيثُ ترقدُ الأمُ. يظنُّ الابنُ أنها تودُّ أن تُفضي إليهِ بما…
تشارلز بوكوفسكي – تحديًا للظلام – ترجمة رنا خالد
تشارلز بوكوفسكي – تحديًا للظلام – ترجمة رنا خالد
طلقةُ نارٍ في العين طلقةُ نارٍ في الدماغ طلقةُ نارٍ في ال…. طلقةُ نارٍ تشبه زهرةً في رقصة. مدهشٌ كيف…
قصيدة حب – رودي فرانسيسكو – ترجمة: ضي رحمي
قصيدة حب – رودي فرانسيسكو – ترجمة: ضي رحمي
أريدك أن تعضي شفتي، حتى أعجز عن الكلام مجددًا، ثم اسحبي اسم حبيبتي السابقة من فمي. رودي فرانسيسكو، ترجمة ضي…
برنار نويل – الاسم نفسه – ترجمة محمد بنيس
برنار نويل – الاسم نفسه – ترجمة محمد بنيس
من أجل بْرِينْو رْوَا اسمٌ واحدٌ للحياة والموت: اسمُنا اِدْمون جَابيسْ ـ أنا خائفٌ، قال وهو يُظْهِرُ كتابَه، هناك اسمي…
هنري ميشو – رجل تائه – ترجمة منجية منتصر
هنري ميشو – رجل تائه – ترجمة منجية منتصر
بخروجي، تهت. في الحين كان الأوان قد فات لأتراجع. وجدتني وسط سهل. و في كل مكان كانت تتحرك عجلات كبيرة.…
تيد هيوز – طيور بائسة
تيد هيوز – طيور بائسة
في الغابة الموحلة يدسّ الظلام الأزرق في جماجمها أقطابا” من النجوم فتنشب مخالبها البلهاء بالأغصان المبتلّة ،طوال اللّيل كانت تحلم…
ليندا باستان – ما سر كآبة قصائدك؟ ترجمة ضي رحمي
ليندا باستان – ما سر كآبة قصائدك؟ ترجمة ضي رحمي
أليس القمر، في معظم الأحيان، معتما ؟ والصفحات البيضاء، ألا تبدو ناقصة، من دون بقع الأبجدية السوداء؟ حين ساق الله…
كاتلين سيال – البداية – ترجمة ضي رحمي
كاتلين سيال – البداية – ترجمة ضي رحمي
ابدئي بسحبه من النار،على أمل أنه سينسى الرائحة.كان من المفترض أن يكون ملاكًالكنهم أخذوه من ذلك الضوء وحولوه لشيء جائع،شيء…
ليندا باستان – أتعلم التخلي عن العالم
ليندا باستان – أتعلم التخلي عن العالم
أتعلم التخلي عن العالم قبل أن يتخلى عني. بالفعل، تخليت عن القمر والثلوج، ونأيت بظلالي بعيدًا عن إدعاءات الأبيض بينما…
أوكتافيو باث – حلم حواء – ترجمة ضَيّ رَحمي
أوكتافيو باث – حلم حواء – ترجمة ضَيّ رَحمي
– I – أغلقت عينيها وبالداخل كانت عارية وطفلة، عند سفح شجرة. في ظلها رقد نمر وثور. للنمر قدمت ثلاثة…
ميريت مالوي – الموالون – ترجمة عبير الفقي
ميريت مالوي – الموالون – ترجمة عبير الفقي
الولاء رقصة بطيئة لا يمكن لأي شخص أن يرقصها. إنه ليس فقط مسألة إيمان، هو أكثر من معرفة كيفية الانتظار…
فيليب لاركن – نوافذ عالية – ترجمة محمد عيد إبراهيم
فيليب لاركن – نوافذ عالية – ترجمة محمد عيد إبراهيم
حينَ أرى صَغيرَين وأخمّن أنهُ ينكَحُها وهي تأخذُ حبوبَ منعِ الحَملِ أو تُركّبُ غِشاءً، أعلمُ أنها الجنّةُ. . كلّ عجوزٍ…
أنطوان آيماز – جرح
أنطوان آيماز – جرح
الساعات تمربالكرنكبالمفرمةنجبرها على أن تمر إن لم نفعل شيئاستبقى ساعة الحائط معطلةبثقليهافي طرف حبليهماوالموازن بهلوان النحاسيبلا حركةمتوقفاذلك اليوم هذا المكان…