ألمانيا

أمثال ألمانية: يعيش الموتى فترة أطول
مختارات قرائية

أمثال ألمانية: يعيش الموتى فترة أطول

* الطُعم الجيد يمسك الفئران *كلُّ يدٍ تغسل الأخرى *العشب الضار لا يزول * لا إجابة هي إجابة
النشر الذاتي، والندوب في وجوههم
ديالكتيك

النشر الذاتي، والندوب في وجوههم

حدثٌ شائع أن يقوم المبدع بإنتاج أو نشر إبداعه ذاتيًا، وهذا معروفٌ في عالم السينما أكثر، بداية من تشارلي تشابلن…
المسافة السحرية – كارل ماركس إلى زوجته جيني
شعر مترجم

المسافة السحرية – كارل ماركس إلى زوجته جيني

ها أنذا أكتبُ لكِ ثانيةً، لأنني وحيد.  ولأنه يزعجني أن أناقشك في رأسي، من دون أن تعرفي عن هذا النقاش…
حلم في برشلونة – ميريت أوبنهايم – ترجمة محمد عيد إبراهيم
شعر مترجم

حلم في برشلونة – ميريت أوبنهايم – ترجمة محمد عيد إبراهيم

أرقدُ مع رجلٍ في سريرٍ على الطرفِ البعيدِ من غرفةٍ كبيرةٍ. على طولِ الحوائطِ تسري راحةٌ يونانيةٌ، كأني في مبنى…
باول تسيلان – أغنية سيدة في الظل
شعر مترجم

باول تسيلان – أغنية سيدة في الظل

مَتَى تَأْتِي المَرْأَةُ الصَّامِتَةُ وَتَقْطَعُ رَأسَ أَزْهَارِ التُّولِيبِ؟ مَنْ يَرْبَحُ؟ وَمَنْ يَخْسَرُ؟ مَنْ يَتَقَدَّمُ نَحْوَ النَّافِذَةِ؟ وَمَنْ يُنادِي أَوَّلًا علَى…
هلدرلين – أغنية هيبريون عن القدر ترجمة السعيد عبدالغني
شعر مترجم

هلدرلين – أغنية هيبريون عن القدر ترجمة السعيد عبدالغني

الأرواح المقدسة ، تمشى عاليافى الضوء ، على الأرض الناعمة .النسائم الروحانية المشعةالتى تلمسك بلطفكأصابع إمرأة ،تلعب الموسيقى على آلات…
حين نَلتقي سَتَكونُ مَاءً وسَأكونُ زَهْرَة لُوتس – روزه آوسلندر – ترجمة: بكاي كطباش
شعر مترجم

حين نَلتقي سَتَكونُ مَاءً وسَأكونُ زَهْرَة لُوتس – روزه آوسلندر – ترجمة: بكاي كطباش

١-أنت أنْتَ مَا زِلتَ هُنَاطوِّح بِمَخَاوِفكبعيداً فِي الهَواء قَرِيباًسَيحِين وَقتُكقَرِيباًسَتنْمو السَّمَاءبَينَ الأعْشَابوأحْلاَمكَ ستَهْويفِي اللَامَكَان مَازَاليفُوحُ عِطر القُرُنفُلَةوَطَائِر الدُّجِّمَازَالَ يُغَنِّيمَازَال بِوسعِكَ…
لا تنكروا صوتي – صلاح الأعسر
شعر عربي معاصر

لا تنكروا صوتي – صلاح الأعسر

لم أدع النبوة يوماً، ولم تسجد الشمس لي ولا القمر ولو أن ذئباً عوى، أفهم ما يقول وأفهم معني الحرق…
من أجل أن تكتب سطرًا شعريًا واحدًا – راينر ماريا ريلكه
منشورات إبداعية

من أجل أن تكتب سطرًا شعريًا واحدًا – راينر ماريا ريلكه

من أجل أن تكتب سطرًا شعريًا واحدًا، ينبغي أن تكون شاهدت العديد من المدن، من البشر والكثير من الأشياء، ينبغي…
قصائد من الشعر الألماني المعاصر – ترجمة بكاي كطباش
منشورات إبداعية

قصائد من الشعر الألماني المعاصر – ترجمة بكاي كطباش

راينر كونتز مَكْتَبَه الحُروف الكَثِرَة العَاجزَة عنِ التخَلّص مِن كلِمَاتها الكَلِمَات الكَثيرَة العَاجزَة عنِ التخلّص من جُمَلِها الجُمَل الكثِيرة العَاجِزة…
البريد – راينر كونتز – ترجمة: بكاي كطباش
شعر مترجم

البريد – راينر كونتز – ترجمة: بكاي كطباش

حينَ يمرّ البرِيدُ خَلْفَ النَّافِذَة صَفْراء تستَحِيل أزْهَار الثَّلج أَيَّتهَا الرِّسَالَة يا بَابَا يُفتح لـمِلِيمِترَين عَلَى العَالم أَّيتُهَا الإنفِتَاحُ المَفتوح…
كل كُتب هذا العالم- هيرمان هيسه
شعر مترجم

كل كُتب هذا العالم- هيرمان هيسه

كل كتب هذا العالم، لا تجلبُ لك السعادة، *لكنها تُحيلك سراً إلى نفسك. * فهناك كل ما تحتاجه، شمس ونجم…
إلى ديوتيما ـ *فريدريش هولدرلين
شعر مترجم

إلى ديوتيما ـ *فريدريش هولدرلين

      ترجمة: زهير سوكاح 28 ماي 2007 / دسلدورف ـ* إلى ديوتيما* ـ أيتها المخلوقة البهية! إنك تَحيين,…
ترنيمة الجوع – كيورك فيرت
شعر مترجم

ترنيمة الجوع – كيورك فيرت

ياصاحب الجلالة… يا أيها الملك المبجل، ألم تعلم بالنبأ الوبيل؟ إننا نقتات يوم الإثنين من القليل، وفي الثلاثاء لا نأكل…
يوهان فولفغانغ غوته – ترتيلة محُمد
منشورات إبداعية

يوهان فولفغانغ غوته – ترتيلة محُمد

انظروا إلى نبع الصخور، لمّاعاً من الإبتهاج، كَوَمضاتِ النجوم! ومن فوق الغيوم ملائكة أخيار تغذي عنفوانه بين الصّخور في الأدغال.…
زيبيل فولك – المرآة
منشورات إبداعية

زيبيل فولك – المرآة

المرآة عمياء وجهي ممحو جسدي بغير نواة اللحم يرشد الوجع في تشقّقات الحجارة أنا معلّقة بالنفَس كأنّما بحبل الشنق الذي…
الضاحك – قصة قصيرة للكاتب الألماني هاينريش بول – ترجمة: بكاي كطباش
قصص قصيرة

الضاحك – قصة قصيرة للكاتب الألماني هاينريش بول – ترجمة: بكاي كطباش

عندما أُسأل عن مهنتي يتملكني شعور حاد بالإحراج : وجهي يحمر، أتلعثم، أنا الذي ينظر إلي الجميع كشخص واثق من…
كوكَايين – أنيتا بيربر – ترجمة: بكاي كطباش.
شعر مترجم

كوكَايين – أنيتا بيربر – ترجمة: بكاي كطباش.

    جُدرَان طَاولَة ظِلاَل وقِطَط عُيون خَضرَاء عُيون كثِيرَة مَلايِين العُيون الَـمرْأة رَغبَات عَصَبية تتطَاير أضوَاء حياةٍ متلألِئَة مِصبَاحٌ…
هلدرلين – إلى الشعراء الشباب
منشورات إبداعية

هلدرلين – إلى الشعراء الشباب

أيها الاخوة الأعزاء ! ربما نضج فننا عن قريب بعد ما اختمر كالفتيان وقتا طويلا وبلغ سكون الجمال . المهم…
زر الذهاب إلى الأعلى