فرنسا

هذا الحبُّ – جاك بريفير – ترجمة: نضال نجار
شعر مترجم

هذا الحبُّ – جاك بريفير – ترجمة: نضال نجار

حُبُّنَا يَبْقَى هُنَاك جَامِحٌ كَحِصَانٍ حَيٌّ كَالْرَّغْبَةِ وَحُشيٌّ كَالْذَّاكِرَةِ أَحمقٌ كَالْنَّدَمِ لطيفٌ كَالْذِّكْرَى بَارِدٌ كَالْرُّخَامِ جميلٌ كَالْنَّهَارِ هَشٌّ كَطِفْلٍ يَنْظُرُ إِلَيْنَا مُبْتَسِمًا
من خطاب محب – رولان بارت – ترجمة: هاجر سيد
قراءات

من خطاب محب – رولان بارت – ترجمة: هاجر سيد

”أنا غارقٌ، أنا استسلم“. أن تكون غارق هي موجة ُمن الفناء، تؤثر على المحب باليأس أو الرضا. أحيانًا أجد نفسي…
أسماك نائمة – جويس منصور
شعر مترجم

أسماك نائمة – جويس منصور

الراقدات في الحقول، أو الباحثات في الشوارع عن ثمرة الحب المرة المذهبة. القدمان الجامدتان غير المدركتين للصياد العجوز المتكئ على…
اعتراف – ليلى سليماني – ترجمة: رولا عادل رشوان
قصص قصيرة

اعتراف – ليلى سليماني – ترجمة: رولا عادل رشوان

لا أستطيع أن أخبركم باسمي، ولا باسم القرية الريفية التي جرت فيها أحداث هذه القصة. والدي رجل محترم يخشاه الجميع…
كاتدرائية نوتردام – كشكول تاريخ وذكريات – 5 مساهمات
مقالات

كاتدرائية نوتردام – كشكول تاريخ وذكريات – 5 مساهمات

تحديث: مارس 2021 في مطلع 2021 بدأت أعمال إعادة الإعمار في كاتدرائية نوتردام. وتأمل حكومة فرنسا أن تكتمل إعادة الإعمار…
برنار نويل – الاسم نفسه – ترجمة محمد بنيس
شعر مترجم

برنار نويل – الاسم نفسه – ترجمة محمد بنيس

من أجل بْرِينْو رْوَا اسمٌ واحدٌ للحياة والموت: اسمُنا اِدْمون جَابيسْ ـ أنا خائفٌ، قال وهو يُظْهِرُ كتابَه، هناك اسمي…
هنري ميشو – رجل تائه – ترجمة منجية منتصر
شعر مترجم

هنري ميشو – رجل تائه – ترجمة منجية منتصر

بخروجي، تهت. في الحين كان الأوان قد فات لأتراجع. وجدتني وسط سهل. و في كل مكان كانت تتحرك عجلات كبيرة.…
أنطوان آيماز – جرح
شعر مترجم

أنطوان آيماز – جرح

الساعات تمربالكرنكبالمفرمةنجبرها على أن تمر إن لم نفعل شيئاستبقى ساعة الحائط معطلةبثقليهافي طرف حبليهماوالموازن بهلوان النحاسيبلا حركةمتوقفاذلك اليوم هذا المكان…
غيوم أبولينير – ماريا – ترجمة منجية منتصر
شعر مترجم

غيوم أبولينير – ماريا – ترجمة منجية منتصر

ماريا كنت ترقصين وأنت طفلة هل سترقصين وأنت جدة إنها المالكوت التي تقفز كل الأجراس ستقرع ستعودين إذن متى ماريا .…
ثلاث قصائد للشاعر جاك بريفير
شعر مترجم

ثلاث قصائد للشاعر جاك بريفير

ثلاث قصائد للشاعر جاك بريفير، ترجمة محمد عيد إبراهيم. نصوص: مصارعة الملاك. خطاب عن السلام. أنا كما أنا.
جاك دريدا – مَوْتُ شَاعِرٍ – ترجمة محمد العرابي
شعر مترجم

جاك دريدا – مَوْتُ شَاعِرٍ – ترجمة محمد العرابي

نَقْرَأُ فِي دِرَاسَةٍ حَوْلَ الشِّعْرِ،أَنَّ الشُّعَرَاءَ المُوَسْوَسِينَ بِالمَوْتِ اليَوْمَيَسْتَوْحُونَ أَشْعَارَهُمْ مِنْ التَّقْلِيدِ الجِرْمَانِيِّ.هَذِهِ المُلَاحَظَةُ زَهْرَةٌ غَاوِيَةٌ مِنْ نِتَاجِ الثَّقَافَةِ،لَكِنَّ دُرُوبَ…
بيير ريفيردي – الشعراء – ترجمة فاطمة بوصوفة
شعر مترجم

بيير ريفيردي – الشعراء – ترجمة فاطمة بوصوفة

كانتْ رأسُه تَختبِئُ في خوفٍ تحتَ ظلِّ الْمِصباحِ.أخْضرُ اللّونِ، عيناهُ حَمراوانِ.ثَمّةَ عازِفٌ لا يتحرّكْ.إنّهُ نائِمْ؛ يداهُ الْمَقطوعتانِ تَعزفانِ على الْكمَانْ…
كلود روي – ألف موت – ترجمة منجية منتصر
شعر مترجم

كلود روي – ألف موت – ترجمة منجية منتصر

أنا في الشمس، أنام كسولا، مسكونا بالأفكار كما الصيف بالنحل. الشمس المنهمكة كليا في عملها ليست سوى نور ودفء، والشجرة…
جاك بريفير – أوزيريس أو الهروب إلى مصر – ترجمة منجية منتصر
شعر مترجم

جاك بريفير – أوزيريس أو الهروب إلى مصر – ترجمة منجية منتصر

إنها الحرب .. إنه الصيف إنه الصيف بعد .. والحرب مرة أخرى والمدينة المعزولة الحزينة تبتسم وتبتسم تبتسم وتبتسم رغم…
جاك بريفير – أبانا – ترجمة منجية منتصر
شعر مترجم

جاك بريفير – أبانا – ترجمة منجية منتصر

أبانا الذي في السمواتابق حيث انتو سنبقى نحن على الارضالتي هي جميلة جدا أحيانابأسرارها من نيويوركو أسرارها من باريسالتي تضاهي…
ميشيل بوتور – دم الأرقام – ترجمة منجية منتصر
شعر مترجم

ميشيل بوتور – دم الأرقام – ترجمة منجية منتصر

نتصور في الكثير من الأحيان أن الأرقام بيضاء و باردة مثل بلورات ثلج و أن الرياضيين يتزلجون على مرتفعاتها و…
ألفريد دي موسيه – ليلة ماي
منشورات إبداعية

ألفريد دي موسيه – ليلة ماي

ربّة الشعر خذ عودك أيّها الشاعر ، و أعطني قبلة فإنّ زهرة النسرين البريّة ، يضوع من براعمها المتفتّحة الأريج،…
ماهية الجمال لدى شارل بودلير
قراءات

ماهية الجمال لدى شارل بودلير

لقد عثرت على تعريف الجميل – الجميل عندي – إنه شيءٌ ما متأجج وحزين، شيء ما غير محدد، يفسح المجال…
ليلة في ليما – فرناندو بيسوا
شعر مترجم

ليلة في ليما – فرناندو بيسوا

ألاّ تحوز هنا في دُرج، ألاّ تحوز هنا في جيب، مختوما، متبلورا، مكتملا، هذا المشهد كله. ألاّ تتمكن من أن…
آلان بوسكيه – يكفي أن نلعق المدينة لتختفي كقملة
شعر مترجم

آلان بوسكيه – يكفي أن نلعق المدينة لتختفي كقملة

اكنسوا الكلاملأنني شجرةلأن السماء تتخذني عنقاً، والنجومشفاهاً موشومة،لأنّ رجوليّتي تقلّ كلّ يومولأنني ثلجٌ أكثر من الثلجالبحر النائم.أقولُ لكماكنسوا الكلام، هذا…
زر الذهاب إلى الأعلى